Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Elite Games перевод X Rebirth (Архив) |
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Search | Conference rules | Album | Register | Pilots list | Profile | Log in to check your private messages | Log in

   Page 8 of 9
Go to page: Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next | All pages
Поиск в этой теме:
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)»
Cooler
 290 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 4(91)
: 7
Posts: 1668
Location: OEG
Joined: 24 Feb 2009
Так может мсье объяснит?
Первый вариант перевода выполнен с ошибкой в конце, в остальном он, теоретически, нормален. Второй вариант был сделан с конкретными отступами по части содержания, но цель описания несколько в ином, и она сохраняется. Хотя по поводу правильности первого предложения у меня сомнения.
_________________
Practice makes perfect.

Last edited by Cooler on 09:11 20-08-2015; edited 1 time in total
    Posted: 09:09 20-08-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
Finist wrote:
Но как я понял его не проверяли на высоких разрешениях и шрифтами ни кто не занимался.

Почему не проверяли? Сейчас почти у всех уже FullHD мониторы. Проверяли, видели, что все маленькое. Но изменение шрифтов - это уже модификация. А это просто перевод. Мы, вон, в более ранних версиях часть МД-скриптов внутри просто перевели, пилоты и то забеспокоились Улыбка
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Posted: 09:36 20-08-2015   
Finist
 1825 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 6(468)
: 391
Posts: 12170
Location: Рязань РОССИЯ
Joined: 25 Dec 2003
Finist wrote:
Перевод хороший.

Прошу извинить, но беру свои слова назад.
В некоторых местах просто полный аллес капут. Например: вопрос
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=3312427#3312427
ответ
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=3312431#3312431
А знаете почему я не нашёл этой функции? Да потому что в данном переводе её просто нет! Её почему-то заменили на пункт "Графический интерфейс" Вау! КЛАСС!
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Posted: 13:01 20-08-2015   
eliseeff
 268 EGP


Рейтинг канала: 10(1332)
: 5
Posts: 932

Joined: 07 Mar 2015
Cooler wrote:
Так может мсье объяснит?

Ваш перевод описания торговца оружием вообще не является переводом. Это пересказ, выполненный человеком, который ничего не понял в оригинале.

Смысл оригинала в том, что торговец оружием не только барыжит ракетами, но и предварительно подгоняет их к конкретному кораблю. А выпускаются они (ракеты) в основном изначально заточенными под специализированные корабли, ориентированные главным образом на их использование.

Что непонятного? Кулер покупали когда-нибудь? Кулер один, а работать может с разными процессорами. Просто в комплекте идет крепеж для разных сокетов. Вот и с ракетами так. А торговец оружием, в зависимости от типа корабля, прикручивает им разные пусковые направляющие (или еще какую-нибудь подобную байду) перед поставкой на корабль. Но изначально на заводе прикручены направляющие для тех кораблей, которые пользуются этими ракетами чаще. Чтобы торговцам реже приходилось менять направляющие при продаже. Логично? Вроде как да... А вы что понаписали?

У вас какое-то отсутствие стандартизации, про которое в оригинале ни слова. Да еще в конце подведен поистине замечательный итог, что покупка ракет лишена вообще всякого смысла, ибо ими невозможно стрелять, поэтому они никому не нужны.

Браво! От изначального смысла вы оставили только то, что торговец оружием торгует только ракетами. Остальной смысл вы выкинули и заменили отсебятиной, из которой следует, что покупать у этого перца ничего не следует, ибо бесполезняк, а зачем он такой красивый тогда в игре нужен - вообще непонятно.

Это НЕ перевод. Это... ну да, согласен с Finist'ом. Полный аллес капутт. Он самый и есть...

Cooler wrote:
Первый вариант перевода выполнен с ошибкой в конце, в остальном он, теоретически, нормален.

И где же вы там обнаружили ошибку? Чтобы найти ошибку - надо хотя бы понимать, о чем идет речь в оригинале. У вас я этого понимания не наблюдаю.

По-английски фразы чаще всего формулируют так, как мы этого никогда не делаем. Это другой язык, с другим построением предложений, с другой фразеологией. Там ВСЕ другое. Если не учитывать этого - получаются переводы вида "он достал свой пистолет из своего кармана".

