|
|
|
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?» |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Собственно заиснтересовал меня такой вопрос.
Каким русским (или заимствованным, но прочно вошедшим в обиход) словом вы бы перевели "Outpost" ? (имеется в виду, конечно Евовский аутпост, строящийся игроками)
При всем богатстве моего лексикона не могу навскидку придумать перевод.
Условие - термин должен быть понятен непосвященному человеку и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно.
Пишу русское описание, по возможности свободное от жаргона, и споткнулся на этом слове. Будут идеи?
Предложения пойти [подальше] (как в прошлый раз с линкорами) подержите, пожалуйста, при себе. Я не заставляю ВАС этот термин использовать и не настаиваю на единственной верности моего мнения по вопросу терминологии.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
forbidden
425 EGP
   Рейтинг канала: 5(217) Репутация: 93 Сообщения: 895 Откуда: Москва Зарегистрирован: 26.12.2004
 |
|
А стандартный перевод "форпост" чем, собственно не угодил? Потому что при всей очевидности (на мой взгляд) этот вариант вам сразу не понравится.
_________________ как каштан под палой листвой.. |
|
|
RoMen
91 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 128 Откуда: Александров Зарегистрирован: 03.05.2003
 |
|
Форпост это из военной терминологии передовая укрепленная база. Приставка фор- наверное от англ. форвард. А евовский аутпост не играет непосредственой военной роли. Такая роль у боевых ПОСов. Аутпост это чтото вроде большой логистической базы, "космопорт". Все сугубо ИМХО. не бейте нупа ))) .
|
|
|
Kecheor
400 EGP
  Рейтинг канала: 4(78) Репутация: 48 Сообщения: 877 Откуда: Москва Зарегистрирован: 20.10.2005
 |
|
По моему лучше писать Аутпост и объяснить что это станция построенная игроками, чем потом пытаться разобраться в Форпостах, Линейных кораблях и Линкорах.
|
|
|
ScorpRex
271 EGP
  Рейтинг канала: 2(18) Репутация: 31 Сообщения: 1435 Откуда: Планета Земля. Сразу за углом! Зарегистрирован: 06.01.2002
 |
|
Kecheor : |
По моему лучше писать Аутпост и объяснить что это станция построенная игроками, чем потом пытаться разобраться в Форпостах, Линейных кораблях и Линкорах.
|
Очень большая ошибка имхо. Обьяснять небуду почему. Аутпост нельзя: писать- аут выход мяча за поле в футболе, пост-постояные часовые(воен.)
и в третих перевода смысл теряется.
Если уж переводить то действително форпост, кордон(спорно), застава(тоже спорно).
_________________ Хочу жить ещё лучше! |
|
|
Kecheor
400 EGP
  Рейтинг канала: 4(78) Репутация: 48 Сообщения: 877 Откуда: Москва Зарегистрирован: 20.10.2005
 |
|
Это игровой термин, который литературно переводить нельзя, а не жаргон.
Фор - это английское fore - передний. Форвард - кривоногий футболист не способный забить в пустые ворота.
|
|
|
Igorev
60 EGP
 Репутация: 6 Сообщения: 71 Откуда: g.Astrakxan Зарегистрирован: 18.11.2006
 |
|
Космобаза
_________________ ygy |
|
|
Tension MAN
1220 EGP
     Рейтинг канала: 4(86) Репутация: 383 Сообщения: 8350 Откуда: Москва, корпус Д&Ф Зарегистрирован: 30.11.2002
 |
|
станция
_________________ EVE-online - TensionMAN in game. |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Станция подразумевает NPC станцию или захватываемую станцию в нулях (кстати, в чем разница?).
Kecheor, не пиши больше в этом топике, пожалуйста.
Я согласен с твоими аргументами и при написании технической документации я, бесспорно, буду использовать транслитерацию воизбежание разночтений, но в данном конкретном случае они не имеют значения в силу приписки к первому посту.
Форпост - единственный перевод, который я нашел сам, но он таки не отражает (не точно отражает) смысл.
Похоже, коллективный разум в данном случае не помощник Вариантов катастрофически мало... вот тебе и великий, и могучий...
