Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Опрос по классу боевого корабля |
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Search | Conference rules | Album | Register | Pilots list | Profile | Log in to check your private messages | Log in

   Page 3 of 3
Go to page: Previous  1, 2, 3 | All pages
Поиск в этой теме:
Канал X Rebirth: «Опрос по классу боевого корабля»
Следует ли заменить в игре понятие "эсминец", на понятие "крейсер"?
Да
51%
 51%  [ 23 ]
Нет
48%
 48%  [ 22 ]
Total Votes : 45
Румянцев
 100 EGP


Рейтинг канала: 5(190)
: 10
Posts: 460

Joined: 22 Nov 2013
LIGHTVIZOR wrote:
В половине переводов старой трилогии Звёздных Войн термин "Imperial Star Destroyer" переведён как "Имперский крейсер". Даже как-то смотрел фильм с переводом "Звёздный Эсминец". Очень мало где встречается каноничный перевод "Звёздный Разрушитель". Можно допустить вольность перевода. Главное чтобы не возникло проблем, если добавят новые классы кораблей. Араун скорее авианесущий крейсер. Для носителя\авианосца у него сильное вооружение.

LIGHTVIZOR, +1 Именно это я и пытаюсь втолковать ярым сторонникам "оригинальных" переводов и "исторических" терминов.

Viper wrote:
Первые пять из выдачи яндекса, дальше было лень проверять.
А есть хоть один, где Destroyer - Крейсер? Ну кроме словаря наших переводчиков, у них походу своя атмосфера.

Ну повторюсь ещё раз, для тех кто не читал начало обсуждения:
Румянцев wrote:
Ошибаетесь уважемый. Перевод термина destroyer по словарю: "разрушитель, эсминец, истребитель". Так что даже с буквально-дословным переводом можно перевести этот термин по разному.

Но мы переводим не в схоластически-буквальном смысле, а в том, который будет наиболее подходить к данному термину в игре (и который будет понятен и любим русскоязычными игроками).


Saps wrote:
"несущий корабль" или "корабль носитель" как то так
Вот, вот. Сейчас наш "носитель" Араун в "оригинальном и правильном переводе" называется "эсминец" - это верх "правильности", валить в кучу эсминцы и авианосцы.

А вот класс крейсеров позволяет выделить в отдельный класс:

  • Крейсера и Тяжелые крейсера (зависит от степени вооруженности и брони) - Тяжелые боевые корабли артиллерийской поддержки и многофункцинальных задач флота (патрулирования, дальних рейдов и преследования) (то, что сейчас есть в игре)

  • Линейные крейсера (или Линкоры) - Сверхтяжелые боевые корабли (буде таковые введут в игру) для костяка ударных сил флота, артиллерийской поддержки и прорыва обороны укреплённых баз противника.

  • Крейсер-носитель - Тяжелый боевой корабль, несущий на себе значительное кол-во истребителей и даже корветов (на данный момент в игре такой только один (Араун), да и то принимает только 4 истребителя - печаль).


А вот, если по голосованию придётся оставить эсминец, то останется та куча "эсминцев", в которую свалены сейчас все классы тяжелых боевых кораблей, а с носителями вообще выйдет чудо-юдо "эсминец-носитель".
Или вы предлагаете оставить всё как есть и продолжать называть Араун просто "эсминец" - и правда, зачем выдумывать "отсебятину" Ой, не могу!..
_________________
Мы были на планете, которая была нашей родиной, на единственной, которая могла бы существовать для нас, где бы мы ни были, куда бы мы ни отправились.

Last edited by Румянцев on 16:53 10-12-2013; edited 1 time in total
    Posted: 16:48 10-12-2013   
za4ot
 545 EGP


Рейтинг канала: 5(196)
: 17
Posts: 3602
Location: Яма Изобилия
Joined: 08 Aug 2012
Не понимаю позицию некоторых пилотов, которые говорят, что раз в прошлых иксах был эсминец, то пусть будет и в этих - типа не нарушать традиции. А как же быть с утверждением, что Ребез это не Х4, а совсем другая игра? По-моему нет ничего удивительного, что в другой игре и другие термины. Как-то так.
_________________
Пираты - наше всё!
    Posted: 16:59 10-12-2013   
LIGHTVIZOR
 60 EGP


Рейтинг канала: 3(34)
: 2
Posts: 72

Joined: 21 Nov 2013
ИМХО Араун назвать "Авианесущий крейсер", Таранис "Крейсер", Сул "Носитель". И сделать классам негласное деление, как было в Х3. Как пример: М1 Араун. И исходя из назначения корабля приписывать к классу (если добавят новые корабли). Несёт много дронов\истребителей и неплохо вооружён - М1 (Авианесущий крейсер). Куча оружия и щитов без истребителей - М2 (Крейсер). Можно вспомнить и класс М7.

