|
|
|
Канал X2: The Threat: «Получен перевод НД!» |
|
|
Hvala Mne
882 EGP
        Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 184 Сообщения: 1380 Откуда: где-то меж звезд Зарегистрирован: 08.02.2001
 |
|
Сегодня Бернд прислал нам перевод НД. То, что мы и ожидали: перевод наш, но слегка попорченный.
p13:
============
ND:
<t id="1300">Транспортировщики заказан на верфи.</t>
<t id="1301">Вы не можете продать транспортировщики.</t>
<t id="1302">Транспортировщик удален.</t>
==========
EG:
<t id="1300">Транспорт заказан на верфи.</t>
<t id="1301">Вы не можете продать транспорты.</t>
<t id="1302">Транспорт удален.</t>
============
EG:
<t id="3692">Подобные станции известны еще со времен Ксенонского Конфликта. Прекрасные в своей простоте вращающиеся конструкции создают небольшую искусственную гравитацию. Вращение поддерживается небольшими внешними ускорителями.(||) Предназначение этих станций неизвестно, но они служат базой для огромного количества боевых и транспортных кораблей ксенонов. Зато точно известно, что станции ксенонов хорошо охраняются, и приближаться к ним не рекомендуется.</t>
ND:
<t id="3692">Станция в эксплуатации со времен Ксенонского конфликта, это простая конструкция из вращающихся модулей, которые создают гравитацию путем переменных импульсов двигателей малой тяги.(||) Неизвестно, что происходит на ксенонских базах, но эти станции располагаются в основных ксенонских секторах. Ясно, что на этих станциях много кораблей от истребителей до грузовых кораблей, и они хорошо охраняются. Приближаться с осторожностью.</t>
=====
Я попросил Бернда задержать вставку варианта НД до тех пор, пока мы не выполним сведение и не возьмем все лучшее от обоих вариантов.
_________________ скромный подданный Королевства Боронов |
|
|
Hvala Mne
882 EGP
        Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 184 Сообщения: 1380 Откуда: где-то меж звезд Зарегистрирован: 08.02.2001
 |
|
А вообще перевод НД гораздо лучше, чем я ожидал! Думаю, мы сможем спокойно взять от них квесты.
Но нафига они 'транспорты' в 'транспортировщики' переделали - тут я в непонятках. Такого слова в р.я. даже нет.
_________________ скромный подданный Королевства Боронов |
|
|
Voha
942 EGP
          Репутация: 169 Сообщения: 4977 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 15.02.2001
 |
|
Да ушшш... приколов там хватает. Как в нашем тексте, так и в НД :-/
Олег, ты какие-нибудь определенные куски ковырял? я собираюсь завтра (в смысле сегодня) часа 3-4 помучить эти тексты, чтоб вдруг не пересечься.
_________________ Time will show... |
|
|
Hvala Mne
882 EGP
        Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 184 Сообщения: 1380 Откуда: где-то меж звезд Зарегистрирован: 08.02.2001
 |
|
В-общем, текст почти весь наш! Получается, НД практически взяли наш перевод. Причем первод квестов, на мой взгляд, очень хорош, даже лучше, чем мог бы прислать любой из пилотов.
В-общем, все, кажется, получается наилучшим возможным образом.
Пилоты EG имеют свой, хороший, качественный, официально поддерживаемый и патчедоступный перевод.
Переводчики наслаждаются своим трудом, смотрят на свои фамилии в кредитсах, их труд полностью использован.
Медия имеет свои бабки.
Эгософт имеет свои бабки.
НД имеет свои бабки.
Но нужно теперь свести перевод.
Пока я хочу предложить Бернду вставить их перевод квестов.
_________________ скромный подданный Королевства Боронов |
|
|
Hvala Mne
882 EGP
        Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 184 Сообщения: 1380 Откуда: где-то меж звезд Зарегистрирован: 08.02.2001
 |
|
Voha : |
Да ушшш... приколов там хватает. Как в нашем тексте, так и в НД :-/
Олег, ты какие-нибудь определенные куски ковырял? я собираюсь завтра (в смысле сегодня) часа 3-4 помучить эти тексты, чтоб вдруг не пересечься.
|
Ничего я не ковырял, с работой траблы.
