ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Elite Games перевод X Rebirth (Архив) | страница 8 |
|
|
|
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)» |
|
|
Cooler
290 EGP
     Рейтинг канала: 4(91) Репутация: 7 Сообщения: 1668 Откуда: OEG Зарегистрирован: 24.02.2009
 |
|
Так может мсье объяснит?
Первый вариант перевода выполнен с ошибкой в конце, в остальном он, теоретически, нормален. Второй вариант был сделан с конкретными отступами по части содержания, но цель описания несколько в ином, и она сохраняется. Хотя по поводу правильности первого предложения у меня сомнения.
_________________ Practice makes perfect.
Последний раз редактировалось: Cooler (09:11 20-08-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
Finist : |
Но как я понял его не проверяли на высоких разрешениях и шрифтами ни кто не занимался.
|
Почему не проверяли? Сейчас почти у всех уже FullHD мониторы. Проверяли, видели, что все маленькое. Но изменение шрифтов - это уже модификация. А это просто перевод. Мы, вон, в более ранних версиях часть МД-скриптов внутри просто перевели, пилоты и то забеспокоились
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
Finist
1816 EGP
              Рейтинг канала: 6(468) Репутация: 391 Сообщения: 12170 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Finist : |
Перевод хороший.
|
Прошу извинить, но беру свои слова назад.
В некоторых местах просто полный аллес капут. Например: вопрос
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=3312427#3312427
ответ
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=3312431#3312431
А знаете почему я не нашёл этой функции? Да потому что в данном переводе её просто нет! Её почему-то заменили на пункт "Графический интерфейс" КЛАСС!
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
eliseeff
268 EGP
      Рейтинг канала: 10(1332) Репутация: 5 Сообщения: 932
Зарегистрирован: 07.03.2015
 |
|
Cooler : |
Так может мсье объяснит?
|
Ваш перевод описания торговца оружием вообще не является переводом. Это пересказ, выполненный человеком, который ничего не понял в оригинале.
Смысл оригинала в том, что торговец оружием не только барыжит ракетами, но и предварительно подгоняет их к конкретному кораблю. А выпускаются они (ракеты) в основном изначально заточенными под специализированные корабли, ориентированные главным образом на их использование.
Что непонятного? Кулер покупали когда-нибудь? Кулер один, а работать может с разными процессорами. Просто в комплекте идет крепеж для разных сокетов. Вот и с ракетами так. А торговец оружием, в зависимости от типа корабля, прикручивает им разные пусковые направляющие (или еще какую-нибудь подобную байду) перед поставкой на корабль. Но изначально на заводе прикручены направляющие для тех кораблей, которые пользуются этими ракетами чаще. Чтобы торговцам реже приходилось менять направляющие при продаже. Логично? Вроде как да... А вы что понаписали?
У вас какое-то отсутствие стандартизации, про которое в оригинале ни слова. Да еще в конце подведен поистине замечательный итог, что покупка ракет лишена вообще всякого смысла, ибо ими невозможно стрелять, поэтому они никому не нужны.
Браво! От изначального смысла вы оставили только то, что торговец оружием торгует только ракетами. Остальной смысл вы выкинули и заменили отсебятиной, из которой следует, что покупать у этого перца ничего не следует, ибо бесполезняк, а зачем он такой красивый тогда в игре нужен - вообще непонятно.
Это НЕ перевод. Это... ну да, согласен с Finist'ом. Полный аллес капутт. Он самый и есть...
Cooler : |
Первый вариант перевода выполнен с ошибкой в конце, в остальном он, теоретически, нормален.
|
И где же вы там обнаружили ошибку? Чтобы найти ошибку - надо хотя бы понимать, о чем идет речь в оригинале. У вас я этого понимания не наблюдаю.
По-английски фразы чаще всего формулируют так, как мы этого никогда не делаем. Это другой язык, с другим построением предложений, с другой фразеологией. Там ВСЕ другое. Если не учитывать этого - получаются переводы вида "он достал свой пистолет из своего кармана".
