|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Уморазмышления и умозаключения» |
|
|
Teladi_Falcon
135 EGP
  Репутация: 16 Сообщения: 119 Откуда: Новосибирск Зарегистрирован: 29.06.2004
 |
|
Прошу прощения!
Я всегда жил не земным! Меня притягивали звезды... А что там... Может мы не одни... может мы сможем дотянуться друг до друга и сказать: Я ХОЧУ ТЕБЕ ПОМОЧЬ!!!
Грянул 1992 год! У меня появился ZX Spectrum и именно эта игра ELITA... Это была болезнь... Но время идет!!
1996 год. Я собрал свою 486 машину... грянули годы WarCraft2, Duke Nukem.. и в 2000 году я увидел это... X-Tension...
Всё равно что время замерло... это то что я искал все время... X-Tension...
Моя версия была от (НЕНАВИЖУ, ПРЕЗИРАЮ - Фаргус), но что делать... интернет-сервис от него не отвечал, я был один, совета было спросить не откуда!!
Но в один прекрасный день я получил письмо от MAIL.RU, что появился новый поисковый сервер... и я в ожидании ввёл "X-Tension"...
И каково выло моё удивление, когда я попал на ваш САЙТ...
Я не один. Спасибо вам за то что вы есть. Здесь я нашел ответы и вопросы на давно наболевшие темы...
Каково мое было удивление, что вся система рангов(количество очков) имееет ИЕРАРХИЮ... но ничего, у меня МИЛЛИОН ВОПРОСОВ!!!
За все наблюдение за сайтом я хочу ВОСХИТИТЬСЯ (моё личное мнение) двумя пилотами... это РЫБ и Perseus!!!
В данный момент я могу поделится опытом с ВАМИ пилоты и приобрести новый... от вас...
И хочу сказать напоследок... как бы не был крут Xenon L, я его всё равно его продам...)))
|
|
|
Рыб
1242 EGP
     Рейтинг канала: 3(36) Репутация: 340 Сообщения: 7461
Зарегистрирован: 05.06.2001
 |
|
Ещё раз добро пожаловать на сайт и спасибо за добрые слова в сторону сайта ... а я, я чего? я только пару статей для раздела написал .
|
|
|
Desann
135 EGP
  Репутация: 16 Сообщения: 192 Откуда: St.Petersburg Зарегистрирован: 08.12.2003
 |
|
2 Teladi_Falcon
Зря ты так на Фаргус . Без него XT не видели бы половина пилотов(и я в их числе). Да и переводы др. игр у него тоже ничего(Fallout1,2,T; StarCraft; и т.д.).
|
|
|
Grebomet
1466 EGP
      Рейтинг канала: 3(36) Репутация: 261 Сообщения: 4787 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Цитата: |
Зря ты так на Фаргус
|
Не зря, не зря!
У меня на фаргуса давно зуб имеется. Корявейшие переводы, глючная "руобсификация", навязчивая самореклама. У меня сейчас дома пара дисков фаргусовских валяется, так на них "доработанный инсталлятор": игру ставит абы как (потом ручками файлики копировать приходится, чтоб ее не колбасило), зато на рабочий стол иконку фаргусовскую - ШЛЕП, в меню Пуск ссылку на сайт - ШЛЕП, в настройки эксплорера домашней страницей фаргусовский сайт - ШЛЕП! Только в автозагрузку забыли прописать, чтоб эксплорер сам запускался и лез на их сайт... НЭНАВИЖЮ...
Цитата: |
Без него XT не видели бы половина пилотов
|
Да ну... Мало у нас монстров руобсификации, чтоли? Седьмой Козел, например... Или тот же Новый Диск - вон во что ХТ превратил... (* с издевкой *) "Мобилиза-а-а-ация"!
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
Gor
220 EGP
   Репутация: 45 Сообщения: 680 Откуда: Московский филиал клана [OEG] Зарегистрирован: 23.06.2004
 |
|
Цитата: |
Да ну... Мало у нас монстров руобсификации, чтоли? Седьмой Козел, например... Или тот же Новый Диск - вон во что ХТ превратил... (* с издевкой *) "Мобилиза-а-а-ация"!
|
Нормальный диск, глюков минимум, не гони, а то мало других веселых переводов, ты б еще ненавидел каждый фильм название которого неправильно перевели
Die Hard перевели как Крепкий орешек, а дословно что-то из творчества устного сисадминов получается
_________________ Аргон ксенону не товарищ |
|
|
Grebomet
1466 EGP
      Рейтинг канала: 3(36) Репутация: 261 Сообщения: 4787 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Цитата: |
Die Hard перевели как Крепкий орешек, а дословно что-то из творчества устного сисадминов получается
|
Буквально die hard переводится как "умри тяжело" (соответственно, игра слов получается: то ли героя там долго пытают и в конце убивают, то ли его мучительно тяжело пытаются убить, но это никак не удается, то ли все кино - призыв к массовому самоубийству). В принципе, "крепкий орешек" - это вполне адекватный содержимому фильма перевод (хоть и с некоторой потерей игры слов). Так что не вижу никаких связей с устным сисадминским творчеством.