Нам нужно мобилизовать всех принимавших участие в переводе на предмет сведения кусков в одно целое.
Нужно сделать все три файла (НД, ЕГ и английский) доступными для всех переводчиков, куда-нибудь выложить на фтп, дать урл, потом разделить куски между людьми.
Договариваться о терминах предлагаю здесь же.
_________________ скромный подданный Королевства Боронов |
|
|
Talfin
175 EGP
   Репутация: 9 Сообщения: 306 Откуда: Москва Зарегистрирован: 03.06.2002
 |
|
Я как всегда готов...
А по поводу работы... если интересно напиши мне письмо... а то мне в Питере нужен представител.... (семечки продавать... )
_________________ Именем Империи Паранид и императора Хаара да будет так. Аминь. |
|
|
Scanka
1365 EGP
     Репутация: 248 Сообщения: 6465 Откуда: Москва Зарегистрирован: 24.01.2001
 |
|
Ы, а чего вы удивляетесь-то? За базовый они же ваш брали - только сказали, что косяков там полно, чему я тогда не поверил. Ну и славно, что почти не тронули - почистите их ляпы и будет перевод, близкий к идеальному.
_________________ Все когда-нибудь кончается. |
|
|
Stopa
|
|
Уважаймый Хвала не мог бы ты поведать, о том можно ли менять перевод просто перепиской одного файла?
например: купил англискую оф. версию и сделал русский текстовый перевод.
В европейском релизе скорей всего будет русский текст. Есть ли он в американском или австралийском - неизвестно. Если есть - то не полный. Действия для вставки русского в версию, где его нет - несколько сложнее переписывания одного файла.
А вообще стараемся в этой теме ограничиться обсуждением сведения переводов ЕГи и НД. Для околопереводных вопросов заводим что-то свое.
Voha
|
|
|
Пассажир
|
|
Многоуважаемый ALL! Давно читаю сий форум, подскажите если я игру закажу на lloydsgames, в этой версии игры есть русский текст? Ивеняйте новенького на форуме, не совсем я здесь освоился, хотя давний фанат этой игры. Если нет русского текста, могу ли я поставить тот, о чем идет речь и где его взять.
|
|
|
Joker_SE
350 EGP
    Репутация: 67 Сообщения: 1165
Зарегистрирован: 27.02.2001
 |
|
Цитата: |
Пилоты EG имеют свой, хороший, качественный, официально поддерживаемый и патчедоступный перевод
|
Означает ли сказанное, что на версию от НД можно будет свободно ставить выпущенные Egosoft патчи, или нам все-таки придется ждать, пока НД выпустит свою версию патча?
_________________ Иногда корабль перестает тонуть, как только его покидают крысы. |
|
|
Voha
942 EGP
          Репутация: 169 Сообщения: 4977 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 15.02.2001
 |
|
О терминологии.
Из соображений совместимости с ХТ и вообще:
Foundation Guild = Гильдия Основы
Profit Guild = Торговая Гильдия
Boron Campain = Боронская Кампания
Xenon Conflict = Ксеноский Конфликт
Все названия рас - с маленькой буквы (не будем перенимать у немцев грамматические правила - у них вообще все существительные с заглавной пишутся)
О паранидах: есть предложение везде, где фигурирует priest с переводом "священник" заменить его на "жрец". Как-то коряво звучит priest-duke в виде герцог-священник. А жрец-герцог - вполне ничего. В основном это затронет названия и описания секторов. В названиях практически везде фигурирует "священник", в описаниях - "жрец". Хочется единообразия.