Вас смущает "ships that can actually fire them foremost in mind"? Перевод "корабли, ориентированные прежде всего именно на их использование" как раз и передает смысл этой фразы. Если это перевести дословно - получается бредятина. Мы просто так никогда не говорим. У меня мозг сломается, если я стану это дословно переводить. Переводить надо смысл фраз, а не отдельные слова. Стараясь, однако, по возможности держаться оригинала.
|
|
|
HikeR
145 EGP
   Рейтинг канала: 7(522) Репутация: 30 Сообщения: 886 Откуда: Великий Новгород Зарегистрирован: 20.09.2005
 |
|
eliseeff : |
Полный аллес капутт. Он самый и есть...
|
так можно было бы писать в случае наличия какого-то иного, более качественного перевода. а на деле приходится выбирать между плохим переводом, созданным несколькими людьми, и ужасным переводом, до кучи испорченным одним человеком.
тут уж не до смысла. а весь выбор в итоге превращается в "свойства игры - языки - English".
|
|
|
eliseeff
268 EGP
      Рейтинг канала: 10(1332) Репутация: 5 Сообщения: 932
Зарегистрирован: 07.03.2015
 |
|
HikeR : |
eliseeff : |
Полный аллес капутт. Он самый и есть...
|
так можно было бы писать в случае наличия какого-то иного, более качественного перевода. а на деле приходится выбирать между плохим переводом, созданным несколькими людьми, и ужасным переводом, до кучи испорченным одним человеком.
тут уж не до смысла. а весь выбор в итоге превращается в "свойства игры - языки - English".
|
Hiker!
Вы уже много раз это писали. Есть одна загвоздка. Вы ни разу не привели ни одного вменяемого пруфа хотя бы на одно место, где перевод был бы объективно испорчен, неверен и т.д.
Здесь обсуждается другой перевод, но если вы мне укажете подходящее место - я в очередной раз предлагаю вам поспорить об этом предметно. С пруфами. А болтать языком без пруфов - дело нехитрое, но безблагодатное. Завязывайте уже, наконец...
|
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
Finist : |
знаете почему я не нашёл этой функции? Да потому что в данном переводе её просто нет! Её почему-то заменили на пункт "Графический интерфейс"
|
Скриншот можешь сделать? Исправим.
_________________ Все астероиды не пересчитать!
Последний раз редактировалось: Арманкессилон (15:44 20-08-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
eliseeff
268 EGP
      Рейтинг канала: 10(1332) Репутация: 5 Сообщения: 932
Зарегистрирован: 07.03.2015
 |
|
Арманкессилон : |
Скриншот можешь сделать? Исправим.
|
А что, без скриншота не найти?
Только вот исправить одно это - это все равно что пытаться шваброй навести порядок в полностью разбомбленном горящем городе.
|
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
"HUD Detail Monitor"
Ну да, это же явно переводится как "Не показывать боковое меню".
Непростительно, что переводчик зафейлился в этом месте
eliseeff : |
Только вот исправить одно это - это все равно что пытаться шваброй навести порядок в полностью разбомбленном горящем городе.
|
Я много раз уже слышал ваше отношение и несколько раз уже отвечал, что проект закрываться не будет. Нет нужды заводить эту песню по-новой.
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
Cooler
290 EGP
     Рейтинг канала: 4(91) Репутация: 7 Сообщения: 1668 Откуда: OEG Зарегистрирован: 24.02.2009
 |
|
eliseeff : |
Ваш перевод описания торговца оружием вообще не является переводом. Это пересказ, выполненный человеком, который ничего не понял в оригинале.
|
Это "пересказ", выполненный человеком, который хочет разнообразить унылость и посредственную работу сотрудников эгософта, писавших сотни таких дескрипшенов. В данном случае добавилась ошибка, завалившая результат
eliseeff : |
И где же вы там обнаружили ошибку? Чтобы найти ошибку - надо хотя бы понимать, о чем идет речь в оригинале. У вас я этого понимания не наблюдаю.
|
Наблюдает мсье или нет - несущественно и аргументом не является.
eliseeff : |
У меня мозг сломается, если я стану это дословно переводить.
|
Каждый третий из них оканчивается подобным бредом или содержит его. Если вкладывать именно указанный выше смысл - то да, составить перевод логично можно. Нелогичное и ненужное окончание ввело переводчика в ступор с соответствующими последствиями.
