Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Уморазмышления и умозаключения | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 1
 
Поиск в этой теме:
Канал X-Tension/X-BTF: «Уморазмышления и умозаключения»
Teladi_Falcon
 135 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 119
Откуда: Новосибирск
Зарегистрирован: 29.06.2004
Прошу прощения!

Я всегда жил не земным! Меня притягивали звезды... А что там... Может мы не одни... может мы сможем дотянуться друг до друга и сказать: Я ХОЧУ ТЕБЕ ПОМОЧЬ!!!

Грянул 1992 год! У меня появился ZX Spectrum и именно эта игра ELITA... Это была болезнь... Но время идет!!

1996 год. Я собрал свою 486 машину... грянули годы WarCraft2, Duke Nukem.. и в 2000 году я увидел это... X-Tension...

Всё равно что время замерло... это то что я искал все время... X-Tension...

Моя версия была от (НЕНАВИЖУ, ПРЕЗИРАЮ - Фаргус), но что делать... интернет-сервис от него не отвечал, я был один, совета было спросить не откуда!!

Но в один прекрасный день я получил письмо от MAIL.RU, что появился новый поисковый сервер... и я в ожидании ввёл "X-Tension"...

И каково выло моё удивление, когда я попал на ваш САЙТ...

Я не один. Спасибо вам за то что вы есть. Здесь я нашел ответы и вопросы на давно наболевшие темы...

Каково мое было удивление, что вся система рангов(количество очков) имееет ИЕРАРХИЮ... но ничего, у меня МИЛЛИОН ВОПРОСОВ!!!

За все наблюдение за сайтом я хочу ВОСХИТИТЬСЯ (моё личное мнение) двумя пилотами... это РЫБ и Perseus!!!

В данный момент я могу поделится опытом с ВАМИ пилоты и приобрести новый... от вас...

И хочу сказать напоследок... как бы не был крут Xenon L, я его всё равно его продам...)))
    Добавлено: 20:42 30-06-2004   
Рыб
 1242 EGP


Рейтинг канала: 3(36)
Репутация: 340
Сообщения: 7461

Зарегистрирован: 05.06.2001
Ещё раз добро пожаловать на сайт и спасибо за добрые слова в сторону сайта Улыбка ... а я, я чего? я только пару статей для раздела написал Я не при чем....
    Добавлено: 21:35 30-06-2004   
Desann
 135 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 192
Откуда: St.Petersburg
Зарегистрирован: 08.12.2003
2 Teladi_Falcon
Зря ты так на Фаргус Расстроен . Без него XT не видели бы половина пилотов(и я в их числе). Да и переводы др. игр у него тоже ничего(Fallout1,2,T; StarCraft; и т.д.).
    Добавлено: 09:59 01-07-2004   
Grebomet
 1466 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 3(36)
Репутация: 261
Сообщения: 4787
Откуда: Питербурх
Зарегистрирован: 06.01.2003
Цитата:
Зря ты так на Фаргус


Не зря, не зря! Улыбка
У меня на фаргуса давно зуб имеется. Корявейшие переводы, глючная "руобсификация", навязчивая самореклама. У меня сейчас дома пара дисков фаргусовских валяется, так на них "доработанный инсталлятор": игру ставит абы как (потом ручками файлики копировать приходится, чтоб ее не колбасило), зато на рабочий стол иконку фаргусовскую - ШЛЕП, в меню Пуск ссылку на сайт - ШЛЕП, в настройки эксплорера домашней страницей фаргусовский сайт - ШЛЕП! Только в автозагрузку забыли прописать, чтоб эксплорер сам запускался и лез на их сайт... НЭНАВИЖЮ...

Цитата:
Без него XT не видели бы половина пилотов


Да ну... Мало у нас монстров руобсификации, чтоли? Седьмой Козел, например... Или тот же Новый Диск - вон во что ХТ превратил... (* с издевкой *) "Мобилиза-а-а-ация"!
_________________
Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов.
    Добавлено: 10:21 01-07-2004   
Gor
 220 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 680
Откуда: Московский филиал клана [OEG]
Зарегистрирован: 23.06.2004
Цитата:


Да ну... Мало у нас монстров руобсификации, чтоли? Седьмой Козел, например... Или тот же Новый Диск - вон во что ХТ превратил... (* с издевкой *) "Мобилиза-а-а-ация"!


Нормальный диск, глюков минимум, не гони, а то мало других веселых переводов, ты б еще ненавидел каждый фильм название которого неправильно перевели
Die Hard перевели как Крепкий орешек, а дословно что-то из творчества устного сисадминов получается
_________________
Аргон ксенону не товарищ
    Добавлено: 15:25 01-07-2004   
Grebomet
 1466 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 3(36)
Репутация: 261
Сообщения: 4787
Откуда: Питербурх
Зарегистрирован: 06.01.2003
Цитата:
Die Hard перевели как Крепкий орешек, а дословно что-то из творчества устного сисадминов получается


Буквально die hard переводится как "умри тяжело" (соответственно, игра слов получается: то ли героя там долго пытают и в конце убивают, то ли его мучительно тяжело пытаются убить, но это никак не удается, то ли все кино - призыв к массовому самоубийству). В принципе, "крепкий орешек" - это вполне адекватный содержимому фильма перевод (хоть и с некоторой потерей игры слов). Так что не вижу никаких связей с устным сисадминским творчеством.