З.Ы. Единственный авианосец России "Адмирал Кузнецов" на самом деле является авианесущим крейсером. А у США именно авианосцы. Как пример, разница в вооружении кораблей.
    Posted: 17:04 10-12-2013   
Saps
 154 EGP


Рейтинг канала: 6(331)
: 38
Posts: 1759
Location: Z'ha'dum
Joined: 09 Jan 2007
Румянцев wrote:
называть Араун просто "эсминец" - и правда, зачем выдумывать "отсебятину"
а кто он блин? Носитель? Вот раптор - это носитель. А Араун лишь слегка расширенный эсминец
LIGHTVIZOR wrote:
Сул "Носитель".
ну и раханку в авианосцы запишите тогда Хы...
_________________
Всякий свет несет тень

Last edited by Saps on 17:11 10-12-2013; edited 1 time in total
    Posted: 17:08 10-12-2013   
NovaPurga
 3399 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 9(1221)
: 674
Posts: 14136
Location: Москва
Joined: 21 Apr 2006
Флудить закончили и спорить тоже.

Тема скоро закроется, очень много пилотов против, посему будет консервативное решение.
_________________
бойся желаний своих, они могут исполниться
    Posted: 17:19 10-12-2013   
Romz
 111 EGP


Рейтинг канала: 4(74)
: 11
Posts: 421
Location: Волоколамск
Joined: 11 Mar 2004
Вообще, в моём понимании, эсминец - это что-то меньше крейсера, но больше ракетного катера. Так что в данном случае, я считаю, destroyer следует переводить, как эсминец. Лучше бы и оставить дестроером, но эсминец - короче.
Что касается ЗВ, то там был именно крейсер, а Imperial Star Destroer - это имя собственное класса кораблей, которое следует переводить именно как Имперский Звёздный Разрушитель.
_________________
СисАадмин - Шаман
    Posted: 17:43 10-12-2013   
LIGHTVIZOR
 60 EGP


Рейтинг канала: 3(34)
: 2
Posts: 72

Joined: 21 Nov 2013
Romz wrote:
Вообще, в моём понимании, эсминец - это что-то меньше крейсера, но больше ракетного катера. Так что в данном случае, я считаю, destroyer следует переводить, как эсминец. Лучше бы и оставить дестроером, но эсминец - короче.
Что касается ЗВ, то там был именно крейсер, а Imperial Star Destroer - это имя собственное класса кораблей, которое следует переводить именно как Имперский Звёздный Разрушитель.



Не буду спорить по поводу классов кораблей в игре. Как я понял в игре останется "Эсминец". Не самый худший вариант, но мне крейсер больше по душе))

З.Ы. Линкани хоть 1 офиициальный источник, где ИЗР (ISD) называют крейсером. Я злостный фанат ЗВ и нигде не видел слова "Cruiser" в отношении ИЗР и подобных. Все треугольные корабли, размером больше 752 метров называются Разрушителями (класс кораблей). ИЗР 1-3, Победа 1-2 (VSD 1-2), Venator и т.п. Видел названия класса "Линкор" и "Capital ship". Но только в контексте того, что ИЗР предназначен для линейного боя, а не для ведения огня по курсу. Сори за оффтоп.
    Posted: 17:51 10-12-2013   
Night Nord
 130 EGP


Рейтинг канала: 8(894)
: 16
Posts: 501
Location: Санкт-Петербург
Joined: 31 Oct 2013
Saps wrote:
Groundwalker wrote:
Кстати, если уж на то пошло, то термин "авианосец" тоже неправильный, тк "авиа-" - это то, что летает в воздухе.
Кстати да. В английском языке разночтений нет, а вот нам правильней было бы назвать "несущий корабль" или "корабль носитель" как то так

В HW: Cataclysm не парились и переводили просто "Носитель". В озвучке неплохо звучало.
    Posted: 18:42 10-12-2013   
Румянцев
 100 EGP


Рейтинг канала: 5(190)
: 10
Posts: 460

Joined: 22 Nov 2013
NovaPurga wrote:
Тема скоро закроется, очень много пилотов против, посему будет консервативное решение.