Итого мы имеем бряцанье своим ЭГО, совершенно ненужные впадания в роль КО, посты на сотни символов вместо которых мог быть один единственный пост, написанный правильно (!) с начала и до конца. Почему я не удивлён тому, что мсье не участвовал в работе над переводом?
Стойкое ощущение того, что мсье сам переводом объемных текстов не занимался никак не пропадает, ибо с замыливанием он не знаком. Рекомендую заняться созиданием и повышать эффективность своей работы. Начать можно с правильного составления багрепортов.
А написанное ещё ниже является типичным проявлением синдрома "в интернетах кто-то не прав". Написано не очень (да и кому интересно это читать?), поэтому ограничусь данным комментарием с последующим игнором подобных выбросов
eliseeff : |
Для справки: мсье перелопатил Букин перевод, потом отдал это Бернду Лехану
|
Всё это, конечно же, принесло ощутимую пользу обсуждаемому здесь проекту :sarcasm: Может мне тоже рассказать всему миру о своих достижениях...?
_________________ Practice makes perfect.
Последний раз редактировалось: Cooler (17:38 20-08-2015), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
|
eliseeff
268 EGP
      Рейтинг канала: 10(1332) Репутация: 5 Сообщения: 932
Зарегистрирован: 07.03.2015
 |
|
Арманкессилон : |
"HUD Detail Monitor"
Ну да, это же явно переводится как "Не показывать боковое меню".
Непростительно, что переводчик зафейлился в этом месте
|
Как все запущено... HUD абсолютно не означает "графический интерфейс". Это "Head-Up Display". Буквально - "дисплей поднятой головы". Причем "поднятая голова" в данном случае означает не то, что голову нужно поднимать, а как раз то, что ее никуда не нужно наклонять или отворачивать.
Английские коротенькие фразы довольно часто очень емки по содержанию. В данном случае оригинальная фраза несет в себе смысл примерно такой: "Показывать подробную информацию перед лицом пилота без необходимости для него поворачивать голову".
Так что у Буки переведено очень близко к смыслу. А вы - вообще мимо кассы.
Арманкессилон : |
Я много раз уже слышал ваше отношение и несколько раз уже отвечал, что проект закрываться не будет. Нет нужды заводить эту песню по-новой.
|
Скажите, а какой в этом смысл, раз вы не работаете над его улучшением сами?
Cooler : |
eliseeff : |
Ваш перевод описания торговца оружием вообще не является переводом. Это пересказ, выполненный человеком, который ничего не понял в оригинале.
|
Это "пересказ", выполненный человеком, который хочет разнообразить унылость и посредственную работу сотрудников эгософта, писавших сотни таких дескрипшенов. В данном случае добавилась ошибка, завалившая результат
|
Ну, насчет текстрайтеров Егософта соглашусь сразу. Они совершенно невежественны и не знают элементарных вещей. Одна их имплозия в космосе чего стоит.
Но чтобы переводить и пытаться своей отсебятиной что-то исправить - надо для начала хотя бы понимать смысл написанного. А потом еще неплохо было бы пытаться прочитать уже свой опус и понять, что вы там понаписали.
Однако если вы принципиально не придерживаетесь оригинала - это уже не перевод. Это отсебятина. Так ее и следует позиционировать изначально. Вы же свою работу называете почему-то переводом, хотя на деле это пересказ первоисточника киргизским акыном, плохо знающим английский, с добавлением военно-сортирного юмора.
Cooler : |
Почему я не удивлён тому, что мсье не участвовал в работе над переводом?
|
Сперва добейся? Как знакомо. Ацтек тоже первым делом об этом стал кричать. Потом, узнав, что уже добился, стал зазывать меня в ваш проект. Чтобы я перевел все это ЕЩЕ РАЗ.
