ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» ELITE - Книги, новеллы, рассказы | страница 3 |
|
|
|
Канал Elite: «ELITE - Книги, новеллы, рассказы» |
|
|
Medved Zloy
280 EGP
   Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 31 Сообщения: 495 Откуда: Москва Зарегистрирован: 05.06.2002
 |
|
Эк меня поперло
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?t=56968
|
|
|
SubV
66 EGP
 Рейтинг канала: 2(12) Репутация: 2 Сообщения: 188
Зарегистрирован: 05.10.2012
 |
|
По поводу перевода. У меня всегда было чувство, что "Темное колесо" переведено скверно, но никак не доходили руки почитать оригинал.
И на самом деле. Прямо с первых строк - неточности, ошибки перевода, некоторые моменты просто опущены. Зато добавлена отсебятина, которой нет в английском тексте.
"The planet Lave, below, rotated in blue-green splendour. There were storms moving across the Paluberion Sea, six great whorls of pink and white cloud."
"Внизу неспешно вращался Лейв во всем своем зелено-голубом великолепии. Шесть завитков пурпурных и белых облаков несли штормы морям, ливни континентам и обещали несколько влажных дней густым лесам и глубоким ущельям."
"Like all young men of his age he was reluctant to switch his status from that of student to professional, with all that that meant in terms of settling with one particular girl, one job, and beginning to plan for when, eventually, he would buy his own land."
"Как и любому другому парню, ему не терпелось поскорее перейти грань, отделявшую ученика от профессионала и начать строить стабильную жизнь: надежная девушка, надежная работа и первые планы по покупке земли."
Тип корабля "Moray" (мурена) переводчик почему-то перевёл, как "Моури" (: И это только начало первой главы.
Короче, переведено плохо. ZX-Ревю, в котором был опубликована повесть, выпускался кооперативом "Инфорком", а для этих ребят деньги были превыше качества. Помню их сборники "500 игр для Spectrum" - там вообще смысл текста ускользал из-за отвратительного перевода.
|
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Перевод авторский - т.ч. если есть желание перевести заново и выложить на форуме, это всегда пожалуйста.
В целом же, если не рассматривать конкретику, ZX-Ревю меня никогда особо не напрягали.
Однако, надо подумать над мыслью все-таки и английскую версию в БД добавить.
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (10:55 12-11-2012), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
M. Jameson
97 EGP
 Репутация: 2 Сообщения: 108 Откуда: Екатеринбург Зарегистрирован: 31.12.2001
 |
|
помнится, была еще повесть Imprint (правда не холдстоковская), перевода в далекие студенческие годы к ней не наблюдалось... да собственно и сам текст у меня со временем затерялся после кучи переносов... вот бы ее еще кто-нибудь разыскал и перевел...
начало как будто бы звучало так: два пилота летели на крейтах...
Последний раз редактировалось: M. Jameson (17:35 06-01-2013), всего редактировалось 1 раз |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Разыскать вообще не проблема - http://sanfransys.com/homepages/level9/imprint.htm
Или тут же где-то выкладывали ссылку на архив с сайта Яна Белла.
А перевод - это уж такое дело..
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (18:22 06-01-2013), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
|
|
|
Канал Elite: «ELITE - Книги, новеллы, рассказы» |
|
|