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
TylorD
155 EGP
  Рейтинг канала: 2(10) Репутация: 7 Сообщения: 453 Откуда: Москва Зарегистрирован: 07.07.2003
 |
|
Не ходя далеко за переводом - Lingvo 10
outpost [ ]
1) а) аванпост
military outpost — военный аванпост
Syn: forward position
б) сторожевое охранение, охраняющий пост; сторожевая застава
2) отдаленное поселение
3) представительство
The Hong Kong office is one of the several outposts recently established by the company. — Офис в Гонг Конге одно из нескольких недавно открытых представительств компании.
_________________ Врагам не нужно бояться вашей силы, им нужно не знать ваших слабостей.
Max Dorrian in EVE Online. |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
М... "Представительство" отражает смысл чуть лучше, но как-то... далеко от привычного звучания.
Всё равно - спасибо.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
Nitrogeniy
240 EGP
  Рейтинг канала: 4(73) Репутация: 46 Сообщения: 906 Откуда: Россия (UTC+3) Зарегистрирован: 20.10.2005
 |
|
ScorpRex : |
Аутпост нельзя: писать- аут выход мяча за поле в футболе, пост-постояные часовые(воен.)
и в третих перевода смысл теряется.
Если уж переводить то действително форпост, кордон(спорно), застава(тоже спорно).
|
таки верно получиццо аутпост это аут и пост. то есть удалённая (не в смысле "уничтоженная", а в смысле "находящаяся вдали") база. а вот как такое по-русски выразить... "застава" близко по смыслу, но это нечто военное, в то время как аутпост не является чисто военным. просто "база" очень близко по смыслу, но не полно отражает само понятие "аутпост", его отличие от форпоста. может попробовать перевести аутпост как "цитадель", но это объяснение х через у и опять же не достаточно полно отражает суть. я бы остановился всё-таки на "космобазе" (применительно к еве)
_________________ Я знаю точно наперёд-сегодня кто-нибудь умрет! Я знаю-где, я знаю-как! Я не гадалка, я-маньяк!
Последний раз редактировалось: Nitrogeniy (11:46 08-10-2007), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Delta_Q
245 EGP
  Репутация: 46 Сообщения: 1722 Откуда: Русь Зарегистрирован: 07.02.2001
 |
|
outpost = застава
_________________ Двенадцатый пилот.
In nomine patris, et filii, et spiritus sanctis. |
|
|
Banderas
230 EGP
   Рейтинг канала: 1(2) Репутация: 35 Сообщения: 401 Откуда: Россия Санкт-Петербург Зарегистрирован: 12.12.2003
 |
|
Аванпост
Форт
Застава
Сарай
Деревня
Поселок
База
Порт
Верфь
ТорговаяСтанция
Пост
Сторожка
Заимка
Представительство
_________________ Приобретай в юности то, что с годами возместит ущерб, причиненный старостью. |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Слов нет одни эмоции!
Сарай - в тему адназначна!
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
dogmaut
240 EGP
  Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 61 Сообщения: 1037 Откуда: Вологда Зарегистрирован: 02.12.2002
 |
|
космическая/орбитальная платформа
_________________ Veritas non Immortalis |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Как быть с улучшающими платформами? Потом, "платформа" подразумевает нечто, предназначенное для заполнения (не обязательно пустое прямо сейчас, но в общем - не наполненное).
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
norfolk_s3d
1040 EGP
   Репутация: 287 Сообщения: 1934 Откуда: Питер! Зарегистрирован: 17.04.2005
 |
|
Космический док?
_________________ Девушка, а как вы относитесь к национал-патриотизму?.. |
|
|
rjhdby
|
|
КосмоСтанция/Станция. Какая хрен разница, НПЦ владеет или нет - суть не меняется.
|
|
|
Michail
145 EGP
  Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 35 Сообщения: 490 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 01.01.2004
 |
|
Хм...Вообще помоему тогда лучше всего подойдет "База", правда тогда придется пожертвовать условием "и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно." Но по смыслу база подходит.
_________________ Прежде чем куда-то лезть,
подумай, как будеш вылазить |
|
|
|
|
|
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?» |
|