|
|
|
Канал Elite: «Русификация jjFFE - нужна?» |
|
|
The Lich
220 EGP
   Репутация: 45 Сообщения: 805 Откуда: из склепа Зарегистрирован: 15.08.2003
 |
|
Я-то на месте. И мне, пока настроение есть, пофиг. Общественность жаждет RIG - будет РИГ. Однако с выкрутасностями надо бы себе уяснить. Да и вообще, неплохо б урегулировать регламент. Господа-программеры, есть ли ограничения на размер статьи? Насколько допускается расхождение перевода с оригиналом, в смысле, в плюс?
Ладно, пока начну в HeadHunter'овских текстовиках СТС (Случайные Трансгалактические Слухи ) ковырять. Вона, кстати, кое-то жалуется, что в статье запнулся - да он просто герой! Тут название газеты-то хрен переведешь! Как, по-вашему, удобочитаемым литературным слогом перекинуть на русский random?
_________________ Жить хорошо. А нежить - еще лучше. |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
XL : |
Думаю, надо создать тему, где будут помещены все заглавия статей. Уже переведенные можно выделить жирным шрифтом, а в эту тему кидаться те статьи, которые уже переведены.
|
Заголовками завтра займусь.
Выложу здесь. Каждый потом по своей газете возьмет и будет отмечать.
Richas : |
редактор должен быть отдельно от переводчика
|
- в этом смысле потом вместе причешем. Нас слишком мало .
The Lich : |
есть ли ограничения на размер статьи?
|
Как тут говорили - не длиннее.
The Lich : |
перевода с оригиналом, в смысле, в плюс?
|
ИМХО - без этого вообще никак... Главное местные достопримечательности, типо Ексокианского медведя, не переправить.. Я таких пока на английском оставляю - потом посмотрю. И названия систем и всяких INRA, тож на английском.
Ладно, мне сегодня практически комп в руки не дают.
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
Richas
240 EGP
   Рейтинг канала: 2(10) Репутация: 15 Сообщения: 302 Откуда: абориген Зарегистрирован: 28.11.2005
 |
|
Цитата: |
есть ли ограничения на размер статьи
|
Есть и довольно жесткие, особенно в плане "меньше можно - больше ни-ни". Количество знаков должно быть не больше в рамках одной статьи, одного названия (иначе оно съезжает за край) и (это я пока только у себя видел) одного абзаца. Я пытался делать абзацы длиннее/короче, но в игре тогда всю статью перекорячивает в очень странные очертания. С заголовками особенно круто приходится. В русском языке все-таки слишком много букв.
Цитата: |
Главное местные достопримечательности, типо Ексокианского медведя, не переправить.. Я таких пока на английском оставляю - потом посмотрю. И названия систем и всяких INRA, тож на английском.
|
Оч-черт, а я местами их то переводил, то транскрибировал. Этот момент надо вообще-то сильно урегулировать, п.ч. с одной стороны, оставить как есть - смотрится диковато, а с другой стороны, впадать во "всеславурство" тоже как-то не хочется...
Мне вот после переводов The Lich'а пришла дурацкая мысль. А мы очень сильно хотим газет в игре? Или мы просто хотим хорошо переведенных газет? П.ч. резать такую красоту жалко, а если вставлять ее внутрь - резать придется. М.б. есть смысл выпустить русские газеты отдельно? Это бы дало кучу плюсов - не надо было бы морочиться с количеством букв, плюс можно было бы искать свои статьи по своей газете, а не по проклятому дату... и т.д.
|
|
|
The Lich
220 EGP
   Репутация: 45 Сообщения: 805 Откуда: из склепа Зарегистрирован: 15.08.2003
 |
|
Richas : |
П.ч. резать такую красоту жалко, а если вставлять ее внутрь - резать придется. М.б. есть смысл выпустить русские газеты отдельно? Это бы дало кучу плюсов - не надо было бы морочиться с количеством букв, плюс можно было бы искать свои статьи по своей газете, а не по проклятому дату... и т.д.
|
Да фиг с ней, с красотой. Просто так и этак старался писать максимально лаконично; если еще ужимать - съедет уже не шрифт, а смысл. Не переводить же как у 7-го Волка "скока влезет"? И перевод мы затеяли не "шобы былО", а "шобы былО как надО", разве нет? Потому предлагаю объемы в расчет принимать в целом, но писать как пишется. Оно ведь один черт дело не на пару дней. Либо усиленный уникальным юнитом программерский состав найдет, как утолкать в файл сколько нужно (не зря же собрались свою газету делать - значит, либо знают что-то этакое, либо уже вот-вот узнают), ну или натурально в хытымыёль все утромбуем да в "Файлах" повесим с гиперссылками.