NovaPurga, прошу модераторов не закрывать тему хотябы несколько дней. Т.к. хотелось бы услышать мнение большинства пилотов (20 пилотов это далеко не большинство).
_________________
Мы были на планете, которая была нашей родиной, на единственной, которая могла бы существовать для нас, где бы мы ни были, куда бы мы ни отправились.
    Posted: 18:43 10-12-2013   
Мамонт
 1818 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 12(1860)
: 472
Posts: 9083
Location: Кайнозойская эра
Joined: 29 Sep 2003
Эх, щас как посношу все флудопосты со снятием ЕГопок. Модератор
_________________
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
    Posted: 18:47 10-12-2013   
Night Nord
 130 EGP


Рейтинг канала: 8(894)
: 16
Posts: 501
Location: Санкт-Петербург
Joined: 31 Oct 2013
Румянцев wrote:

Saps wrote:
"несущий корабль" или "корабль носитель" как то так
Вот, вот. Сейчас наш "носитель" Араун в "оригинальном и правильном переводе" называется "эсминец" - это верх "правильности", валить в кучу эсминцы и авианосцы.

Правда? В английском тексте Arawn - это highly advanced carrier. А класс у него "XLV" (Extra Large Vessel).

Эгософты вообще не стали париться с классами, Sucellus вообще не имеет класса (ни разу не упомянут ни как destroyer, cruiser или что-то ещё).

Фактически сейчас речь идёт о двух кораблях - Gangrene Chaser и Taranis. Они единственные кто упоминаются как Destroyer и только в энциклопедии. Стоит ли овчинка выделки, при всех прочих?

Last edited by Night Nord on 19:55 10-12-2013; edited 1 time in total
    Posted: 19:55 10-12-2013   
Румянцев
 100 EGP


Рейтинг канала: 5(190)
: 10
Posts: 460

Joined: 22 Nov 2013
Night Nord wrote:
английском тексте Arawn - это highly advanced carrier

Ну вот вам и пример излишней любви к термину "эсминец". В том переводе, который есть на данный момент в игре, Араун встречается в игре как эсминец (Эсминец Свободы).
Night Nord wrote:
Эгософты вообще не стали париться с классами
Вот сдесь вы правы. По этому утверждения о сохранении "оригинальных" классов имеют мало оснований, т.к. нормальной классификации кораблей в игре просто нет.
_________________
Мы были на планете, которая была нашей родиной, на единственной, которая могла бы существовать для нас, где бы мы ни были, куда бы мы ни отправились.
    Posted: 20:03 10-12-2013   
Night Nord
 130 EGP


Рейтинг канала: 8(894)
: 16
Posts: 501
Location: Санкт-Петербург
Joined: 31 Oct 2013
Это Freedom Carrier который? Буковский перевод вообще дикий - у них "Присмотр за соседями" на Neighborhood Watch или "Босс ослаблен" на Cartel Boss Vulnerable. Перевод промптом - наша вторая традиция переводов космических игр, не самая лучшая Улыбка

Но это как раз пример того как переводичик проявил чрезмерную инициативу и вместо того чтобы нормально перевести "Присмотр за соседями" решил, что "Носитель Свободы" - не звучит. К тому же это не класс, а название, за что ему двойной щелчок по лбу за отсебятину.

Румянцев wrote:
Вот сдесь вы правы. По этому утверждения о сохранении "оригинальных" классов имеют мало оснований, т.к. нормальной классификации кораблей в игре просто нет.

Ну классы у них есть - XSV, SV, LV, XLV как минимум. У нас это можно перевести либо также, либо "Сверх-Малый", "Малый", "Крупный" и "Сверх-крупный". Можно добавить "Корабль" по аналогии с их "Vessel". СМ(К), М(К), К(К), и СК(К).

Всё остальное - это художественно-литературные обозначения в Энциклопедии или в названиях кораблей. Warden Carrier - это название, не класс. Корабль крупный, проекта "Лёгкий Сул", называется "Сторожевой Носитель" или "Носитель патруля" или "Носитель-страж" (именно поэтому класс "крупный", а не "тяжёлый" - "тяжёлый Лёгкий Сул"). Первое - дословно и наболее точно, второе - нормальное название и соответствует действительности, не особо отходя от оригинала, третье - поэтично.

