Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Получен перевод НД! |
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Search | Conference rules | Album | Register | Pilots list | Profile | Log in to check your private messages | Log in

   Page 1 of 2
Go to page: 1, 2  Next | All pages
Поиск в этой теме:
Канал X2: The Threat: «Получен перевод НД!»
Hvala Mne
 882 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
: 184
Posts: 1380
Location: где-то меж звезд
Joined: 08 Feb 2001
Сегодня Бернд прислал нам перевод НД. То, что мы и ожидали: перевод наш, но слегка попорченный.

p13:
============
ND:
<t id="1300">Транспортировщики заказан на верфи.</t>
<t id="1301">Вы не можете продать транспортировщики.</t>
<t id="1302">Транспортировщик удален.</t>
==========
EG:
<t id="1300">Транспорт заказан на верфи.</t>
<t id="1301">Вы не можете продать транспорты.</t>
<t id="1302">Транспорт удален.</t>
============


EG:
<t id="3692">Подобные станции известны еще со времен Ксенонского Конфликта. Прекрасные в своей простоте вращающиеся конструкции создают небольшую искусственную гравитацию. Вращение поддерживается небольшими внешними ускорителями.(||) Предназначение этих станций неизвестно, но они служат базой для огромного количества боевых и транспортных кораблей ксенонов. Зато точно известно, что станции ксенонов хорошо охраняются, и приближаться к ним не рекомендуется.</t>
ND:
<t id="3692">Станция в эксплуатации со времен Ксенонского конфликта, это простая конструкция из вращающихся модулей, которые создают гравитацию путем переменных импульсов двигателей малой тяги.(||) Неизвестно, что происходит на ксенонских базах, но эти станции располагаются в основных ксенонских секторах. Ясно, что на этих станциях много кораблей от истребителей до грузовых кораблей, и они хорошо охраняются. Приближаться с осторожностью.</t>

=====

Я попросил Бернда задержать вставку варианта НД до тех пор, пока мы не выполним сведение и не возьмем все лучшее от обоих вариантов.
_________________
скромный подданный Королевства Боронов
    Posted: 04:54 29-11-2003   
Hvala Mne
 882 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
: 184
Posts: 1380
Location: где-то меж звезд
Joined: 08 Feb 2001
А вообще перевод НД гораздо лучше, чем я ожидал! Думаю, мы сможем спокойно взять от них квесты.
Но нафига они 'транспорты' в 'транспортировщики' переделали - тут я в непонятках. Такого слова в р.я. даже нет.
_________________
скромный подданный Королевства Боронов
    Posted: 04:59 29-11-2003   
Voha
 950 EGP


Модератор
: 169
Posts: 4991
Location: Moscow, Russia
Joined: 15 Feb 2001
Да ушшш... приколов там хватает. Как в нашем тексте, так и в НД :-/
Олег, ты какие-нибудь определенные куски ковырял? я собираюсь завтра (в смысле сегодня) часа 3-4 помучить эти тексты, чтоб вдруг не пересечься.
_________________
Time will show...
    Posted: 05:02 29-11-2003   
Hvala Mne
 882 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
: 184
Posts: 1380
Location: где-то меж звезд
Joined: 08 Feb 2001
В-общем, текст почти весь наш! Получается, НД практически взяли наш перевод. Причем первод квестов, на мой взгляд, очень хорош, даже лучше, чем мог бы прислать любой из пилотов.
В-общем, все, кажется, получается наилучшим возможным образом.

Пилоты EG имеют свой, хороший, качественный, официально поддерживаемый и патчедоступный перевод.

Переводчики наслаждаются своим трудом, смотрят на свои фамилии в кредитсах, их труд полностью использован.

Медия имеет свои бабки.

Эгософт имеет свои бабки.

НД имеет свои бабки.

Но нужно теперь свести перевод.

Пока я хочу предложить Бернду вставить их перевод квестов.
_________________
скромный подданный Королевства Боронов
    Posted: 05:18 29-11-2003   
Hvala Mne
 882 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
: 184
Posts: 1380
Location: где-то меж звезд
Joined: 08 Feb 2001
Voha wrote:
Да ушшш... приколов там хватает. Как в нашем тексте, так и в НД :-/
Олег, ты какие-нибудь определенные куски ковырял? я собираюсь завтра (в смысле сегодня) часа 3-4 помучить эти тексты, чтоб вдруг не пересечься.


