|
|
|
Канал X2: The Threat: «Обсуждение Перевода X2: The Threat от Elite Games» |
|
Какой вариант перевода вам по душе ? |
Частичный перевод: имена секторов английские |
|
19% |
[ 24 ] |
Частичный перевод: имена секторов и кораблей английские |
|
44% |
[ 54 ] |
Полный перевод: везде только русские названия (не будет поиска по секторам) |
|
35% |
[ 43 ] |
|
Всего проголосовало : 121 |
|
|
|
Khaak-Year
200 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
SeNest : |
Да дело не в Бенце- как относиться к надписи- Ваш Аргонский Титан- а чей он нафиг ещё, ежели я его купил на свои кровные- надо же не только с позиции грамматики подходить, а с позиции здравого смысла, а то этак мы можем далеко в дебри уйти.
|
Ты забываешь простую и очевидную вещь - для тебя Титан - это аргонский корабль.
А вот пилот-новичок будет долго искать верфь где продаются Титаны
Именно поэтому разработчики сделали приставку "принадлежности кораблей".
Так быстрее запоминается кому какие корабли принадлежат и у какого какие корабли продаются.
Короче, удобно это!
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Finist
1817 EGP
              Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12170 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Если кому нужен перевод без "лишних" наворотов пишите в приват - обсудим. А здесь обсуждать надо полный перевод, т.е. по оригиналу. И конечно из него ничего не выкинешь.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
GrayCat
188 EGP
   Репутация: 23 Сообщения: 661 Откуда: Самара, Россия Зарегистрирован: 31.12.2003
 |
|
у меня каверзный вопрос к знатокам английского и русского
argon Nova - это то же самое, что и Argon Nova ?
т.е. "Argon" - это часть названия или просто указатель расы-производителя ?
отсюда и перевод:
либо аргонская Нова
либо Аргон Нова
ась ?
|
|
|
klm
270 EGP
    Репутация: 77 Сообщения: 1065 Откуда: Москва Зарегистрирован: 20.10.2002
 |
|
скорей всего - аргонская Нова
|
|
|
Khaak-Year
200 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
klm : |
скорей всего - аргонская Нова
|
Да, абсолютно верно - это так.
И ещё это одно ценное замечание примечание для переводчиков
ибо и оружие, в случае варианта "плазмомет HEPT alpha", корректнее писать с маленькой буквы, если только это не начало предложения.
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Kuca
200 EGP
    Репутация: 24 Сообщения: 379 Откуда: г.Сургут Зарегистрирован: 05.07.2003
 |
|
это мы уже обговаривали. остановились на таких правилах:
склонения:
борон, -ы, -ский, -ов, -а, -ам.
аргон, -ы, -ский, -ов, -а. -ам.
телади, -, -йский, -, -, -.
сплит, -ы, -ский, -ов, -а. -ам.
паранид, -ы, -ский, -ов, -а. -ам.
Аргонец = (Argon One) Аргон-1
Гончая = (Harrier) Лунь
Коршун = (Osprey) Скопа
Орел = (Buzzard) Канюк
Крокодил = (Caiman) Кайман
Орка = (Orca) Касатка
Кальмар = (Mako) Мако
Бастер = (Buster) Охотник
начинать с маленькой буквы:
расы (таблица склонения в начале)
миссионные товары
кроме:
1.названия кораблей (Мако, Лунь)
2.имена собственные (Оса, Шершень)
3.абревиатура (SETA, MARS, HEPT)
4.название станций, товаров (кроме миссионных)
название образований:
Врата
Храм Гонеров
Хранитель Истины
Вселеная Х
Гильдия Основы
Верховный Аргонский Совет
Боронская Кампания
Федерация Аргон
Совет Сплитов (Союз Семей Сплитов)
Аргонский Совет Сельского Хозяйства
Королевство Борон
Боронский Медицинский Совет
Королевский Космический Флот
Аргонская Секретная Служба
Корпорация Телади
Империя Паранидов
Ксенонский Конфликт
Гражданское Дизайнерское Бюро
Всегалактической Шахтерской Ассоциацией
Аргон Прайм (смысл: планеты, звезды)
Чужие (смысл: наидревняя раса)
_________________ WBR, Kisa Junior.
usekisa@mail.ru - правильный почтовик. ;-) |
|
|
Kuca
200 EGP
    Репутация: 24 Сообщения: 379 Откуда: г.Сургут Зарегистрирован: 05.07.2003
 |
|
почему названия (станций и товаров) с большой? спросите у Tnax, я сильно не настаивал. просто смотриться лучше...