Если спор о том называть ли "Warden Destroyer" "Эсминцем патруля" или "Крейсером патруля" - то спор не стоит выеденного яйца. Хоть "Ведро с гвоздями патруля" - но тогда почему бы не переименовать "Альбионского Скунса" во что-нибудь более благозвучное. В "Альбионского Тигра" или даже "Дракона", например - более соответствует действительности судя по боевой эффективности. "Это Дракон Альбиона. Прошу разрешения на посадку. Готовьте принцессу посимпотичнее на съедение".

А с Ауроном, который вообще говоря не имеет отношения ни к Destroyer'ам, ни к эсминцам, вы хотите перевести
"One of the largest ships currently in service by any known faction, the Arawn is a highly advanced carrier, designed and first launched from Argon Prime"
не как
"Аурон, будучи одним из наиболее крупных кораблей состоящих на вооружении любой известной фракции, является сверх-современным авианосцем разработанным и впервые выпущенным на верфях Аргон Прайм".
а как
"Аурон, будучи одним из наиболее крупных кораблей состоящих на вооружении любой известной фракции, является сверх-современным авианесущим крейсером разработанным и впервые выпущенным на верфях Аргон Прайм".

Вам не кажется, что формально-дубовой термин "авианесущий крейсер" несколько не подходит для характеристического описания сути корабля? Суть - авианосец. Класс - наиболее крупный корабль. Но вообще изменение одного слова погоды не сделает.

OB 1 wrote:
Отсюда кстати вытекает вопрос, существенно выходящий за рамки топика - а не следует ли в ЕГ переводе привести вообще всю классификацию к логически непротиворечивому виду?

Отсюда кстати вытекает ещё больший вопрос, ещё более существенно выходящий за рамки топика - а не следует ли ЕГ всю игру привести к логически непротиворечивому виду? Хы... Перевод - он и в африке перевод. У Эго в одном классе эсминцы, авианосцы, крылатые убер-пушки и грузовики. И как такой класс назвать логично и непротиворечиво? Или каждый называть по отдельности, а почему они все тогда в одной группе на верфи?

У эго как раз классы весьма практичные с точки зрения геймплея - изменение чего-то из этого рода является уже измением игры как таковой (её геймплейной составляющей), т.е. никак не переводом.

Last edited by Night Nord on 20:50 10-12-2013; edited 3 times in total
    Posted: 20:42 10-12-2013   
OB 1
 93 EGP


Рейтинг канала: 6(254)
: 13
Posts: 548
Location: столица Мира
Joined: 11 May 2008
Night Nord wrote:
Эгософты вообще не стали париться с классами

Отсюда кстати вытекает вопрос, существенно выходящий за рамки топика - а не следует ли в ЕГ переводе привести вообще всю классификацию к логически непротиворечивому виду?
    Posted: 20:45 10-12-2013   
Румянцев
 100 EGP


Рейтинг канала: 5(190)
: 10
Posts: 460

Joined: 22 Nov 2013
Night Nord wrote:
"Альбионского Скунса" во что-нибудь более благозвучное.

Были и такие предложения. Но тут как раз дело в сюжете, кто проходил, знает)
Night Nord wrote:
Вам не кажется, что формально-дубовой термин "авианесущий крейсер" несколько не подходит для характеристического описания сути корабля?

Ну во-первых сейчас, как я говорил есть н6е менее формально-дубовой термин эсминец, обозначающий большинство тяжелых боевых кораблей в игре.

А во-вторых не "авианесущий крейсер" (какие в космосе авиа?), а "крейсер-носитель", вместо предлагаемого вами "highly advanced carrier" ("наиболее крупный авианосец" или "очень продвинутый авианосец" - видимо по вашему это гораздо благозвучнее и недуболомнее)
_________________
Мы были на планете, которая была нашей родиной, на единственной, которая могла бы существовать для нас, где бы мы ни были, куда бы мы ни отправились.