Вообще перевод названий (книг, фильмов) - штука тонкая. Название, как правило, не прямо указывает на содержание фильма или книги, а дает намек на него. Посему перевод "слово в слово" подходит редко, больше подходит перевод "оттенков смысла".
Вот возьмем X-Tension. Название созвучно слову "extension" - "расширение, продолжение, развитие". С другой стороны, Х - это общая часть названий всей серии игр, а "tension" имеет собственное значение - "напряжение, напряженность, натяжение". В результате получается некий гибрид - "продолжение серии Х, где придется поднапрячься".
Забудем на время про то, что у нас в стране названия компьютерных игр (традиционно) не переводятся, т.к. пиратки на нашем рынке появляются еще до официального выхода игры. И как бы наши переводчики ни старались, заменить, скажем, Baldur's Gate на "Ворота лысого Ура" в сознании наших геймеров им пока не удалось. Так вот, забудем про это и подумаем: какое русское название для X-Tension было бы наиболее адекватным?
Очевидно, нечто, ссылающееся или на один из смыслов оригинального названия, или (если ничего не подходит) на какую-то характерную особенность игры. В любом случае в названии должна присутствовать буква "Х" (икс) как признак принадлежности к серии (вот только вместо тире я бы использовал двоеточие, чтобы не было неправильных ассоциаций). Навскидку (самые дубовые варианты, пришедшие в голову):
X: Напряжение
Х: Развитие
Х: Расширение
Х: Конфликт
Не ахти (недолго думал), но в любом случае хоть как-то соотносятся с оригинальным названием.
А что нам может предложить НД? "Мобилизация"? Во-первых: где признак "серии икс"? Во-вторых: где в игре мобилизация-то? Ни масштабных многотысячных армий, ни спешной переброски ресурсов с одного фронта на другой для "затыкания прорыва в обороне" - ничего подобного в игре НЕТ. Не знаю как у кого, а у меня слово "мобилизация" вызывает исключительно сухопутные ассоциации - комплекторвание армий, переброска войск с фланга на фланг... Ну и каким таким хитрым финтом сие название пристегивается к свободному космосиму?
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
Gor
220 EGP
   Репутация: 45 Сообщения: 680 Откуда: Московский филиал клана [OEG] Зарегистрирован: 23.06.2004
 |
|
Название не важно, главное содержание.
Хотя вот например (типа их дай хард)
Х: Школа выживания
X: Выжить
X: После победы
Да и Х в релизе от нового диска присутствует
Х-Голд и тра-та-та
_________________ Аргон ксенону не товарищ |
|
|
Grebomet
1466 EGP
      Рейтинг канала: 3(36) Репутация: 261 Сообщения: 4787 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Цитата: |
Название не важно, главное содержание.
|
Мда-да-да... Конечно-конечно. Главное - геймплей, а как что перевели - не важно. Ничего не понятно, пусть пушку назвали танком, ракету - да хоть аленьким цветочком, лишь бы все по-русски!
Пока у нас такое отношение к русификациям игр, нас и кормят соответствующей нашим потребностям "руссефецырованой" бурдой.
Для сравнения: пара опечаток в текстах английской версии Х2 привела к тому, что на форуме Эгософта периодически всплывают довольно едкие темы о том, что "если бы не ваша безграмотность, я бы в вашу игру игрался и игрался". Так там - опечатки. А в наших переводах - ляп на ляпе, все сикось-накось, фразы корявые, слова по смыслу не стыкуются даже после третьего прочтения... И ничо! Хаваем. Еще и довольны.
Цитата: |
Да и Х в релизе от нового диска присутствует
Х-Голд и тра-та-та
|
Угу, только становится непонятно, почему серия называется X-Gold, а сами игры никаких иксов в названиях не имеют. Видать, маркировка сидюка такая.
2Gor: собственно, об чем спорим-то? Кривой у НД перевод, кривой, уж ты мне поверь, я сам переводами занимался (и рад-радешенек, что теперь уже не надо).