_________________ Жить хорошо. А нежить - еще лучше. |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Я поэтому и опешил , когда узнал, что Richas сразу в игру вставляет.
Я как раз чисто переводы делаю - т.к. - что будет дальше - ч.е.з. . Поэтому и с названиями объектов не заморачиваюсь.
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
Richas
240 EGP
   Рейтинг канала: 2(10) Репутация: 15 Сообщения: 302 Откуда: абориген Зарегистрирован: 28.11.2005
 |
|
Вот так всегда. Я же специально спросил, куда девать результаты.
Видимо, понял ответ слишком буквально .
|
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Интересно.
А можно ли вообще изменить структуру missions.dat?
Было бы хорошо .
Richas - так чего? Переписывать будешь?
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
Richas
240 EGP
   Рейтинг канала: 2(10) Репутация: 15 Сообщения: 302 Откуда: абориген Зарегистрирован: 28.11.2005
 |
|
В каком смысле переписывать? Там все больше непрофильные статьи были. Теперь подряд все Имперские делаю, как и хотел .
|
|
|
Vladimir Kladov
218 EGP
    Репутация: 84 Сообщения: 80 Откуда: Novosibirsk, Russia Зарегистрирован: 11.04.2006
 |
|
Могу предложить простой способ сливания воедино, когда уже есть некоторое кол-во переводов у двух переводчиков.
1. Пусть есть 2 файла Mission1.dat и Mission2.dat, которые отличаются от (уже первоначально русифицированного) Mission. А именно: 2 автора перевели два разных набора ранее не переведенных статей. Слияние: открываем Mission2.dat, а в качестве альтернативного выбираем Mission1.dat. Находим статью, которая в Mission2.dat НЕ ПЕРЕВЕДЕНА, а в Mission1.dat - готова. Ставим курсор на конец статью, и жмем Backspace: символы из Mission1.dat перекочевывают в Mission2.dat.
2. Чтобы не пересылать ВЕСЬ Mission2.dat к автору Mission1.dat или наоборот, возьмите у меня на сайте bonanzas.rinet.ru в разделе Инструменты утилиту UpdateMaker (принимающий может использовать Updater или CUpdater, последний есть в русификаторе). UpdateMaker 'у надо указать исходный файл, например частично русифицированный Mission.dat, и новую версию, например, Mission2.dat. (Вообще-то он работает с директориями, так что надо положить Mission2.dat в отдельную директорию, и указать в качестве второй - других файлов там быть не должно, в исходной директории не должно быть Mission2.dat, лучше всего так же сделать отдельную директорию, и положить туда исходный Mission.dat). В итоге должен получиться файл xxxx.upd (xxxx - как сами назовете), размер которого практически не превосходит количества измененных байтов, т.е. очень маленький. Его и пересылать сливающей стороне (у которой есть Mission1.dat, с другими допереведенными статьями и обязательно - тот же Mission.dat). Далее работа простая: принятый файл xxxx.upd положить в ту же директорию, что и Mission.dat, бросить этот upd на Updater или CUpdater, и должен получиться Mission2.dat. Далее можно переходить к пункту 1.
3. Еще один совет: список статей должен быть известен тому, кто сливает. И хорошо бы ему давать не только список названий, но и hex-адрес начала или лучше конца переведенной статьи, чтобы легче позиционироваться. При работе с русификатором этот адрес светится в верхней части окна.
|
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Vladimir Kladov : |
Могу предложить простой способ сливания воедино, когда уже есть некоторое кол-во переводов у двух переводчиков.
|
Ну, я думаю проблема даже не в этом, а скорее в удобстве самого missions.dat
Переделать бы его. А то грязюка.. бардак..
Было бы лучше, если бы можно было вставлять статьи не особо вдаваясь в вопрос попадания в "рамки" конкретного текста и его примочек, типа названия.
Я бы согласился бы даже каждую статью в отдельный файл засунуть ..
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
Vladimir Kladov
218 EGP
    Репутация: 84 Сообщения: 80 Откуда: Novosibirsk, Russia Зарегистрирован: 11.04.2006
 |
|
Сейчас для того, чтобы установить jjFFE, надо всего лишь несколько файлов, куда не входит довольно большой Mission.dat. И это хорошо. Кто на dial-up'е сидит, меня хорошо поймет. Если переделать, то сразу: не пойдет jjFFE, не пойдет с этим mission.dat оригинальная FFE для DOS (ну, если у кого есть еще DOS - там похоже этого мало, надо еще чтобы пень был древний или 486). Но все равно. Зачем плодить проблемы совместимости, когда почти всегда перевод можно сделать даже короче, чем оригинал на кривом английском. Я проверял: если не ударяться в дословность (что обычно со литературой как раз вредно), то даже сохраняя весь смысл получается даже короче. И правильно, чего там рассусоливать. Простому чтецу слишком много деталей не надо.
