|
|
|
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?» |
|
|
AnrDaemon
866 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) : 37 Posts: 12335
Joined: 17 Oct 2004
 |
|
Собственно заиснтересовал меня такой вопрос.
Каким русским (или заимствованным, но прочно вошедшим в обиход) словом вы бы перевели "Outpost" ? (имеется в виду, конечно Евовский аутпост, строящийся игроками)
При всем богатстве моего лексикона не могу навскидку придумать перевод.
Условие - термин должен быть понятен непосвященному человеку и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно.
Пишу русское описание, по возможности свободное от жаргона, и споткнулся на этом слове. Будут идеи?
Предложения пойти [подальше] (как в прошлый раз с линкорами) подержите, пожалуйста, при себе. Я не заставляю ВАС этот термин использовать и не настаиваю на единственной верности моего мнения по вопросу терминологии.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
forbidden
425 EGP
   Рейтинг канала: 5(217) : 93 Posts: 895 Location: Москва Joined: 26 Dec 2004
 |
|
А стандартный перевод "форпост" чем, собственно не угодил? Потому что при всей очевидности (на мой взгляд) этот вариант вам сразу не понравится.
_________________ как каштан под палой листвой.. |
|
|
RoMen
91 EGP
 : 0 Posts: 128 Location: Александров Joined: 03 May 2003
 |
|
Форпост это из военной терминологии передовая укрепленная база. Приставка фор- наверное от англ. форвард. А евовский аутпост не играет непосредственой военной роли. Такая роль у боевых ПОСов. Аутпост это чтото вроде большой логистической базы, "космопорт". Все сугубо ИМХО. не бейте нупа ))) .
|
|
|
Kecheor
400 EGP
  Рейтинг канала: 4(78) : 48 Posts: 877 Location: Москва Joined: 20 Oct 2005
 |
|
По моему лучше писать Аутпост и объяснить что это станция построенная игроками, чем потом пытаться разобраться в Форпостах, Линейных кораблях и Линкорах.
|
|
|
ScorpRex
271 EGP
  Рейтинг канала: 2(18) : 31 Posts: 1435 Location: Планета Земля. Сразу за углом! Joined: 06 Jan 2002
 |
|
Kecheor wrote: |
По моему лучше писать Аутпост и объяснить что это станция построенная игроками, чем потом пытаться разобраться в Форпостах, Линейных кораблях и Линкорах.
|
Очень большая ошибка имхо. Обьяснять небуду почему. Аутпост нельзя: писать- аут выход мяча за поле в футболе, пост-постояные часовые(воен.)
и в третих перевода смысл теряется.
Если уж переводить то действително форпост, кордон(спорно), застава(тоже спорно).
_________________ Хочу жить ещё лучше! |
|
|
Kecheor
400 EGP
  Рейтинг канала: 4(78) : 48 Posts: 877 Location: Москва Joined: 20 Oct 2005
 |
|
Это игровой термин, который литературно переводить нельзя, а не жаргон.
Фор - это английское fore - передний. Форвард - кривоногий футболист не способный забить в пустые ворота.
|
|
|
Igorev
60 EGP
 : 6 Posts: 71 Location: g.Astrakxan Joined: 18 Nov 2006
 |
|
Космобаза
_________________ ygy |
|
|
Tension MAN
1220 EGP
     Рейтинг канала: 4(86) : 383 Posts: 8350 Location: Москва, корпус Д&Ф Joined: 30 Nov 2002
 |
|
станция
_________________ EVE-online - TensionMAN in game. |
|
|
AnrDaemon
866 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) : 37 Posts: 12335
Joined: 17 Oct 2004
 |
|
Станция подразумевает NPC станцию или захватываемую станцию в нулях (кстати, в чем разница?).
Kecheor, не пиши больше в этом топике, пожалуйста.
Я согласен с твоими аргументами и при написании технической документации я, бесспорно, буду использовать транслитерацию воизбежание разночтений, но в данном конкретном случае они не имеют значения в силу приписки к первому посту.
Форпост - единственный перевод, который я нашел сам, но он таки не отражает (не точно отражает) смысл.
Похоже, коллективный разум в данном случае не помощник Вариантов катастрофически мало... вот тебе и великий, и могучий...
