Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Русификация jjFFE - нужна? |
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Search | Conference rules | Album | Register | Pilots list | Profile | Log in to check your private messages | Log in

   Page 7 of 7
Go to page: Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 | All pages
Поиск в этой теме:
Канал Elite: «Русификация jjFFE - нужна?»
The Lich
 220 EGP


: 45
Posts: 805
Location: из склепа
Joined: 15 Aug 2003
Я-то на месте. И мне, пока настроение есть, пофиг. Общественность жаждет RIG - будет РИГ. Однако с выкрутасностями надо бы себе уяснить. Да и вообще, неплохо б урегулировать регламент. Господа-программеры, есть ли ограничения на размер статьи? Насколько допускается расхождение перевода с оригиналом, в смысле, в плюс?

Ладно, пока начну в HeadHunter'овских текстовиках СТС (Случайные Трансгалактические Слухи Ой, не могу!.. ) ковырять. Вона, кстати, кое-то жалуется, что в статье запнулся - да он просто герой! Тут название газеты-то хрен переведешь! Гы-гы Как, по-вашему, удобочитаемым литературным слогом перекинуть на русский random?
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Posted: 11:46 23-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
: 540
Posts: 16358
Location: The Dark Wheel
Joined: 13 Dec 2005
XL wrote:
Думаю, надо создать тему, где будут помещены все заглавия статей. Уже переведенные можно выделить жирным шрифтом, а в эту тему кидаться те статьи, которые уже переведены.

Заголовками завтра займусь.
Выложу здесь. Каждый потом по своей газете возьмет и будет отмечать.

Richas wrote:
редактор должен быть отдельно от переводчика

Гы-гы - в этом смысле потом вместе причешем. Нас слишком мало Улыбка .

The Lich wrote:
есть ли ограничения на размер статьи?

Как тут говорили - не длиннее.

The Lich wrote:
перевода с оригиналом, в смысле, в плюс?

ИМХО - без этого вообще никак... Главное местные достопримечательности, типо Ексокианского медведя, не переправить.. Я таких пока на английском оставляю - потом посмотрю. И названия систем и всяких INRA, тож на английском.

Ладно, мне сегодня практически комп в руки не дают.
Улыбка
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Posted: 13:28 23-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
: 15
Posts: 302
Location: абориген
Joined: 28 Nov 2005
Quote:
есть ли ограничения на размер статьи


Есть и довольно жесткие, особенно в плане "меньше можно - больше ни-ни". Количество знаков должно быть не больше в рамках одной статьи, одного названия (иначе оно съезжает за край) и (это я пока только у себя видел) одного абзаца. Я пытался делать абзацы длиннее/короче, но в игре тогда всю статью перекорячивает в очень странные очертания. Расстроен С заголовками особенно круто приходится. В русском языке все-таки слишком много букв.

Quote:
Главное местные достопримечательности, типо Ексокианского медведя, не переправить.. Я таких пока на английском оставляю - потом посмотрю. И названия систем и всяких INRA, тож на английском.

Оч-черт, а я местами их то переводил, то транскрибировал. Этот момент надо вообще-то сильно урегулировать, п.ч. с одной стороны, оставить как есть - смотрится диковато, а с другой стороны, впадать во "всеславурство" тоже как-то не хочется...

Мне вот после переводов The Lich'а пришла дурацкая мысль. А мы очень сильно хотим газет в игре? Или мы просто хотим хорошо переведенных газет? П.ч. резать такую красоту жалко, а если вставлять ее внутрь - резать придется. М.б. есть смысл выпустить русские газеты отдельно? Это бы дало кучу плюсов - не надо было бы морочиться с количеством букв, плюс можно было бы искать свои статьи по своей газете, а не по проклятому дату... и т.д.
    Posted: 14:06 23-04-2006   
The Lich
 220 EGP


: 45
Posts: 805
Location: из склепа
Joined: 15 Aug 2003
Richas wrote:
П.ч. резать такую красоту жалко, а если вставлять ее внутрь - резать придется. М.б. есть смысл выпустить русские газеты отдельно? Это бы дало кучу плюсов - не надо было бы морочиться с количеством букв, плюс можно было бы искать свои статьи по своей газете, а не по проклятому дату... и т.д.


Да фиг с ней, с красотой. Просто так и этак старался писать максимально лаконично; если еще ужимать - съедет уже не шрифт, а смысл. Не переводить же как у 7-го Волка "скока влезет"? Улыбка И перевод мы затеяли не "шобы былО", а "шобы былО как надО", разве нет? Потому предлагаю объемы в расчет принимать в целом, но писать как пишется. Оно ведь один черт дело не на пару дней. Либо усиленный уникальным юнитом Гы-гы программерский состав найдет, как утолкать в файл сколько нужно (не зря же собрались свою газету делать - значит, либо знают что-то этакое, либо уже вот-вот узнают), ну или натурально в хытымыёль все утромбуем да в "Файлах" повесим с гиперссылками.
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Posted: 14:29 23-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
: 540
Posts: 16358
Location: The Dark Wheel
Joined: 13 Dec 2005
Я поэтому и опешил Гы-гы , когда узнал, что Richas сразу в игру вставляет.