Last edited by Румянцев on 20:57 10-12-2013; edited 2 times in total
    Posted: 20:55 10-12-2013   
Night Nord
 130 EGP


Рейтинг канала: 8(894)
: 16
Posts: 501
Location: Санкт-Петербург
Joined: 31 Oct 2013
Румянцев wrote:
Ну во-первых сейчас, как я говорил есть формально дубовой термин эсминец, обозначающий большинство тяжелых боевых кораблей в игре.
А во-вторых не "авианесущий крейсер", а "крейсер-носитель", вместо предлагаемого вами "highly advanced carrier" ("наиболее крупный авианосец" или "очень продвинутый авианосец" - видимо по вашему это гораздо благозвучнее и недуболомнее)

Не надо приписывать мне того, что я не говорил. Я перевёл как "сверх-современный авианосец".

Я могу поспорить насчёт "не авианесущий крейсер, а крейсер-носитель" (а могу просто на википедию* указать. Разве что вы и правда хотите придумать свой собственный уникальный термин...), но тут не это главное.

Главное тут то, что вы теряете "highly advanced" заменяя явное описание "очень продвинутый" (или "сверх-современный" - современность обычно эквивалентна продвинутости, во всяком случае в публицистике это так) какими-то представлениями о превосходстве одного класса корабля над другим. Игроки не обязаны разбираться чем крейсер отличается эсминца и кто из них круче. К тому же тяжёлый и лёгкий сулы тоже "carrier" и тоже "авианосцы", только не сверх-современные, а обычные - убогие. А по вашему надо будет для них изобрести очередной уникальный термин. "грузовик-носитель"?

* Ссылка сокращена, ибо BBCode форума не переваривает чрезмерное использование пунктуации в ссылках википедии.

Last edited by Night Nord on 21:10 10-12-2013; edited 2 times in total
    Posted: 21:07 10-12-2013   
Saps
 154 EGP


Рейтинг канала: 6(331)
: 38
Posts: 1759
Location: Z'ha'dum
Joined: 09 Jan 2007
Night Nord wrote:
Я могу поспорить насчёт "не авианесущий крейсер, а крейсер-носитель" (а могу просто на википедию* указать. Разве что вы и правда хотите придумать свой собственный уникальный термин...),
причём тут кузнецов?
Авиа́ция (фр. aviation, от лат. avis — птица) — теория и практика полёта в атмосфере, а также совокупное наименование связанных с ними видов деятельности.(с) википедия таже
уже говорил и повторюсь, забудьте про ВМФ (тем более россии)
ни в коем виде, carrier не переводится как авианосец. carrier может быть и авианосцем, но это слово не настолько убого
_________________
Всякий свет несет тень

Last edited by Saps on 21:23 10-12-2013; edited 2 times in total
    Posted: 21:18 10-12-2013   
Румянцев
 100 EGP


Рейтинг канала: 5(190)
: 10
Posts: 460

Joined: 22 Nov 2013
Night Nord wrote:
Главное тут то, что вы теряете "highly advanced" заменяя явное описание "очень продвинутый" (или "сверх-современный" - современность обычно эквивалентна продвинутости, во всяком случае в публицистике это так)

Night Nord, честно говоря я думаю, что вы сами уже запутались своих "сверх современных" терминах (или пытаетесь запутать/заболтать других). Тут уж точно не пахнет военной терминологией, а лишь абстрактными рассуждениями на тему "если бы слон был с крыльями".

Далее считаю спор бесполезным, т.к. всё свои доводы я изложил четко и внятно (ссылка), а в ответ идёт лишь демагогия и забалтывание.
_________________
Мы были на планете, которая была нашей родиной, на единственной, которая могла бы существовать для нас, где бы мы ни были, куда бы мы ни отправились.

Last edited by Румянцев on 23:32 10-12-2013; edited 5 times in total
    Posted: 23:20 10-12-2013   
Viper
 88 EGP


Рейтинг канала: 4(85)
: -1
Posts: 571

Joined: 30 Apr 2010
Кстати, если переводчики так хотят изобретать свою классификацию, может сделаете это отдельным модом? По сути немного другие описания кораблей, не более. Каждый скачает себе версию по нраву.
    Posted: 23:56 10-12-2013   
Мамонт
 1818 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 12(1860)
: 472
Posts: 9083
Location: Кайнозойская эра
Joined: 29 Sep 2003
Дофлудились. Могли же спокойно проголосовать. Модератор
_________________
Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen.
    Posted: 00:08 11-12-2013   
Канал X Rebirth: «Опрос по классу боевого корабля»
Go to page: Previous  1, 2, 3 | All pages
  
Display posts from previous: 
View previous topic | View next topic |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: КСО - Классный Симулятор Общения.

  » Опрос по классу боевого корабля |
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18