Нет, ну ежли очень хочется - исходники jjFFE открыты. У меня такое ощущение, что статьи отыскиваются по признаку 0. Можно проверить, переместив 00 на границе двух статей, одна из которых есть в сгрузке.
Вот, вспомнил: в оригинальном CD шло еще 2 mission'а: 1 на французском и 1 на немецком. Вроде бы (или я опять что-то забыл). У кого CD есть, гляньте плз. По размеру можно определить: если размеры файлов разные и статей разные, то никаких проблем с раздвижением быть не должно. Тогда проще будет слелать распаковку всех статей в текстовики, и упаковку нового mission.dat из кучи текстовок. И совместимость сохранится в этом варианте, в смусле jjFFE не переделывать. А каждая статья в отдельном файле - это все-таки изврат. Мы живем в эпоху 64К кластеров. Как щас помню игру Aliens для DOS, дистриб которой занимал 2 метра, а после распаковки на винте она занимала все 20 (а винт-то был всего 40!).
|
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
HeadHunter : |
Ottar : |
Капитан. Или пилот.
|
А мож коммандер, или коммандор?
|
В русском вроде нету таких слов Лучше капитан, пилот. Или командир.
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
Vladimir Kladov : |
Кто на dial-up'е сидит, меня хорошо поймет.
|
я еще в том году на модеме сидел. И я сказу что размер элиты не большой, скачать несколько мегабайт - это довольно быстро. Тем более что докачка на ЕГ поддеживается. Я, кстати, сейчас на adsl качаю меньше, чем на модеме, так как плачу теперь за траффик
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
Steel
770 EGP
       Рейтинг канала: 5(109) Репутация: 110 Сообщения: 1222 Откуда: Krasnodar, Russia Зарегистрирован: 13.05.2003
 |
|
По поводу различных версиий mission.dat - смело утверждаю, что между немецкой и французской версиями - разница в общем есть :
MISSION.FRE - 864 695 байт
MISSION.GER - 935 843 байт
И, помимо прочего, даже первая статья различается на 20 байт.
_________________ Просто не учи физику в школе, и вся твоя жизнь будет наполнена чудесами и волшебством. (с)перто |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Vladimir Kladov : |
это все-таки изврат
|
- я, конечно, преувеличил.
Steel : |
разница в общем есть
|
Есть над чем поработать .
ENG - 779 951 байт - это успокаивает.
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
The Lich
220 EGP
   Репутация: 45 Сообщения: 805 Откуда: из склепа Зарегистрирован: 15.08.2003
 |
|
Не, не фига. "Смысл сохранять" - это для фаргусов. Вона, во второй Дисайплизе тот же, что с Элитой, случай - забористая механика геймплея в чистом виде + немножко чтива с картинками между уровнями. Ентова текста там за глаза двадцать пять раз по пятнадцать строчек. Так этим варварам и того показалось много, потому под некоцанные мультики и малахольный монолог хрипатого дяденьки пустили "общий смысл":
1. такой-то чувак хочет словить другого-то чувака.
2. потому убей чувака номер раз.
Очевидно, что просто не захотели париться с объемами. Спасибо хоть на том
_________________ Жить хорошо. А нежить - еще лучше. |
|
|
Richas
240 EGP
   Рейтинг канала: 2(10) Репутация: 15 Сообщения: 302 Откуда: абориген Зарегистрирован: 28.11.2005
 |
|
Цитата: |
"Смысл сохранять" - это для фаргусов.
|
Согласен! Грех такие газетки поганить. Кайф-то не в смысле, там он не везде присутствует ...
|
|
|
The Lich
220 EGP
   Репутация: 45 Сообщения: 805 Откуда: из склепа Зарегистрирован: 15.08.2003
 |
|
Richas : |
Кайф-то не в смысле, там он не везде присутствует ...
|
Молаца!
_________________ Жить хорошо. А нежить - еще лучше. |
|
|
Pavlon
80 EGP
 Репутация: 15 Сообщения: 107 Откуда: Киев Зарегистрирован: 18.06.2006
 |
|
Было это когда выполнил квест на Таргон. Меня спрашивают, хочешь корабль, ответь "да" или "нет"? А ответить-то я и не могу! Текст перевода занимает больше места, чем английчский вариант и кнопки где-то потерялись
Т.е. их невозможно нажать!!! Пришлось загрузить саву в нерусской версии - согласиться - взять корабль - сохраниться - загрузиться в русской и играть дальше.
Но это же не есть хорошо!
Надо бы как-то того... исправить, что ли, ну или текст урезать или ещё как-то...
Кто-то могёт это забацать??
|
|
|
|
|
|
Канал Elite: «Русификация jjFFE - нужна?» |
|