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
seric
510 EGP
  Репутация: 137 Сообщения: 422 Откуда: А-Ата Зарегистрирован: 18.10.2003
 |
|
Навскидку (самые дубовые варианты, пришедшие в голову):
X: Напряжение
Х: Развитие
Х: Расширение
Х: Конфликт
Ну, а я в аглицком нуль и думал что игра переводится как Х-Станция.
|
|
|
fox68
1133 EGP
       Рейтинг канала: 3(44) Репутация: 192 Сообщения: 6435 Откуда: Татарстан г. Казань Зарегистрирован: 17.06.2002
 |
|
x-tension - x-напряженность
машинный перевод однако
_________________ Устал.... |
|
|
Charon
140 EGP
  Репутация: 23 Сообщения: 430 Откуда: Киев, Харьков Зарегистрирован: 19.04.2004
 |
|
2 Grebomet, так ненавязчиво поправлю, Die Hard не является императивным наклонением, это не приказ - Умри Тяжело!
На самом деле ближайшие варианты превода: стойкий, упорный, сопротивляющийся врагу и т.д по смыслу.
Крепкий орешек здесь подходит как нильзя лучше. Так что этот пример "плохого перевода" является одним из примеров очень качественного перевода сохранившего смысл и придавшего некую изюминку. Было бы намного хуже если бы его перевели дословно.
_________________ Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien |
|
|
Desann
135 EGP
  Репутация: 16 Сообщения: 192 Откуда: St.Petersburg Зарегистрирован: 08.12.2003
 |
|
Grebomet : |
...Корявейшие переводы, глючная "руобсификация", навязчивая самореклама...
|
Сие не есть Фаргус. У меня тоже диск один лежит. На обложке(напечатанной с подозрительно хреновым качеством) Фаргус, открываю - 7ВОЛК ! Так этот диск(тоже с кривым инсталлером) так у меня и не пошел. Делаем вывод: не все то Фаргус, что под обложкой с желтым логотипом. Енто злые завистники портят репутацию фирмы.
Граждане пилоты, ОСТЕРЕГАЙТЕСЬ ПОДДЕЛОК !
|
|
|
Paranid Parazite
547 EGP
   Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 131 Сообщения: 1676
Зарегистрирован: 04.10.2003
 |
|
Не, самый корявый перевод на свете--это у меня! Фразочки борткомпа в х2 (Молчу уж о его(борткомпа) голосе--послушаешь такой с минуту-чистить тебе монитор от завтрака!) переведены ТААК хреново, что приходится по полу кататься, созерцая субтитры "Тревога! грузовой залив открыто, щиты внизу"... Поубивал бы пиратов! Но в ХБТФ (когда она ещё работала ) перевод тоже от фаргуса был, всё отлично было переведено: и тексты, и звукан ! Абидна что последний с установкой DirectX9.0b просто ЗДОХ .
_________________ I load lead inside my engine—lead and alcohol © Vacuum |
|
|
Пассажир
|
|
Для X-Zloy в ихнем старкрафте даже ининсталела нету..о чем вы говорите то???
|
|
|
Grebomet
1466 EGP
      Рейтинг канала: 3(36) Репутация: 261 Сообщения: 4787 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Charon : |
так ненавязчиво поправлю, Die Hard не является императивным наклонением, это не приказ - Умри Тяжело!
|
Так ненавязчиво возражу, что грамматицки это именно императив. А так сие словосочетание (в отрыве от фильма) можно трактовать и как императив, и как ник главгероя, и даже как девиз средневекового палача. Это уже особенности английского языка.
Charon : |
Так что этот пример "плохого перевода" является одним из примеров очень качественного перевода сохранившего смысл и придавшего некую изюминку. Было бы намного хуже если бы его перевели дословно.
|
Как раз "крепкий орешек" я упоминал как пример достаточно хорошего перевода. Достаточно хорошего - потому, что всегда существует больше одного варианта перевода названия фильма, каждый из которых привносит свою "изюминку".
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
Пассажир
|
|
... Насчёт X-tension. Видел диск, без указания фирмы, русское название - За Гранью X... И ничего, говорили что перевод вполне ничего. У меня у самого диск от 7Волка, и я переводом доволен... (если бы только у борткомпа другой голос был, было бы совсев хорошо)...
|
|
|
-ManowaR-
290 EGP
  Репутация: 46 Сообщения: 506 Откуда: Харьков,Украина Зарегистрирован: 15.03.2004
 |
|
Krill : |
... Насчёт X-tension. Видел диск, без указания фирмы, русское название - За Гранью X... И ничего, говорили что перевод вполне ничего. У меня у самого диск от 7Волка, и я переводом доволен... (если бы только у борткомпа другой голос был, было бы совсев хорошо)...
|
Похоже на XBTF, у мну називаеться "За гранью Вселенной Х", диск не помню от кого.
_________________ Если нельзя, но очень хочется, то нужно обязательно! |
|
|
|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Уморазмышления и умозаключения» |
|