Вас смущает "ships that can actually fire them foremost in mind"? Перевод "корабли, ориентированные прежде всего именно на их использование" как раз и передает смысл этой фразы. Если это перевести дословно - получается бредятина. Мы просто так никогда не говорим. У меня мозг сломается, если я стану это дословно переводить. Переводить надо смысл фраз, а не отдельные слова. Стараясь, однако, по возможности держаться оригинала.
    Posted: 14:55 20-08-2015   
HikeR
 145 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
: 30
Posts: 886
Location: Великий Новгород
Joined: 20 Sep 2005
eliseeff wrote:
Полный аллес капутт. Он самый и есть...

так можно было бы писать в случае наличия какого-то иного, более качественного перевода. а на деле приходится выбирать между плохим переводом, созданным несколькими людьми, и ужасным переводом, до кучи испорченным одним человеком.

тут уж не до смысла. а весь выбор в итоге превращается в "свойства игры - языки - English".
    Posted: 15:20 20-08-2015   
eliseeff
 268 EGP


Рейтинг канала: 10(1332)
: 5
Posts: 932

Joined: 07 Mar 2015
HikeR wrote:
eliseeff wrote:
Полный аллес капутт. Он самый и есть...

так можно было бы писать в случае наличия какого-то иного, более качественного перевода. а на деле приходится выбирать между плохим переводом, созданным несколькими людьми, и ужасным переводом, до кучи испорченным одним человеком.

тут уж не до смысла. а весь выбор в итоге превращается в "свойства игры - языки - English".

Hiker!

Вы уже много раз это писали. Есть одна загвоздка. Вы ни разу не привели ни одного вменяемого пруфа хотя бы на одно место, где перевод был бы объективно испорчен, неверен и т.д. Хы...

Здесь обсуждается другой перевод, но если вы мне укажете подходящее место - я в очередной раз предлагаю вам поспорить об этом предметно. С пруфами. А болтать языком без пруфов - дело нехитрое, но безблагодатное. Завязывайте уже, наконец...
    Posted: 15:40 20-08-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
Finist wrote:
знаете почему я не нашёл этой функции? Да потому что в данном переводе её просто нет! Её почему-то заменили на пункт "Графический интерфейс"

Скриншот можешь сделать? Исправим.
_________________
Все астероиды не пересчитать!

Last edited by Арманкессилон on 15:44 20-08-2015; edited 1 time in total
    Posted: 15:43 20-08-2015   
eliseeff
 268 EGP


Рейтинг канала: 10(1332)
: 5
Posts: 932

Joined: 07 Mar 2015
Арманкессилон wrote:
Скриншот можешь сделать? Исправим.

А что, без скриншота не найти?

Только вот исправить одно это - это все равно что пытаться шваброй навести порядок в полностью разбомбленном горящем городе.
    Posted: 16:01 20-08-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
"HUD Detail Monitor"
Ну да, это же явно переводится как "Не показывать боковое меню".
Непростительно, что переводчик зафейлился в этом месте Улыбка

eliseeff wrote:
Только вот исправить одно это - это все равно что пытаться шваброй навести порядок в полностью разбомбленном горящем городе.

Я много раз уже слышал ваше отношение и несколько раз уже отвечал, что проект закрываться не будет. Нет нужды заводить эту песню по-новой.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Posted: 16:24 20-08-2015   
Cooler
 290 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 4(91)
: 7
Posts: 1668
Location: OEG
Joined: 24 Feb 2009
eliseeff wrote:
Ваш перевод описания торговца оружием вообще не является переводом. Это пересказ, выполненный человеком, который ничего не понял в оригинале.

Это "пересказ", выполненный человеком, который хочет разнообразить унылость и посредственную работу сотрудников эгософта, писавших сотни таких дескрипшенов. В данном случае добавилась ошибка, завалившая результат Улыбка
eliseeff wrote:
И где же вы там обнаружили ошибку? Чтобы найти ошибку - надо хотя бы понимать, о чем идет речь в оригинале. У вас я этого понимания не наблюдаю.