О сведении:
В идеале выполнявшие перевод новостей сводят свои куски сами. Где взять английскую, ЕГ и НД версии текста? Ответ - пока написать мне письмо (в нем заодно указать и раздел, который будете сводить). Вечером пришлю файлы. Размер - 3 архива килобайт по 700-900.
_________________ Time will show... |
|
|
NRG
2525 EGP
        Репутация: 435 Сообщения: 10010 Откуда: Odessa, Ukraine Зарегистрирован: 07.02.2001
 |
|
пасс
у меня недавно умер еще один винт
и к ЕГе нет нормального домступа.
гооооосподииии.... уже даж смеяться нет сил
да и не уверен в том, что тот мой перевод был нормален
_________________ Единица измерения равнодушия - один хер. |
|
|
Star'ik
325 EGP
   Репутация: 71 Сообщения: 1882 Откуда: Msk Зарегистрирован: 29.04.2003
 |
|
Офф-топ.
Voha
_________________ Все хорошее когда-нибудь кончается |
|
|
Voha
942 EGP
          Репутация: 169 Сообщения: 4977 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 15.02.2001
 |
|
Все идет к тому, что будут нужны люди, отлично владеющие русским языком и готовые в понедельник-вторник очень интенсивно поработать над слиянием двух версий текста.
Слияние заключается в выборе стилистически лучшей версии из двух. Критерием выбора является английская версия того же текста. Если есть такие - предварительная запись у меня
to Hvala Mne, Rade: я пока сделал 1,7,9,12,37,1901,20,21,23,24,25,26,27,28,18. Сейчас мучаю 17, потом видимо 19 и квестовую несюжетную часть от НД.
Кто занимался скрипт-эдитором? Как-то мне тяжко начинать в тех страницах разбираться с нуля...
_________________ Time will show... |
|
|
Pegasus
1039 EGP
     Репутация: 335 Сообщения: 7085 Откуда: НН Зарегистрирован: 09.12.2002
 |
|
Voha
_________________ There shall be wings! |
|
|
GorguleR
145 EGP
  Репутация: 35 Сообщения: 165 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 21.11.2003
 |
|
Можно такой вопрос - скриптэдитор будет в том же самом английском варианте или его можно переделать на русский. Я имею в виду в русской версии названия станций и кораблей будут высвечиваться на русском, а все операторы на английском? Правильно понял?
_________________ ... рекламное место сдается ... |
|
|
Xboron
777 EGP
      Репутация: 265 Сообщения: 1228 Откуда: Троицк Московской обл. Зарегистрирован: 04.04.2003
 |
|
2Voha
Сведенные боронские новости отправил тебе на voha@elite-games.ru
_________________ Мне сегодня весело с самого утра ((с) Кот Леопольд) |
|
|
SunnyGale
1859 EGP
            Репутация: 452 Сообщения: 6886 Откуда: Москва Зарегистрирован: 20.03.2003
 |
|
Можно я тоже подключусь?
|
|
|
Rade
430 EGP
     Репутация: 32 Сообщения: 2666 Откуда: Москва, Россия Зарегистрирован: 08.02.2001
 |
|
Voha : |
Кто занимался скрипт-эдитором? Как-то мне тяжко начинать в тех страницах разбираться с нуля...
|
Я.
А что имеется в виду под сведением сюжета? Там либо все нах кроить как у нас было, либо я не знаю что...
_________________ Ужин при свечах - завтрак при огнетушителях!!! |
|
|
Rade
430 EGP
     Репутация: 32 Сообщения: 2666 Откуда: Москва, Россия Зарегистрирован: 08.02.2001
 |
|
GorguleR : |
Можно такой вопрос - скриптэдитор будет в том же самом английском варианте или его можно переделать на русский. Я имею в виду в русской версии названия станций и кораблей будут высвечиваться на русском, а все операторы на английском? Правильно понял?
|
Савшенно прально. Я посчитал, что так будет наилучшим образом. В НД, очевидно, со мной согласились.
_________________ Ужин при свечах - завтрак при огнетушителях!!! |
|
|
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Получен перевод НД!» |
|