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
TylorD
155 EGP
  Рейтинг канала: 2(10) : 7 Posts: 453 Location: Москва Joined: 07 Jul 2003
 |
|
Не ходя далеко за переводом - Lingvo 10
outpost [ ]
1) а) аванпост
military outpost — военный аванпост
Syn: forward position
б) сторожевое охранение, охраняющий пост; сторожевая застава
2) отдаленное поселение
3) представительство
The Hong Kong office is one of the several outposts recently established by the company. — Офис в Гонг Конге одно из нескольких недавно открытых представительств компании.
_________________ Врагам не нужно бояться вашей силы, им нужно не знать ваших слабостей.
Max Dorrian in EVE Online. |
|
|
AnrDaemon
866 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) : 37 Posts: 12335
Joined: 17 Oct 2004
 |
|
М... "Представительство" отражает смысл чуть лучше, но как-то... далеко от привычного звучания.
Всё равно - спасибо.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
Nitrogeniy
240 EGP
  Рейтинг канала: 4(73) : 46 Posts: 906 Location: Россия (UTC+3) Joined: 20 Oct 2005
 |
|
ScorpRex wrote: |
Аутпост нельзя: писать- аут выход мяча за поле в футболе, пост-постояные часовые(воен.)
и в третих перевода смысл теряется.
Если уж переводить то действително форпост, кордон(спорно), застава(тоже спорно).
|
таки верно получиццо аутпост это аут и пост. то есть удалённая (не в смысле "уничтоженная", а в смысле "находящаяся вдали") база. а вот как такое по-русски выразить... "застава" близко по смыслу, но это нечто военное, в то время как аутпост не является чисто военным. просто "база" очень близко по смыслу, но не полно отражает само понятие "аутпост", его отличие от форпоста. может попробовать перевести аутпост как "цитадель", но это объяснение х через у и опять же не достаточно полно отражает суть. я бы остановился всё-таки на "космобазе" (применительно к еве)
_________________ Я знаю точно наперёд-сегодня кто-нибудь умрет! Я знаю-где, я знаю-как! Я не гадалка, я-маньяк!
Last edited by Nitrogeniy on 11:46 08-10-2007; edited 2 times in total |
|
|
Delta_Q
245 EGP
  : 46 Posts: 1722 Location: Русь Joined: 07 Feb 2001
 |
|
outpost = застава
_________________ Двенадцатый пилот.
In nomine patris, et filii, et spiritus sanctis. |
|
|
Banderas
230 EGP
   Рейтинг канала: 1(2) : 35 Posts: 401 Location: Россия Санкт-Петербург Joined: 12 Dec 2003
 |
|
Аванпост
Форт
Застава
Сарай
Деревня
Поселок
База
Порт
Верфь
ТорговаяСтанция
Пост
Сторожка
Заимка
Представительство
_________________ Приобретай в юности то, что с годами возместит ущерб, причиненный старостью. |
|
|
AnrDaemon
866 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) : 37 Posts: 12335
Joined: 17 Oct 2004
 |
|
Слов нет одни эмоции!
Сарай - в тему адназначна!
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
dogmaut
240 EGP
  Рейтинг канала: 1(8) : 61 Posts: 1037 Location: Вологда Joined: 02 Dec 2002
 |
|
космическая/орбитальная платформа
_________________ Veritas non Immortalis |
|
|
AnrDaemon
866 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) : 37 Posts: 12335
Joined: 17 Oct 2004
 |
|
Как быть с улучшающими платформами? Потом, "платформа" подразумевает нечто, предназначенное для заполнения (не обязательно пустое прямо сейчас, но в общем - не наполненное).
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
norfolk_s3d
1040 EGP
   : 287 Posts: 1934 Location: Питер! Joined: 17 Apr 2005
 |
|
Космический док?
_________________ Девушка, а как вы относитесь к национал-патриотизму?.. |
|
|
rjhdby
|
|
КосмоСтанция/Станция. Какая хрен разница, НПЦ владеет или нет - суть не меняется.
|
|
|
Michail
145 EGP
  Рейтинг канала: 1(8) : 35 Posts: 490 Location: Санкт-Петербург Joined: 01 Jan 2004
 |
|
Хм...Вообще помоему тогда лучше всего подойдет "База", правда тогда придется пожертвовать условием "и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно." Но по смыслу база подходит.
_________________ Прежде чем куда-то лезть,
подумай, как будеш вылазить |
|
|
|
|
|
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?» |
|