Наблюдает мсье или нет - несущественно и аргументом не является.
eliseeff wrote:
У меня мозг сломается, если я стану это дословно переводить.

Каждый третий из них оканчивается подобным бредом или содержит его. Если вкладывать именно указанный выше смысл - то да, составить перевод логично можно. Нелогичное и ненужное окончание ввело переводчика в ступор с соответствующими последствиями. Улыбка

Итого мы имеем бряцанье своим ЭГО, совершенно ненужные впадания в роль КО, посты на сотни символов вместо которых мог быть один единственный пост, написанный правильно (!) с начала и до конца. Почему я не удивлён тому, что мсье не участвовал в работе над переводом?
eliseeff wrote:
Но чтобы

Стойкое ощущение того, что мсье сам переводом объемных текстов не занимался никак не пропадает, ибо с замыливанием он не знаком. Рекомендую заняться созиданием и повышать эффективность своей работы. Начать можно с правильного составления багрепортов.
А написанное ещё ниже является типичным проявлением синдрома "в интернетах кто-то не прав". Написано не очень (да и кому интересно это читать?), поэтому ограничусь данным комментарием с последующим игнором подобных выбросов Зеваеца
eliseeff wrote:
Для справки: мсье перелопатил Букин перевод, потом отдал это Бернду Лехану

Всё это, конечно же, принесло ощутимую пользу обсуждаемому здесь проекту :sarcasm: Может мне тоже рассказать всему миру о своих достижениях...?
_________________
Practice makes perfect.

Last edited by Cooler on 17:38 20-08-2015; edited 4 times in total
    Posted: 16:49 20-08-2015   
eliseeff
 268 EGP


Рейтинг канала: 10(1332)
: 5
Posts: 932

Joined: 07 Mar 2015
Арманкессилон wrote:
"HUD Detail Monitor"
Ну да, это же явно переводится как "Не показывать боковое меню".
Непростительно, что переводчик зафейлился в этом месте Улыбка

Как все запущено... HUD абсолютно не означает "графический интерфейс". Это "Head-Up Display". Буквально - "дисплей поднятой головы". Причем "поднятая голова" в данном случае означает не то, что голову нужно поднимать, а как раз то, что ее никуда не нужно наклонять или отворачивать.

Английские коротенькие фразы довольно часто очень емки по содержанию. В данном случае оригинальная фраза несет в себе смысл примерно такой: "Показывать подробную информацию перед лицом пилота без необходимости для него поворачивать голову".

Так что у Буки переведено очень близко к смыслу. А вы - вообще мимо кассы.

Арманкессилон wrote:
Я много раз уже слышал ваше отношение и несколько раз уже отвечал, что проект закрываться не будет. Нет нужды заводить эту песню по-новой.

Скажите, а какой в этом смысл, раз вы не работаете над его улучшением сами?


Cooler wrote:
eliseeff wrote:
Ваш перевод описания торговца оружием вообще не является переводом. Это пересказ, выполненный человеком, который ничего не понял в оригинале.

Это "пересказ", выполненный человеком, который хочет разнообразить унылость и посредственную работу сотрудников эгософта, писавших сотни таких дескрипшенов. В данном случае добавилась ошибка, завалившая результат Улыбка

Ну, насчет текстрайтеров Егософта соглашусь сразу. Они совершенно невежественны и не знают элементарных вещей. Одна их имплозия в космосе чего стоит.

Но чтобы переводить и пытаться своей отсебятиной что-то исправить - надо для начала хотя бы понимать смысл написанного. А потом еще неплохо было бы пытаться прочитать уже свой опус и понять, что вы там понаписали.

Однако если вы принципиально не придерживаетесь оригинала - это уже не перевод. Это отсебятина. Так ее и следует позиционировать изначально. Вы же свою работу называете почему-то переводом, хотя на деле это пересказ первоисточника киргизским акыном, плохо знающим английский, с добавлением военно-сортирного юмора.

Cooler wrote:
Почему я не удивлён тому, что мсье не участвовал в работе над переводом?

Сперва добейся? Ой, не могу!.. Как знакомо. Ацтек тоже первым делом об этом стал кричать. Потом, узнав, что уже добился, стал зазывать меня в ваш проект. Чтобы я перевел все это ЕЩЕ РАЗ. Ой, не могу!..