Вообще перевод названий (книг, фильмов) - штука тонкая. Название, как правило, не прямо указывает на содержание фильма или книги, а дает намек на него. Посему перевод "слово в слово" подходит редко, больше подходит перевод "оттенков смысла".

Вот возьмем X-Tension. Название созвучно слову "extension" - "расширение, продолжение, развитие". С другой стороны, Х - это общая часть названий всей серии игр, а "tension" имеет собственное значение - "напряжение, напряженность, натяжение". В результате получается некий гибрид - "продолжение серии Х, где придется поднапрячься".
Забудем на время про то, что у нас в стране названия компьютерных игр (традиционно) не переводятся, т.к. пиратки на нашем рынке появляются еще до официального выхода игры. И как бы наши переводчики ни старались, заменить, скажем, Baldur's Gate на "Ворота лысого Ура" в сознании наших геймеров им пока не удалось. Улыбка Так вот, забудем про это и подумаем: какое русское название для X-Tension было бы наиболее адекватным?

Очевидно, нечто, ссылающееся или на один из смыслов оригинального названия, или (если ничего не подходит) на какую-то характерную особенность игры. В любом случае в названии должна присутствовать буква "Х" (икс) как признак принадлежности к серии (вот только вместо тире я бы использовал двоеточие, чтобы не было неправильных ассоциаций). Навскидку (самые дубовые варианты, пришедшие в голову):
X: Напряжение
Х: Развитие
Х: Расширение
Х: Конфликт

Не ахти (недолго думал), но в любом случае хоть как-то соотносятся с оригинальным названием.

А что нам может предложить НД? "Мобилизация"? Во-первых: где признак "серии икс"? Во-вторых: где в игре мобилизация-то? Ни масштабных многотысячных армий, ни спешной переброски ресурсов с одного фронта на другой для "затыкания прорыва в обороне" - ничего подобного в игре НЕТ. Не знаю как у кого, а у меня слово "мобилизация" вызывает исключительно сухопутные ассоциации - комплекторвание армий, переброска войск с фланга на фланг... Ну и каким таким хитрым финтом сие название пристегивается к свободному космосиму?
_________________
Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов.
    Добавлено: 16:15 01-07-2004   
Gor
 220 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 680
Откуда: Московский филиал клана [OEG]
Зарегистрирован: 23.06.2004
Название не важно, главное содержание.
Хотя вот например (типа их дай хард)
Х: Школа выживания
X: Выжить
X: После победы

Да и Х в релизе от нового диска присутствует
Х-Голд и тра-та-та
_________________
Аргон ксенону не товарищ
    Добавлено: 16:22 01-07-2004   
Grebomet
 1466 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 3(36)
Репутация: 261
Сообщения: 4787
Откуда: Питербурх
Зарегистрирован: 06.01.2003
Цитата:
Название не важно, главное содержание.


Мда-да-да... Конечно-конечно. Главное - геймплей, а как что перевели - не важно. Ничего не понятно, пусть пушку назвали танком, ракету - да хоть аленьким цветочком, лишь бы все по-русски!

Пока у нас такое отношение к русификациям игр, нас и кормят соответствующей нашим потребностям "руссефецырованой" бурдой.

Для сравнения: пара опечаток в текстах английской версии Х2 привела к тому, что на форуме Эгософта периодически всплывают довольно едкие темы о том, что "если бы не ваша безграмотность, я бы в вашу игру игрался и игрался". Так там - опечатки. А в наших переводах - ляп на ляпе, все сикось-накось, фразы корявые, слова по смыслу не стыкуются даже после третьего прочтения... И ничо! Хаваем. Еще и довольны.

Цитата:
Да и Х в релизе от нового диска присутствует
Х-Голд и тра-та-та


Угу, только становится непонятно, почему серия называется X-Gold, а сами игры никаких иксов в названиях не имеют. Видать, маркировка сидюка такая. Улыбка

2Gor: собственно, об чем спорим-то? Улыбка Кривой у НД перевод, кривой, уж ты мне поверь, я сам переводами занимался (и рад-радешенек, что теперь уже не надо). Улыбка
_________________
Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов.
    Добавлено: 17:10 01-07-2004   
seric
 510 EGP


Репутация: 137
Сообщения: 422
Откуда: А-Ата
Зарегистрирован: 18.10.2003
Навскидку (самые дубовые варианты, пришедшие в голову):
X: Напряжение
Х: Развитие
Х: Расширение
Х: Конфликт


Ну, а я в аглицком нуль и думал что игра переводится как Х-Станция. Ой, не могу!.. Ой, не могу!..
    Добавлено: 17:43 01-07-2004   
fox68
 1133 EGP