_________________ WBR, Kisa Junior.
usekisa@mail.ru - правильный почтовик. ;-) |
|
|
Finist
1817 EGP
              Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12170 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Цитата: |
просто смотриться лучше...
|
Я за.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Hyperion
|
|
Цитата: |
Чужие (смысл: наидревняя раса)
|
Сразу отдаёт предвзятым отношением. Мало ли кто кому чужой? Тут скорее уместно уважительное название, например, "Древнейшие" или "Прародители". Можно сделать кивок в сторону Стругацких и обозвать их "Странниками" - смысл-то один: была высокоразвитая раса, оставила многочисленные следы своего пребывания, нахальным образом вмешивалась в жизнь чужих рас, вела "прогрессорскую деятельность" (среди Боронов, например), а теперь бесследно исчезла, а мы давай расхлёбывать всё, что они тут натворили.
|
|
|
dogmaut
240 EGP
  Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 61 Сообщения: 1037 Откуда: Вологда Зарегистрирован: 02.12.2002
 |
|
Kuca : |
Чужие (смысл: наидревняя раса)
|
"Чужие" на мой взгляд ассоциируется с "враждебные", а вот нифига не известно агрессивные они были или нет, они же кроме Врат ничего после себя не оставили, а в мировой фантастике для таких "супердревних-супертехнологичных-сверхрасс-которые-давным-давно-исчезли" есть очень ёмкое и звучное название - Предтечи.
_________________ Veritas non Immortalis |
|
|
Khaak-Year
200 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Kuca : |
...
аргон, -ы, -ский, -ов, -а. -ам.
...
Аргонец = (Argon One) Аргон-1
|
Что-то тут не вяжется:
в склонениях - аргоны, а не аргонцы...
А тут бах - Аргонец
Kuca : |
Аргон Прайм (смысл: планеты, звезды)
|
Это к чему?
Вроде планеты/звезды не переводить договорились.
Или на карте по-английски, а в новостной ленте BBS по-русски будет? Хм...
P.S. По "Чужим" Hyperion прав - в X:BtF их кажись "Древнейшими" звали по тексту. Иль я чаво запамятывал?
допись: Глянул хронологию на ЕГ
http://www.elite-games.ru/x2/chronology.shtml
Там их Древними обозвали. Тоже ничего
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Goliaph
315 EGP
    Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 77 Сообщения: 2808 Откуда: Москва Зарегистрирован: 23.05.2004
 |
|
Аргонец- ЭТО НАЗВАНИ КОРАБЛЯ .. ранее названного (и вообще в правильных переводах он значится) Аргон 1
Да , существует ИМЕННО ДРЕВНЯЯ РАСА .. а не чужие .. вообще куда ужь ещё в x-universe чужих-то пхать, когда хааков хватает а древнимим назвали потому что они даавно освоили космос и и были создателями всего (почти) всего что позволило путешествовать в пространстве Вариант предки . не подходит т.к. неизветсно чьи они предки
_________________ С уважением... и прискорбием Вам вручается сплитский Пиsтон! =) |
|
|
Khaak-Year
200 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Goliaph : |
Аргонец- ЭТО НАЗВАНИ КОРАБЛЯ .. ранее названного (и вообще в правильных переводах он значится) Аргон 1
|
НЕ МОЖЕТ быть такого названия корабля, если аргонцев называть аргонами!
Ато получается что главный корабль шпионов - Шпионец
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
SeNest
165 EGP
  Рейтинг канала: 1(9) Репутация: 21 Сообщения: 927 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 28.12.2003
 |
|
Ну вот, а вроде договаривались названия кораблей оставить английскими.
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Khaak-Year
Он был Аргонцем... Стал Аргон-1
Цитата: |
Это к чему?
Вроде планеты/звезды не переводить договорились.
Или на карте по-английски, а в новостной ленте BBS по-русски будет? Хм...
|
Это к названию планеты. Сектора не будут переводиться.
Чужих переименую в Древних.
SeNest
Да. По резам голосования выходит именно английские названия. Только не взметнётся ли снова пламя споров о полном русском переводе?
ALL
Кому нужен такой вот полный, берите перевод от НД и шлифуйте...
Во всём должна быть мера. Полного перевода всё равно не получите из-за ограничений игры.
Мне не сложно переименовать на английские названия, это дело 10 минут. Мне не сложно писать и так и этак... Некоторые только забывают просто представить себе, КАК ЭТО В ИГРЕ будет выглядеть...И куда ваши длинные названия влезут\вылезут... например в инфе о корабле в верхней строке точно не всё влезет, потому порезал так понравившуюся мне текстовину "Аргонская ударная группировка. Рейдер#ххх"
Вы не пытайтесь доказать всем и вся, что вы правильно переводите и понимаете суть... Мне лично это не нужно. Вы подумайте ОБО ВСЕХ пилотах, которые возможно станут пользоваться этим переводом. И ветераны и ньюбы... Я не могу сделать подстраивающийся перевод под ваш скил.