Ничего я не ковырял, с работой траблы.
Нам нужно мобилизовать всех принимавших участие в переводе на предмет сведения кусков в одно целое.
Нужно сделать все три файла (НД, ЕГ и английский) доступными для всех переводчиков, куда-нибудь выложить на фтп, дать урл, потом разделить куски между людьми.
Договариваться о терминах предлагаю здесь же.
_________________
скромный подданный Королевства Боронов
    Posted: 05:25 29-11-2003   
Talfin
 175 EGP


: 9
Posts: 306
Location: Москва
Joined: 03 Jun 2002
Я как всегда готов...
А по поводу работы... если интересно напиши мне письмо... а то мне в Питере нужен представител.... (семечки продавать... Ой, не могу!.. )
_________________
Именем Империи Паранид и императора Хаара да будет так. Аминь.
    Posted: 05:52 29-11-2003   
Scanka
 1365 EGP


Администратор
: 248
Posts: 6465
Location: Москва
Joined: 24 Jan 2001
Ы, а чего вы удивляетесь-то? За базовый они же ваш брали - только сказали, что косяков там полно, чему я тогда не поверил. Ну и славно, что почти не тронули - почистите их ляпы и будет перевод, близкий к идеальному.
_________________
Все когда-нибудь кончается.
    Posted: 11:11 29-11-2003   
Stopa
 





Уважаймый Хвала не мог бы ты поведать, о том можно ли менять перевод просто перепиской одного файла?
например: купил англискую оф. версию и сделал русский текстовый перевод.

В европейском релизе скорей всего будет русский текст. Есть ли он в американском или австралийском - неизвестно. Если есть - то не полный. Действия для вставки русского в версию, где его нет - несколько сложнее переписывания одного файла.

А вообще стараемся в этой теме ограничиться обсуждением сведения переводов ЕГи и НД. Для околопереводных вопросов заводим что-то свое.
Voha
    Posted: 13:19 29-11-2003   
Passenger
 

Passenger




Многоуважаемый ALL! Давно читаю сий форум, подскажите если я игру закажу на lloydsgames, в этой версии игры есть русский текст? Ивеняйте новенького на форуме, не совсем я здесь освоился, хотя давний фанат этой игры. Расстроен Если нет русского текста, могу ли я поставить тот, о чем идет речь и где его взять.
    Posted: 13:23 29-11-2003   
Joker_SE
 350 EGP


: 67
Posts: 1165

Joined: 27 Feb 2001
Quote:
Пилоты EG имеют свой, хороший, качественный, официально поддерживаемый и патчедоступный перевод

Означает ли сказанное, что на версию от НД можно будет свободно ставить выпущенные Egosoft патчи, или нам все-таки придется ждать, пока НД выпустит свою версию патча?
_________________
Иногда корабль перестает тонуть, как только его покидают крысы.
    Posted: 13:27 29-11-2003   
Voha
 950 EGP


Модератор
: 169
Posts: 4991
Location: Moscow, Russia
Joined: 15 Feb 2001
О терминологии.
Из соображений совместимости с ХТ и вообще:
Foundation Guild = Гильдия Основы
Profit Guild = Торговая Гильдия
Boron Campain = Боронская Кампания
Xenon Conflict = Ксеноский Конфликт
Все названия рас - с маленькой буквы (не будем перенимать у немцев грамматические правила - у них вообще все существительные с заглавной пишутся)

О паранидах: есть предложение везде, где фигурирует priest с переводом "священник" заменить его на "жрец". Как-то коряво звучит priest-duke в виде герцог-священник. А жрец-герцог - вполне ничего. В основном это затронет названия и описания секторов. В названиях практически везде фигурирует "священник", в описаниях - "жрец". Хочется единообразия.