Для справки: мсье перелопатил Букин перевод, потом отдал это Бернду Лехану. Лехан отправил это русскоязычным тестерам, которые ему сказали, что "этот перевод значительно лучше сделанного Букой". После чего этот перевод был включен в игру.

Кто именно тестировал, мне Бернд не писал, но Hiker'а он явно как-то забыл спросить. Ой, не могу!..

Last edited by eliseeff on 17:34 20-08-2015; edited 2 times in total
    Posted: 17:08 20-08-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
eliseeff wrote:
Как все запущено... HUD абсолютно не означает "графический интерфейс"

Вот уж точно - все запущено. Где я писал, что это так переводится? Более того, я написал, что там фейл. Но в оригинале даже близко нет того, что в официальном переводе. Тут скорее переводчик Буки молодец и затащил, наш - не затащил.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Posted: 17:22 20-08-2015   
eliseeff
 268 EGP


Рейтинг канала: 10(1332)
: 5
Posts: 932

Joined: 07 Mar 2015
Арманкессилон wrote:
Но в оригинале даже близко нет того, что в официальном переводе.

Внезапно есть.

Heads-Up Display, аббр. HUD (англ. head-up — предназначенный для просмотра без наклона головы, display — индикатор) — индикатор для отображения важной информации непосредственно во время компьютерной игры.

Вики что-то лежит, посмотрите потом в ней Head-Up Display (игры).

HUD --> не наклонять/не поворачивать голову --> не показывать боковой дисплей

С ув.
КО
    Posted: 17:45 20-08-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
eliseeff wrote:
HUD --> не наклонять/не поворачивать голову --> не показывать боковой дисплей

Еще раз. Явно это там не указано. А то, что переводчик смог это сопоставить, повторюсь, - он молодец.

добавлено спустя 1 минуту:
eliseeff wrote:
После чего этот перевод был включен в игру

И тоже породил спор о качестве перевода.
_________________
Все астероиды не пересчитать!

Last edited by Арманкессилон on 17:59 20-08-2015; edited 2 times in total
    Posted: 17:59 20-08-2015   
eliseeff
 268 EGP


Рейтинг канала: 10(1332)
: 5
Posts: 932

Joined: 07 Mar 2015
Арманкессилон wrote:
Еще раз. Явно это там не указано.

Ребята! А что вы хотели, когда брались за перевод?

Что вам кто-то сначала явно обозначит то, что для русскоязычного пользователя неявно, хотя явно для англоязычного?

Тогда и браться не стоило. В оригинале идиоматики - как грязи. Взять хотя бы вот это. У Буки ведь тоже с идиоматикой не всегда дружба. Они здесь тоже мимо.

Какая голова на блюдце? Вы маньяки все!

Это идиоматическое выражение. Как, к примеру, у нас фраза "шкуру спущу" означает не последующее сдирание кожи, а какие-то репрессии. Так и здесь.

The idiom is 'have someone's head on a platter' = apprehend and punish someone severely.

Это даже в словарь идиом включено.

Нельзя идиомы переводить буквально. Надо искать их значения и стараться подобрать подходящие аналоги в русском. Иначе приют Чикатило какой-то получается.

Арманкессилон wrote:
И тоже породил спор о качестве перевода.

Так это же замечательно! Я Hiker'а уже сколько времени прошу дать мне ссылки.

Закидайте меня пруфами, что перевод объективно неправильный, что я ландух безграмотный, что вот здесь написано совсем другое, а тут - вообще смысл искажен до противоположного.

Я поплачу, да пойду исправлять. И спасибо еще скажу! Улыбка

Однако что-то кроме брюзжания Hiker'а, что перевод ужасен - никакой конкретики. Отсюда вывод пока можно сделать только один - что это лично я ему не нравлюсь, а на самом деле сказать ему нечего.
________________________________________________________________________

Не сразу заметил дописанное:

Cooler wrote:
Стойкое ощущение того, что мсье сам переводом объемных текстов не занимался никак не пропадает, ибо с замыливанием он не знаком. Рекомендую заняться созиданием и повышать эффективность своей работы. Начать можно с правильного составления багрепортов.