Я просто хочу сделать начатую работу как можно лучше.
Потому я вынужден пойти на компромисы. Именно поэтому есть и русское название и английское. Чтобы поняли все, что это за пушка и т.д. Пилоты признали, что с введением абревиатуры (если бы не глюки ранних патчей, это было бы намного раньше) стало понятнее, что имеют в виду.
Вы даже поглядите, что уточняют в постах?
Сектора и чем стреляли.. устройства... но что-то уточнение кораблей я часто не встречал. Только Оспрея и уточняли поначалу...
Потому и предложил корабли как двойное название... Ведь это не последняя редакция, можно и так:
Nova. Аргонская Нова
Nova. Аргон Нова
Аргон Нова. Nova
Аргонская Нова. Nova
Посему, прежде чем толкать свою суперпупер правильную версию как нужно, просто откройте файл с текстом, внесите измения и посмотрите в игре. Поверьте моему опыту в этом деле, не все красивые идеи так подходят для ВСЕХ.
Та же писана по классу кораблей зачем нужна, если есть Мх?
А писать с маленькой буквы "аргонская Нова"... просто, имхо, некрасиво будет в игре. Ведь в тексте всё маленькое (применительно рас)
И ещё... не ждите особой литературности от непроффессионала.
Я скорее хочу сделать удобный и понятный перевод.
Лично для меня он уже практически такой.
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
Khaak-Year
200 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Tnax : |
...
Вы не пытайтесь доказать всем и вся, что вы правильно переводите и понимаете суть...
|
Не принимай близко к сердцу
Это же полемика.
Ты же сам просил "участия пилотов" - вот и обсуждаем разные "узкие" моменты.
Мы лишь высказываем свои мнения, а ты "приминай к сведению" и "делай выводы".
И уж, разумеется, свои высказывания пилоты подкрепляют доказательствами.
Ты ведь сам знаешь цену голословным утверждениям
Tnax : |
Потому и предложил корабли как двойное название... Ведь это не последняя редакция, можно и так:
Nova. Аргонская Нова
Nova. Аргон Нова
Аргон Нова. Nova
Аргонская Нова. Nova
|
Тут ты суть беседы не понял.
Обсуждались следующие моменты:
1. "аргонская Нова" - это сочетание допустимо только для разговорного русского языка, это недопустимо для литературного перевода.
Отчасти удачный пример, чтобы ты понял о чем речь - немецкий Мерседес.
2. обсуждалось: стоит ли переводить названия кораблей и ракет?
Ведь это - наименование модели, а значит допустимо название написать на русском так как оно звучит(Нова, Оспрей...), поэтому возможны варианты:
<аргонский корабль "Нова"> или <аргонский корабль Nova>
3. По пункту 2 обсуждалось также насколько корректно использовать английский+русский вариант.
Признаюсь честно - я в затруднении. Могу лишь сказать точно:
В технической литературе сочетания английский+русский - повсеместно.
В художественной переводной литературе - все названия кирилицей!
Так что ни один из твоих вариантов вроде как не подходят
Tnax : |
Посему, прежде чем толкать свою суперпупер правильную версию как нужно, просто откройте файл с текстом, внесите измения и посмотрите в игре.
|
А ты нам на что нужен?
Мы тебе идею - а ты в ответ "не подходит".
Ну, значит: "бум искать"
Tnax : |
А писать с маленькой буквы "аргонская Нова"... просто, имхо, некрасиво будет в игре. Ведь в тексте всё маленькое (применительно рас)
|
Разговор идет про список кораблей, а также про шапку "Ship" и "Ship Details".
И там, и там будет выглядеть нормально.
Tnax : |
И ещё... не ждите особой литературности от непроффессионала.
Я скорее хочу сделать удобный и понятный перевод.
Лично для меня он уже практически такой.
|
Помимо этого перевод должен быть грамотный.
Я тебя лично прекрасно понимаю - когда перелопатил не одну тысячу строк текста на английском языке, правила русского языка как-то забываются и начинаешь говорить даже, строя свои предложения по правилам английского языка
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Lazy Cat
405 EGP
  Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 145 Сообщения: 2148 Откуда: Украина, Тернополь Зарегистрирован: 16.04.2004
 |
|
Есть предложение по созданию перевода для Х2: сделать его настраиваемым. Сколько времени все спорили как должно называться оружие, сектора, корабли, и т.д.? А ведь есть довольно простое решение этой проблемы, которое устроит если не всех, то большинство. Пишется небольшая программа (могу сам и написать ), которая ищет в тексте перевода определенные названия и меняет их на те, что нравятся каждому конкретному игроку. Технически программа не очень сложная, но чтобы сделать ее удобнее понадобится небольшая помощь от переводчиков (и тестеров, чтобы проверить результаты ).