О сведении:
В идеале выполнявшие перевод новостей сводят свои куски сами. Где взять английскую, ЕГ и НД версии текста? Ответ - пока написать мне письмо (в нем заодно указать и раздел, который будете сводить). Вечером пришлю файлы. Размер - 3 архива килобайт по 700-900.
_________________
Time will show...
    Posted: 14:27 29-11-2003   
NRG
 2526 EGP


: 435
Posts: 10010
Location: Odessa, Ukraine
Joined: 07 Feb 2001
пасс Расстроен
у меня недавно умер еще один винт Ой, не могу!..
и к ЕГе нет нормального домступа.
гооооосподииии.... уже даж смеяться нет сил
да и не уверен в том, что тот мой перевод был нормален
_________________
Единица измерения равнодушия - один хер.
    Posted: 14:35 29-11-2003   
Star'ik
 325 EGP


: 71
Posts: 1882
Location: Msk
Joined: 29 Apr 2003
Офф-топ.
Voha

_________________
Все хорошее когда-нибудь кончается
    Posted: 17:01 30-11-2003   
Voha
 950 EGP


Модератор
: 169
Posts: 4991
Location: Moscow, Russia
Joined: 15 Feb 2001
Все идет к тому, что будут нужны люди, отлично владеющие русским языком и готовые в понедельник-вторник очень интенсивно поработать над слиянием двух версий текста.
Слияние заключается в выборе стилистически лучшей версии из двух. Критерием выбора является английская версия того же текста. Если есть такие - предварительная запись у меня Улыбка

to Hvala Mne, Rade: я пока сделал 1,7,9,12,37,1901,20,21,23,24,25,26,27,28,18. Сейчас мучаю 17, потом видимо 19 и квестовую несюжетную часть от НД.
Кто занимался скрипт-эдитором? Как-то мне тяжко начинать в тех страницах разбираться с нуля...
_________________
Time will show...
    Posted: 17:29 30-11-2003   
Pegasus
 1039 EGP


: 335
Posts: 7085
Location: НН
Joined: 09 Dec 2002
Voha

Так точно!
_________________
There shall be wings!
    Posted: 17:35 30-11-2003   
GorguleR
 145 EGP


: 35
Posts: 165
Location: Санкт-Петербург
Joined: 21 Nov 2003
Можно такой вопрос - скриптэдитор будет в том же самом английском варианте или его можно переделать на русский. Я имею в виду в русской версии названия станций и кораблей будут высвечиваться на русском, а все операторы на английском? Правильно понял?
_________________
... рекламное место сдается ...
    Posted: 19:51 30-11-2003   
Xboron
 777 EGP


Пилот
: 265
Posts: 1228
Location: Троицк Московской обл.
Joined: 04 Apr 2003
2Voha
Сведенные боронские новости отправил тебе на voha@elite-games.ru
_________________
Мне сегодня весело с самого утра ((с) Кот Леопольд)
    Posted: 19:56 30-11-2003   
SunnyGale
 1866 EGP


Администратор
: 452
Posts: 6888
Location: Москва
Joined: 20 Mar 2003
Можно я тоже подключусь?
    Posted: 20:03 30-11-2003   
Rade
 430 EGP


Отрава
: 32
Posts: 2666
Location: Москва, Россия
Joined: 08 Feb 2001
Voha wrote:
Кто занимался скрипт-эдитором? Как-то мне тяжко начинать в тех страницах разбираться с нуля...

Я. Гы-гы
А что имеется в виду под сведением сюжета? Вау! Там либо все нах кроить как у нас было, либо я не знаю что... Немного того...
_________________
Ужин при свечах - завтрак при огнетушителях!!!
    Posted: 20:22 30-11-2003   
Rade
 430 EGP


Отрава
: 32
Posts: 2666
Location: Москва, Россия
Joined: 08 Feb 2001
GorguleR wrote:
Можно такой вопрос - скриптэдитор будет в том же самом английском варианте или его можно переделать на русский. Я имею в виду в русской версии названия станций и кораблей будут высвечиваться на русском, а все операторы на английском? Правильно понял?

Савшенно прально. Гы-гы Я посчитал, что так будет наилучшим образом. В НД, очевидно, со мной согласились. Ой, не могу!..
_________________
Ужин при свечах - завтрак при огнетушителях!!!
    Posted: 20:24 30-11-2003   
Канал X2: The Threat: «Получен перевод НД!»
Go to page: 1, 2  Next | All pages
  
Display posts from previous: 
View previous topic | View next topic |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Тот, кто хочет быть крутым - пьет пиво. Кто уже крутой - пьет Колу! (утверждает Gamover)

  » Получен перевод НД! |
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18