Стойкое ощущение того, что вы не понимаете, что пишете (как и переводчик при переводе описания торговца оружием).

Как, по-вашему, я мог править Букин перевод, не переводя при этом оригинал? Так можно исправить только грамматические ошибки, но никак не неверный перевод смысла.

Вы что думаете, мне какая-нибудь муза всю инфу в клювике принесла? Ой, не могу!..

Я около года себе этим глаза замыливал. Так что в курсе.

Ну а насчет созидания - нынешний перевод, включенный в оф. версию, вы созиданием, как я понимаю, не считаете? Опять непонятно. Его мне тоже музы в клювике принесли? Хы...

Насчет повышения эффективности моей работы: а вам не кажется, что я УЖЕ как-то поэффективнее вас двенадцатерых сработал?

Cooler wrote:
Всё это, конечно же, принесло ощутимую пользу обсуждаемому здесь проекту :sarcasm: Может мне тоже рассказать всему миру о своих достижениях...?

Я бы не рассказывал, если бы вы не завели опять старую пластинку про "сперва добейся". Я вообще-то человек достаточно скромный, пока ко мне с линейками не прибегают. А вы о своих - расскажите, я не против.

Насчет пользы данному проекту - я не вижу смысла в этом проекте. И пользу ему нести - это как мертвому припарки.

Лично для себя я ставил две основные задачи:

* чтобы у русскоязычных игроков был по возможности приличный перевод (учитывая уровень оригинала);
* чтобы этот перевод им не нужно было нигде искать, а он шел по умолчанию с игрой.

Я свои задачи выполнил. Вин.

Вы свои - не знаю. Медали вы получили, так что... наверное, тоже вин... Просто задачи у всех разные. Если же кто-то из вас все-таки ставил себе задачу сделать приличный перевод - вот тут фейл.

Last edited by eliseeff on 22:23 20-08-2015; edited 2 times in total
    Posted: 18:48 20-08-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
Удалите 10.cat/dat до выхода новой версии.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Posted: 21:10 02-09-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
Собственно, текстовик под 3.60 собран. Но я хочу кое-что подредактировать, кое-что вообще заново перевести. Это займет некоторое время.
Так что, если у кого нетерпячка, могу вечером собрать временный кат/дат, обращайтесь в приват за ним.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Posted: 09:04 03-09-2015   
Арманкессилон
 1756 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(883)
: 346
Posts: 13152
Location: Ставрополь
Joined: 16 Aug 2007
Пока никак не получается найти время на глобальную доработку перевода, прикрепляю перевод промежуточный под 3.6. Там часть замечаний была устранена, но далеко еще не все.
Когда смогу кардинально что-то править - пока не знаю

t.zip
 Description:
Временный перевод для версии 3.6
 Filename:  t.zip
 Filesize:  605.71 KB
 Downloaded:  502 Time(s)

_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Posted: 19:40 13-10-2015   
ULiX
 320 EGP


Рейтинг канала: 3(39)
: 146
Posts: 573
Location: Комсомольск на-Амуре
Joined: 12 Jul 2005
p="1001"
t="72"
"Товары, отображаемые оранжевым цветом, вне закона у %s($Faction_Name$)"

Придумайте как сократить эту надпись. Как минимум в секторах Плутарха из-за длины надписи + длины названия фракции не видно базовой цены во время торговли. В переводе от Бука я даже и не знал, что сверху отображается базовая цена выделенной позиции товара. Улыбка

Я модифицировал у себя эту строчку в
"Товары оранжевым цветом, вне закона у %s($Faction_Name$)"
В принципе и так будет всё понятно, и базовая цена влезает.

<t id="4861">Показывать сообщения режимов управления</t>
Не влезает вся надпись в интерфейсе настроек.
Видим только: "Показывать сообщения режимов ..."

<t id="4880">Показать в торговом меню корабли, находящиеся вне группы.</t>
Видим только: "Показать в торговом меню кораб..."