Принцип работы прост:
Каждому кораблю ставится в сответствие одно наименование типа #ship.m?.????#, и для кадого варианта перевода уже для этого наименования хранится его название. По аналогии делается для пушек #gun.????#, и т.д. А дальше пользователь выбирает за основу любой из вариантов перевода, приглянувшийся ему, потом выбирает как переводить корабли/пушки/сектора и т.д. (все по отдельности или один вариант для всех) и нажимает на кнопочку генерации. Прога сканирует базовый xml и если находит название корабля/пушки (возможные значения берутся из всех вариантов перевода), то заменяет его на выбраный пользователем вариант. Можно даже записывать результат работы сразу в нужную папку в нужном формате.
Просьба высказаться всем заинтересованным пилотам нужно ли это (переводчикам - не лениво ли будетим составить нужные файлы для своего варианта перевода, а "пользователям" - нужна ли им такая возможность).
Если идея принимается - реализация проги за мной (если никто не захочет сделать быстрее), но "наименования" объектов надо будет согласовать
|
|
|
GrayCat
188 EGP
   Репутация: 23 Сообщения: 661 Откуда: Самара, Россия Зарегистрирован: 31.12.2003
 |
|
Lazy Cat : |
Есть предложение по созданию перевода для Х2: сделать его настраиваемым.
|
а не в курсе, может, средствами самого XML это можно сделать ?
типа, несколько спесательных... тьфу... специальных секций
каждая секция соответствует варианту перевода (подразумевается вариация русских или английских названий)
сорри, я не ерничаю... я честно задаю свой дурацкий вопрос
---
про перевод названия кораблей
я тут немного проконсультировался с со знакомыми литераторами-переводчиками
привожу цитату из нашего общения:
"...обычно так The German "Volkswagen" обычно по-английски незнакомая читателю или части читателям марка идёт в кавычках..."
итого, английское название - Argon Nova (и т.п.) - корректно, и правильно переводится на русский как "аргонская Нова"
кстати, к счастью, что Volkswagen в свое время никто не вздумал переводить
а забубенили просто "фольксваген" - и все
а то "немецкий народный вагон" - оно, конечно, целиком и полностью на русском...
но... немного не то...
|
|
|
Lazy Cat
405 EGP
  Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 145 Сообщения: 2148 Откуда: Украина, Тернополь Зарегистрирован: 16.04.2004
 |
|
GrayCat : |
а не в курсе, может, средствами самого XML это можно сделать ?
типа, несколько спесательных... тьфу... специальных секций
каждая секция соответствует варианту перевода (подразумевается вариация русских или английских названий)
сорри, я не ерничаю... я честно задаю свой дурацкий вопрос
|
Насколько я знаю средствами ТОЛЬКО xml не получится, а если уже чем-то пользоваться, то ИМХО мой вариант ПОКА лучший
|
|
|
Khaak-Year
200 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
GrayCat : |
про перевод названия кораблей
я тут немного проконсультировался с со знакомыми литераторами-переводчиками
|
Либо плохой переводчик, либо ты его не понял, потому что такого ляпа профессиональный переводчик допустить не может!
Объясню почему - это элементарно.
GrayCat : |
итого, английское название - Argon Nova (и т.п.) - корректно, и правильно переводится на русский как "аргонская Нова"
|
В английском иное "упрощенное" словообразование.
Отдельно стоящее слово Argon - можно перевести как существительное Аргон
Но как только его приставляем к другому слову Argon Nova, то оно уже стало прилагательным "аргонский".
А русской речи всё сложнее
И если переводчик переведет как "аргонская Нова", то затем по тексту ему придется склонять имя собственное, то есть "на аргонской Нове", "в аргонскую Нову". Но ведь модель корабля называется "Нова".
Как быть?
Вот и существует правило - чтобы избежать склонения имен собственных добавляют еще одно существительное - в нашем случае "корабль" - его-то и склоняют, оставляя название неизменным.
То есть <на аргонском корабле "Нова">, <в аргонский корабль "Нова">
В разговорном же русском такие обороты допустимы, потому что разговорная речь проще. К слову сказать, и английский разговорный куда проще чем литературный язык
Лана, дальше по делу(отвлекли меня, не дали мессагу дописать ).
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Обсуждение Перевода X2: The Threat от Elite Games» |
|