Я как раз чисто переводы делаю - т.к. - что будет дальше - ч.е.з. Расстроен . Поэтому и с названиями объектов не заморачиваюсь.
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Posted: 15:05 23-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
: 15
Posts: 302
Location: абориген
Joined: 28 Nov 2005
Вот так всегда. Я же специально спросил, куда девать результаты.
Видимо, понял ответ слишком буквально Подмигиваю .
    Posted: 15:16 23-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
: 540
Posts: 16358
Location: The Dark Wheel
Joined: 13 Dec 2005
Интересно.
А можно ли вообще изменить структуру missions.dat?
Было бы хорошо Улыбка .


Richas - так чего? Переписывать будешь?
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Posted: 15:26 23-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
: 15
Posts: 302
Location: абориген
Joined: 28 Nov 2005
В каком смысле переписывать? Там все больше непрофильные статьи были. Теперь подряд все Имперские делаю, как и хотел Улыбка.
    Posted: 15:35 23-04-2006   
Vladimir Kladov
 218 EGP


: 84
Posts: 80
Location: Novosibirsk, Russia
Joined: 11 Apr 2006
Могу предложить простой способ сливания воедино, когда уже есть некоторое кол-во переводов у двух переводчиков.

1. Пусть есть 2 файла Mission1.dat и Mission2.dat, которые отличаются от (уже первоначально русифицированного) Mission. А именно: 2 автора перевели два разных набора ранее не переведенных статей. Слияние: открываем Mission2.dat, а в качестве альтернативного выбираем Mission1.dat. Находим статью, которая в Mission2.dat НЕ ПЕРЕВЕДЕНА, а в Mission1.dat - готова. Ставим курсор на конец статью, и жмем Backspace: символы из Mission1.dat перекочевывают в Mission2.dat.

2. Чтобы не пересылать ВЕСЬ Mission2.dat к автору Mission1.dat или наоборот, возьмите у меня на сайте bonanzas.rinet.ru в разделе Инструменты утилиту UpdateMaker (принимающий может использовать Updater или CUpdater, последний есть в русификаторе). UpdateMaker 'у надо указать исходный файл, например частично русифицированный Mission.dat, и новую версию, например, Mission2.dat. (Вообще-то он работает с директориями, так что надо положить Mission2.dat в отдельную директорию, и указать в качестве второй - других файлов там быть не должно, в исходной директории не должно быть Mission2.dat, лучше всего так же сделать отдельную директорию, и положить туда исходный Mission.dat). В итоге должен получиться файл xxxx.upd (xxxx - как сами назовете), размер которого практически не превосходит количества измененных байтов, т.е. очень маленький. Его и пересылать сливающей стороне (у которой есть Mission1.dat, с другими допереведенными статьями и обязательно - тот же Mission.dat). Далее работа простая: принятый файл xxxx.upd положить в ту же директорию, что и Mission.dat, бросить этот upd на Updater или CUpdater, и должен получиться Mission2.dat. Далее можно переходить к пункту 1.

3. Еще один совет: список статей должен быть известен тому, кто сливает. И хорошо бы ему давать не только список названий, но и hex-адрес начала или лучше конца переведенной статьи, чтобы легче позиционироваться. При работе с русификатором этот адрес светится в верхней части окна.
    Posted: 15:54 23-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
: 540
Posts: 16358
Location: The Dark Wheel
Joined: 13 Dec 2005
Vladimir Kladov wrote:
Могу предложить простой способ сливания воедино, когда уже есть некоторое кол-во переводов у двух переводчиков.

Ну, я думаю проблема даже не в этом, а скорее в удобстве самого missions.dat
Переделать бы его. А то грязюка.. бардак..

Было бы лучше, если бы можно было вставлять статьи не особо вдаваясь в вопрос попадания в "рамки" конкретного текста и его примочек, типа названия.

Я бы согласился бы даже каждую статью в отдельный файл засунуть Задница ..
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Posted: 16:01 23-04-2006   
Vladimir Kladov
 218 EGP


: 84
Posts: 80
Location: Novosibirsk, Russia
Joined: 11 Apr 2006
Сейчас для того, чтобы установить jjFFE, надо всего лишь несколько файлов, куда не входит довольно большой Mission.dat. И это хорошо. Кто на dial-up'е сидит, меня хорошо поймет. Если переделать, то сразу: не пойдет jjFFE, не пойдет с этим mission.dat оригинальная FFE для DOS (ну, если у кого есть еще DOS - там похоже этого мало, надо еще чтобы пень был древний или 486). Но все равно. Зачем плодить проблемы совместимости, когда почти всегда перевод можно сделать даже короче, чем оригинал на кривом английском. Я проверял: если не ударяться в дословность (что обычно со литературой как раз вредно), то даже сохраняя весь смысл получается даже короче. И правильно, чего там рассусоливать. Простому чтецу слишком много деталей не надо.

Нет, ну ежли очень хочется - исходники jjFFE открыты. У меня такое ощущение, что статьи отыскиваются по признаку 0. Можно проверить, переместив 00 на границе двух статей, одна из которых есть в сгрузке.