Для справки: мсье перелопатил Букин перевод, потом отдал это Бернду Лехану. Лехан отправил это русскоязычным тестерам, которые ему сказали, что "этот перевод значительно лучше сделанного Букой". После чего этот перевод был включен в игру.
Кто именно тестировал, мне Бернд не писал, но Hiker'а он явно как-то забыл спросить.
Последний раз редактировалось: eliseeff (17:34 20-08-2015), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
eliseeff : |
Как все запущено... HUD абсолютно не означает "графический интерфейс"
|
Вот уж точно - все запущено. Где я писал, что это так переводится? Более того, я написал, что там фейл. Но в оригинале даже близко нет того, что в официальном переводе. Тут скорее переводчик Буки молодец и затащил, наш - не затащил.
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
eliseeff
268 EGP
      Рейтинг канала: 10(1332) Репутация: 5 Сообщения: 932
Зарегистрирован: 07.03.2015
 |
|
Арманкессилон : |
Но в оригинале даже близко нет того, что в официальном переводе.
|
Внезапно есть.
Heads-Up Display, аббр. HUD (англ. head-up — предназначенный для просмотра без наклона головы, display — индикатор) — индикатор для отображения важной информации непосредственно во время компьютерной игры.
Вики что-то лежит, посмотрите потом в ней Head-Up Display (игры).
HUD --> не наклонять/не поворачивать голову --> не показывать боковой дисплей
С ув.
КО
|
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
eliseeff : |
HUD --> не наклонять/не поворачивать голову --> не показывать боковой дисплей
|
Еще раз. Явно это там не указано. А то, что переводчик смог это сопоставить, повторюсь, - он молодец.
добавлено спустя 1 минуту:
eliseeff : |
После чего этот перевод был включен в игру
|
И тоже породил спор о качестве перевода.
_________________ Все астероиды не пересчитать!
Последний раз редактировалось: Арманкессилон (17:59 20-08-2015), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
eliseeff
268 EGP
      Рейтинг канала: 10(1332) Репутация: 5 Сообщения: 932
Зарегистрирован: 07.03.2015
 |
|
Арманкессилон : |
Еще раз. Явно это там не указано.
|
Ребята! А что вы хотели, когда брались за перевод?
Что вам кто-то сначала явно обозначит то, что для русскоязычного пользователя неявно, хотя явно для англоязычного?
Тогда и браться не стоило. В оригинале идиоматики - как грязи. Взять хотя бы вот это. У Буки ведь тоже с идиоматикой не всегда дружба. Они здесь тоже мимо.
Какая голова на блюдце? Вы маньяки все!
Это идиоматическое выражение. Как, к примеру, у нас фраза "шкуру спущу" означает не последующее сдирание кожи, а какие-то репрессии. Так и здесь.
The idiom is 'have someone's head on a platter' = apprehend and punish someone severely.
Это даже в словарь идиом включено.
Нельзя идиомы переводить буквально. Надо искать их значения и стараться подобрать подходящие аналоги в русском. Иначе приют Чикатило какой-то получается.
Арманкессилон : |
И тоже породил спор о качестве перевода.
|
Так это же замечательно! Я Hiker'а уже сколько времени прошу дать мне ссылки.
Закидайте меня пруфами, что перевод объективно неправильный, что я ландух безграмотный, что вот здесь написано совсем другое, а тут - вообще смысл искажен до противоположного.
Я поплачу, да пойду исправлять. И спасибо еще скажу!
Однако что-то кроме брюзжания Hiker'а, что перевод ужасен - никакой конкретики. Отсюда вывод пока можно сделать только один - что это лично я ему не нравлюсь, а на самом деле сказать ему нечего.
________________________________________________________________________
Не сразу заметил дописанное:
Cooler : |
Стойкое ощущение того, что мсье сам переводом объемных текстов не занимался никак не пропадает, ибо с замыливанием он не знаком. Рекомендую заняться созиданием и повышать эффективность своей работы. Начать можно с правильного составления багрепортов.
|
Стойкое ощущение того, что вы не понимаете, что пишете (как и переводчик при переводе описания торговца оружием).