Рейтинг канала: 3(44)
Репутация: 192
Сообщения: 6435
Откуда: Татарстан г. Казань
Зарегистрирован: 17.06.2002
x-tension - x-напряженность
Ой, не могу!.. Ой, не могу!.. Ой, не могу!..
машинный перевод однако
_________________
Устал....
    Добавлено: 20:28 01-07-2004   
Charon
 140 EGP


Репутация: 23
Сообщения: 430
Откуда: Киев, Харьков
Зарегистрирован: 19.04.2004
2 Grebomet, так ненавязчиво поправлю, Die Hard не является императивным наклонением, это не приказ - Умри Тяжело!
На самом деле ближайшие варианты превода: стойкий, упорный, сопротивляющийся врагу и т.д по смыслу.
Крепкий орешек здесь подходит как нильзя лучше. Так что этот пример "плохого перевода" является одним из примеров очень качественного перевода сохранившего смысл и придавшего некую изюминку. Было бы намного хуже если бы его перевели дословно. Улыбка
_________________
Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien
    Добавлено: 20:30 01-07-2004   
Desann
 135 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 192
Откуда: St.Petersburg
Зарегистрирован: 08.12.2003
Grebomet :
...Корявейшие переводы, глючная "руобсификация", навязчивая самореклама...

Сие не есть Фаргус. У меня тоже диск один лежит. На обложке(напечатанной с подозрительно хреновым качеством) Фаргус, открываю - 7ВОЛК ! Так этот диск(тоже с кривым инсталлером) так у меня и не пошел. Делаем вывод: не все то Фаргус, что под обложкой с желтым логотипом. Енто злые завистники портят репутацию фирмы.
Граждане пилоты, ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ПОДДЕЛОК !
    Добавлено: 07:19 02-07-2004   
Paranid Parazite
 547 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 131
Сообщения: 1676

Зарегистрирован: 04.10.2003
Не, самый корявый перевод на свете--это у меня! Фразочки борткомпа в х2 (Молчу уж о его(борткомпа) голосе--послушаешь такой с минуту-чистить тебе монитор от завтрака!) переведены ТААК хреново, что приходится по полу кататься, созерцая субтитры "Тревога! грузовой залив открыто, щиты внизу"... Поубивал бы пиратов! Но в ХБТФ (когда она ещё работала Рыдания. ) перевод тоже от фаргуса был, всё отлично было переведено: и тексты, и звукан Супер! ! Абидна что последний с установкой DirectX9.0b просто ЗДОХ Бедный Йорик! .
_________________
I load lead inside my engine—lead and alcohol © Vacuum
    Добавлено: 19:05 04-07-2004   
Пассажир
 

Пассажир




Для X-Zloy в ихнем старкрафте даже ининсталела нету..о чем вы говорите то???
    Добавлено: 20:48 04-07-2004   
Grebomet
 1466 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 3(36)
Репутация: 261
Сообщения: 4787
Откуда: Питербурх
Зарегистрирован: 06.01.2003
Charon :
так ненавязчиво поправлю, Die Hard не является императивным наклонением, это не приказ - Умри Тяжело!


Так ненавязчиво возражу, что грамматицки это именно императив. бе-бе-бе... А так сие словосочетание (в отрыве от фильма) можно трактовать и как императив, и как ник главгероя, и даже как девиз средневекового палача. Улыбка Это уже особенности английского языка.

Charon :
Так что этот пример "плохого перевода" является одним из примеров очень качественного перевода сохранившего смысл и придавшего некую изюминку. Было бы намного хуже если бы его перевели дословно. Улыбка


Как раз "крепкий орешек" я упоминал как пример достаточно хорошего перевода. Достаточно хорошего - потому, что всегда существует больше одного варианта перевода названия фильма, каждый из которых привносит свою "изюминку".
_________________
Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов.
    Добавлено: 09:18 05-07-2004   
Пассажир
 

Пассажир




... Насчёт X-tension. Видел диск, без указания фирмы, русское название - За Гранью X... И ничего, говорили что перевод вполне ничего. У меня у самого диск от 7Волка, и я переводом доволен... (если бы только у борткомпа другой голос был, было бы совсев хорошо)...
    Добавлено: 09:35 06-07-2004   
-ManowaR-
 290 EGP


Репутация: 46
Сообщения: 506
Откуда: Харьков,Украина
Зарегистрирован: 15.03.2004
Krill :
... Насчёт X-tension. Видел диск, без указания фирмы, русское название - За Гранью X... И ничего, говорили что перевод вполне ничего. У меня у самого диск от 7Волка, и я переводом доволен... (если бы только у борткомпа другой голос был, было бы совсев хорошо)...

Похоже на XBTF, у мну називаеться "За гранью Вселенной Х", диск не помню от кого.
_________________
Если нельзя, но очень хочется, то нужно обязательно!
    Добавлено: 10:23 06-07-2004   
Канал X-Tension/X-BTF: «Уморазмышления и умозаключения»
 
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Ну что, посплитничаем?! (вызов на дуэль)

  » Уморазмышления и умозаключения | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18