Вот, вспомнил: в оригинальном CD шло еще 2 mission'а: 1 на французском и 1 на немецком. Вроде бы (или я опять что-то забыл). У кого CD есть, гляньте плз. По размеру можно определить: если размеры файлов разные и статей разные, то никаких проблем с раздвижением быть не должно. Тогда проще будет слелать распаковку всех статей в текстовики, и упаковку нового mission.dat из кучи текстовок. И совместимость сохранится в этом варианте, в смусле jjFFE не переделывать. А каждая статья в отдельном файле - это все-таки изврат. Мы живем в эпоху 64К кластеров. Как щас помню игру Aliens для DOS, дистриб которой занимал 2 метра, а после распаковки на винте она занимала все 20 (а винт-то был всего 40!).
    Posted: 20:03 23-04-2006   
Executor
 1860 EGP


Рейтинг канала: 4(64)
: 522
Posts: 9023
Location: Беларусь
Joined: 09 May 2001
HeadHunter wrote:
Ottar wrote:
Капитан. Или пилот.

А мож коммандер, или коммандор?

В русском вроде нету таких слов Улыбка Лучше капитан, пилот. Или командир.
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Posted: 20:09 23-04-2006   
Executor
 1860 EGP


Рейтинг канала: 4(64)
: 522
Posts: 9023
Location: Беларусь
Joined: 09 May 2001
Vladimir Kladov wrote:
Кто на dial-up'е сидит, меня хорошо поймет.

я еще в том году на модеме сидел. И я сказу что размер элиты не большой, скачать несколько мегабайт - это довольно быстро. Тем более что докачка на ЕГ поддеживается. Я, кстати, сейчас на adsl качаю меньше, чем на модеме, так как плачу теперь за траффик Улыбка
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Posted: 20:12 23-04-2006   
Steel
 770 EGP


Рейтинг канала: 5(109)
: 110
Posts: 1221
Location: Krasnodar, Russia
Joined: 13 May 2003
По поводу различных версиий mission.dat - смело утверждаю, что между немецкой и французской версиями - разница в общем есть Улыбка :
MISSION.FRE - 864 695 байт
MISSION.GER - 935 843 байт

И, помимо прочего, даже первая статья различается на 20 байт.
Гы-гы
_________________
Просто не учи физику в школе, и вся твоя жизнь будет наполнена чудесами и волшебством. (с)перто
    Posted: 20:50 23-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
: 540
Posts: 16358
Location: The Dark Wheel
Joined: 13 Dec 2005
Vladimir Kladov wrote:
это все-таки изврат

Гы-гы - я, конечно, преувеличил.

Steel wrote:
разница в общем есть

Есть над чем поработать Подмигиваю Хы... .

ENG - 779 951 байт - это успокаивает.
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Posted: 22:20 23-04-2006   
The Lich
 220 EGP


: 45
Posts: 805
Location: из склепа
Joined: 15 Aug 2003
Не, не фига. "Смысл сохранять" - это для фаргусов. Вона, во второй Дисайплизе тот же, что с Элитой, случай - забористая механика геймплея в чистом виде + немножко чтива с картинками между уровнями. Ентова текста там за глаза двадцать пять раз по пятнадцать строчек. Так этим варварам и того показалось много, потому под некоцанные мультики и малахольный монолог хрипатого дяденьки пустили "общий смысл":
1. такой-то чувак хочет словить другого-то чувака.
2. потому убей чувака номер раз.
Очевидно, что просто не захотели париться с объемами. Спасибо хоть на том Улыбка
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Posted: 17:25 24-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
: 15
Posts: 302
Location: абориген
Joined: 28 Nov 2005
Quote:
"Смысл сохранять" - это для фаргусов.

Согласен! Грех такие газетки поганить. Кайф-то не в смысле, там он не везде присутствует Улыбка...
    Posted: 18:07 24-04-2006   
The Lich
 220 EGP


: 45
Posts: 805
Location: из склепа
Joined: 15 Aug 2003
Richas wrote:
Кайф-то не в смысле, там он не везде присутствует ...


Молаца! Супер!
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Posted: 19:37 24-04-2006   
Pavlon
 80 EGP


: 15
Posts: 107
Location: Киев
Joined: 18 Jun 2006
Было это когда выполнил квест на Таргон. Меня спрашивают, хочешь корабль, ответь "да" или "нет"? А ответить-то я и не могу! Текст перевода занимает больше места, чем английчский вариант и кнопки где-то потерялись
Т.е. их невозможно нажать!!! Пришлось загрузить саву в нерусской версии - согласиться - взять корабль - сохраниться - загрузиться в русской и играть дальше.
Но это же не есть хорошо!
Надо бы как-то того... исправить, что ли, ну или текст урезать или ещё как-то...
Кто-то могёт это забацать??
    Posted: 17:32 09-07-2006   
Канал Elite: «Русификация jjFFE - нужна?»
Go to page: Previous  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 | All pages
  
Display posts from previous: 
View previous topic | View next topic |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Человек перенесет любые тяготы космических путешествий, кроме, пожалуй, их стоимости.

  » Русификация jjFFE - нужна? |
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18