Как, по-вашему, я мог править Букин перевод, не переводя при этом оригинал? Так можно исправить только грамматические ошибки, но никак не неверный перевод смысла.
Вы что думаете, мне какая-нибудь муза всю инфу в клювике принесла?
Я около года себе этим глаза замыливал. Так что в курсе.
Ну а насчет созидания - нынешний перевод, включенный в оф. версию, вы созиданием, как я понимаю, не считаете? Опять непонятно. Его мне тоже музы в клювике принесли?
Насчет повышения эффективности моей работы: а вам не кажется, что я УЖЕ как-то поэффективнее вас двенадцатерых сработал?
Cooler : |
Всё это, конечно же, принесло ощутимую пользу обсуждаемому здесь проекту :sarcasm: Может мне тоже рассказать всему миру о своих достижениях...?
|
Я бы не рассказывал, если бы вы не завели опять старую пластинку про "сперва добейся". Я вообще-то человек достаточно скромный, пока ко мне с линейками не прибегают. А вы о своих - расскажите, я не против.
Насчет пользы данному проекту - я не вижу смысла в этом проекте. И пользу ему нести - это как мертвому припарки.
Лично для себя я ставил две основные задачи:
* чтобы у русскоязычных игроков был по возможности приличный перевод (учитывая уровень оригинала);
* чтобы этот перевод им не нужно было нигде искать, а он шел по умолчанию с игрой.
Я свои задачи выполнил. Вин.
Вы свои - не знаю. Медали вы получили, так что... наверное, тоже вин... Просто задачи у всех разные. Если же кто-то из вас все-таки ставил себе задачу сделать приличный перевод - вот тут фейл.
Последний раз редактировалось: eliseeff (22:23 20-08-2015), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
Удалите 10.cat/dat до выхода новой версии.
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
Собственно, текстовик под 3.60 собран. Но я хочу кое-что подредактировать, кое-что вообще заново перевести. Это займет некоторое время.
Так что, если у кого нетерпячка, могу вечером собрать временный кат/дат, обращайтесь в приват за ним.
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
Арманкессилон
1740 EGP
             Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 346 Сообщения: 13122 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007
 |
|
Пока никак не получается найти время на глобальную доработку перевода, прикрепляю перевод промежуточный под 3.6. Там часть замечаний была устранена, но далеко еще не все.
Когда смогу кардинально что-то править - пока не знаю
t.zip |
Описание: |
Временный перевод для версии 3.6 |
|
Имя файла: |
t.zip |
Размер файла: |
605.71 KB |
Скачано: |
486 раз(а) |
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
ULiX
320 EGP
      Рейтинг канала: 3(39) Репутация: 146 Сообщения: 573 Откуда: Комсомольск на-Амуре Зарегистрирован: 12.07.2005
 |
|
p="1001"
t="72"
"Товары, отображаемые оранжевым цветом, вне закона у %s($Faction_Name$)"
Придумайте как сократить эту надпись. Как минимум в секторах Плутарха из-за длины надписи + длины названия фракции не видно базовой цены во время торговли. В переводе от Бука я даже и не знал, что сверху отображается базовая цена выделенной позиции товара.
Я модифицировал у себя эту строчку в
"Товары оранжевым цветом, вне закона у %s($Faction_Name$)"
В принципе и так будет всё понятно, и базовая цена влезает.
<t id="4861">Показывать сообщения режимов управления</t>
Не влезает вся надпись в интерфейсе настроек.
Видим только: "Показывать сообщения режимов ..."
<t id="4880">Показать в торговом меню корабли, находящиеся вне группы.</t>
Видим только: "Показать в торговом меню кораб..."
<t id="4868">Для всех контроллеров/джойстиков</t>
Видим только: "Для всех контроллеров/джойстик..."