<t id="4868">Для всех контроллеров/джойстиков</t>
Видим только: "Для всех контроллеров/джойстик..."
Странно зачем отрезать 2 буквы и вставлять три точки Улыбка

Режутся:
<t id="48">Выстрелить из орудия в точку, указываемую мышью</t>
"Выстрелить из оруд..."

<t id="49">Запустить ракету в точку, указываемую мышью</t>
По идее влезать не должно, но в интерфейсе такого пункта не нашёл.
В интерфейсе две строчки "Запуск ракеты", подозреваю, что одна из них имеет отличный функционал.

<t id="184">Сбросить обзор камеры</t>
"Сбросить обзор каме..."


<t id="167">Выбрать ближайшего врага</t>
"Выбрать ближайшего..."
И догадывайся, кого именно именно Улыбка

<t id="213">Следующий внешний элемент</t>
<t id="214">Предыдущий внешний элемент</t>
"Следующий внешний..."
"Предыдущий внешний..."


<t id="177">Изменить режим радара</t>
<t id="178">Переключение режима радара</t>
"Изменить режим рад..."
"Переключение режим..."


<t id="179">Управление автопилотом</t>
"Управление автопило..."

<t id="137">Открыть журнал отладки</t>
"Открыть журнал отл..."

<t id="221">Включить/выключить подруливание</t>
"Включить/выключит"
Вариант от Бука более видимый Улыбка
<t id="221">Подруливание вкл/выкл</t>


Нет текстов 1005:223, 1005:224.
Варианты от Бука:
<t id="223">Вкл./выкл. HUD</t>
<t id="224">Индикация текста</t>

Не знаю, что там делает эта индикация текста, но при попытке полазать в открывшемся интерфейсе при назначенной клавише на эту функцию игра у меня аварийно вылетает Улыбка

<t id="7">Взгляд от ПЛ: влево-вправо</t>
<t id="8">Взгляд от ПЛ: вверх-вниз</t>
<t id="13">Взгляд от ПЛ: влево-вправо</t>
<t id="14">Взгляд от ПЛ: вверх-вниз</t>
"Взгляд от ПЛ: влево..."
"Взгляд от ПЛ: вверх..."


Ну не знаю, зачем изобретать велосипед. Вполне нормальный влезающий в интерфейс перевод от бука:
<t id="7">Обзор влево/вправо</t>
<t id="8">Обзор вверх/вниз</t>

<t id="11">Прокрутка меню вправо</t>
"Прокрутка меню впра..." Улыбка


<t id="11">Прокрутка по горизонтали</t>
<t id="12">Прокрутка по вертикали</t>
Влезающие варианты:
<t id="11">Гориз. прокрутка</t>
<t id="12">Верт. прокрутка</t>

Это я только по настройкам прошёлся. В процессе игры таких невлизаек ещё больше. Всё таки в переводе от Бука лучше постарались от них избавиться.

Ещё есть предложение устанавливать русификацию не как 10.cat а как дополнение в папку extensions.

Немного огорчает меня активность пилотов. Раньше от фанатов X были более качественные переводы. Видимо отжила себя серия - старики повзрослели, а молодежь эстафету не перехватила.
_________________
Новое ещё не значит лучшее
    Posted: 15:09 13-12-2015   
by.@ztek
 316 EGP


Рейтинг канала: 6(447)
: 52
Posts: 800
Location: Минск, Беларусь
Joined: 21 Apr 2010
Версия перевода под патч 4.0. HoL. Пока в режиме "extensions". Если у кого-то был старый перевод - деинсталлируем его, был встроенный деинсталлятор (в папке с игрой посмотреть). Распаковать архив в каталог с игрой. Зайти в "дополнения" и проверить наличие перевода, включить его (вкл/выкл).

extensions.rar
 Description:
Перевод. Версия игры 4.0 HF3
 Filename:  extensions.rar
 Filesize:  492.03 KB
 Downloaded:  428 Time(s)

_________________
Совершенству нет предела...
    Posted: 16:52 26-12-2015   
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)»
Go to page: Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Next | All pages
  
Display posts from previous: 
View previous topic | View next topic |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: О как! Модеров блокируют по два разА на дню... а что же ждет простых флудеров... (задумался Santier)

  » Elite Games перевод X Rebirth (Архив) |
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18