Странно зачем отрезать 2 буквы и вставлять три точки
Режутся:
<t id="48">Выстрелить из орудия в точку, указываемую мышью</t>
"Выстрелить из оруд..."
<t id="49">Запустить ракету в точку, указываемую мышью</t>
По идее влезать не должно, но в интерфейсе такого пункта не нашёл.
В интерфейсе две строчки "Запуск ракеты", подозреваю, что одна из них имеет отличный функционал.
<t id="184">Сбросить обзор камеры</t>
"Сбросить обзор каме..."
<t id="167">Выбрать ближайшего врага</t>
"Выбрать ближайшего..."
И догадывайся, кого именно именно
<t id="213">Следующий внешний элемент</t>
<t id="214">Предыдущий внешний элемент</t>
"Следующий внешний..."
"Предыдущий внешний..."
<t id="177">Изменить режим радара</t>
<t id="178">Переключение режима радара</t>
"Изменить режим рад..."
"Переключение режим..."
<t id="179">Управление автопилотом</t>
"Управление автопило..."
<t id="137">Открыть журнал отладки</t>
"Открыть журнал отл..."
<t id="221">Включить/выключить подруливание</t>
"Включить/выключит"
Вариант от Бука более видимый
<t id="221">Подруливание вкл/выкл</t>
Нет текстов 1005:223, 1005:224.
Варианты от Бука:
<t id="223">Вкл./выкл. HUD</t>
<t id="224">Индикация текста</t>
Не знаю, что там делает эта индикация текста, но при попытке полазать в открывшемся интерфейсе при назначенной клавише на эту функцию игра у меня аварийно вылетает
<t id="7">Взгляд от ПЛ: влево-вправо</t>
<t id="8">Взгляд от ПЛ: вверх-вниз</t>
<t id="13">Взгляд от ПЛ: влево-вправо</t>
<t id="14">Взгляд от ПЛ: вверх-вниз</t>
"Взгляд от ПЛ: влево..."
"Взгляд от ПЛ: вверх..."
Ну не знаю, зачем изобретать велосипед. Вполне нормальный влезающий в интерфейс перевод от бука:
<t id="7">Обзор влево/вправо</t>
<t id="8">Обзор вверх/вниз</t>
<t id="11">Прокрутка меню вправо</t>
"Прокрутка меню впра..."
<t id="11">Прокрутка по горизонтали</t>
<t id="12">Прокрутка по вертикали</t>
Влезающие варианты:
<t id="11">Гориз. прокрутка</t>
<t id="12">Верт. прокрутка</t>
Это я только по настройкам прошёлся. В процессе игры таких невлизаек ещё больше. Всё таки в переводе от Бука лучше постарались от них избавиться.
Ещё есть предложение устанавливать русификацию не как 10.cat а как дополнение в папку extensions.
Немного огорчает меня активность пилотов. Раньше от фанатов X были более качественные переводы. Видимо отжила себя серия - старики повзрослели, а молодежь эстафету не перехватила.
_________________ Новое ещё не значит лучшее |
|
|
by.@ztek
316 EGP
    Рейтинг канала: 6(447) Репутация: 52 Сообщения: 799 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 21.04.2010
 |
|
Версия перевода под патч 4.0. HoL. Пока в режиме "extensions". Если у кого-то был старый перевод - деинсталлируем его, был встроенный деинсталлятор (в папке с игрой посмотреть). Распаковать архив в каталог с игрой. Зайти в "дополнения" и проверить наличие перевода, включить его (вкл/выкл).
extensions.rar |
Описание: |
Перевод. Версия игры 4.0 HF3 |
|
Имя файла: |
extensions.rar |
Размер файла: |
492.03 KB |
Скачано: |
418 раз(а) |
_________________ Совершенству нет предела... |
|
|
|
|
|
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)» |
|
К списку каналов | Наверх страницы |
Цитата не в тему: Если нет, то глюк, а если да, то тоже глюк. (озадачил Tramp)
|
» Elite Games перевод X Rebirth (Архив) | страница 8 |
|