Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost? | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 3
На страницу: 1, 2, 3  След. | Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?»
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Собственно заиснтересовал меня такой вопрос.

Каким русским (или заимствованным, но прочно вошедшим в обиход) словом вы бы перевели "Outpost" ? (имеется в виду, конечно Евовский аутпост, строящийся игроками)

При всем богатстве моего лексикона не могу навскидку придумать перевод.

Условие - термин должен быть понятен непосвященному человеку и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно.

Пишу русское описание, по возможности свободное от жаргона, и споткнулся на этом слове. Будут идеи?

Предложения пойти [подальше] (как в прошлый раз с линкорами) подержите, пожалуйста, при себе. Я не заставляю ВАС этот термин использовать и не настаиваю на единственной верности моего мнения по вопросу терминологии.
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 15:32 07-10-2007   
forbidden
 425 EGP


Рейтинг канала: 5(217)
Репутация: 93
Сообщения: 895
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 26.12.2004
А стандартный перевод "форпост" чем, собственно не угодил? Потому что при всей очевидности (на мой взгляд) этот вариант вам сразу не понравится.
_________________
как каштан под палой листвой..
    Добавлено: 15:50 07-10-2007   
RoMen
 91 EGP


Репутация: 0
Сообщения: 128
Откуда: Александров
Зарегистрирован: 03.05.2003
Форпост это из военной терминологии передовая укрепленная база. Приставка фор- наверное от англ. форвард. А евовский аутпост не играет непосредственой военной роли. Такая роль у боевых ПОСов. Аутпост это чтото вроде большой логистической базы, "космопорт". Все сугубо ИМХО. не бейте нупа ))) .
    Добавлено: 16:42 07-10-2007   
Kecheor
 400 EGP


Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 48
Сообщения: 877
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 20.10.2005
По моему лучше писать Аутпост и объяснить что это станция построенная игроками, чем потом пытаться разобраться в Форпостах, Линейных кораблях и Линкорах.
    Добавлено: 17:15 07-10-2007   
ScorpRex
 270 EGP


Рейтинг канала: 2(18)
Репутация: 31
Сообщения: 1435
Откуда: Планета Земля. Сразу за углом!
Зарегистрирован: 06.01.2002
Kecheor :
По моему лучше писать Аутпост и объяснить что это станция построенная игроками, чем потом пытаться разобраться в Форпостах, Линейных кораблях и Линкорах.

Очень большая ошибка имхо. Обьяснять небуду почему. Аутпост нельзя: писать- аут выход мяча за поле в футболе, пост-постояные часовые(воен.)
и в третих перевода смысл теряется.
Если уж переводить то действително форпост, кордон(спорно), застава(тоже спорно).
_________________
Хочу жить ещё лучше!
    Добавлено: 18:26 07-10-2007   
Kecheor
 400 EGP


Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 48
Сообщения: 877
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 20.10.2005
Это игровой термин, который литературно переводить нельзя, а не жаргон.

Фор - это английское fore - передний. Форвард - кривоногий футболист не способный забить в пустые ворота.
    Добавлено: 19:13 07-10-2007   
Igorev
 60 EGP


Репутация: 6
Сообщения: 71
Откуда: g.Astrakxan
Зарегистрирован: 18.11.2006
Космобаза
_________________
ygy
    Добавлено: 19:35 07-10-2007   
Tension MAN
 1220 EGP


Рейтинг канала: 4(86)
Репутация: 383
Сообщения: 8350
Откуда: Москва, корпус Д&Ф
Зарегистрирован: 30.11.2002
станция Гы-гы
_________________
EVE-online - TensionMAN in game.
    Добавлено: 20:17 07-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Станция подразумевает NPC станцию или захватываемую станцию в нулях (кстати, в чем разница?).

Kecheor, не пиши больше в этом топике, пожалуйста.
Я согласен с твоими аргументами и при написании технической документации я, бесспорно, буду использовать транслитерацию воизбежание разночтений, но в данном конкретном случае они не имеют значения в силу приписки к первому посту.

Форпост - единственный перевод, который я нашел сам, но он таки не отражает (не точно отражает) смысл.

Похоже, коллективный разум в данном случае не помощник Расстроен Вариантов катастрофически мало... вот тебе и великий, и могучий...
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 21:29 07-10-2007   
TylorD
 155 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 7
Сообщения: 453
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07.07.2003
Не ходя далеко за переводом - Lingvo 10

outpost [ ]
1) а) аванпост
military outpost — военный аванпост
Syn: forward position
б) сторожевое охранение, охраняющий пост; сторожевая застава
2) отдаленное поселение
3) представительство
The Hong Kong office is one of the several outposts recently established by the company. — Офис в Гонг Конге одно из нескольких недавно открытых представительств компании.
_________________
Врагам не нужно бояться вашей силы, им нужно не знать ваших слабостей.
Max Dorrian in EVE Online.
    Добавлено: 09:26 08-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
М... "Представительство" отражает смысл чуть лучше, но как-то... далеко от привычного звучания.

Всё равно - спасибо.
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 11:30 08-10-2007   
Nitrogeniy
 240 EGP


Рейтинг канала: 4(73)
Репутация: 46
Сообщения: 906
Откуда: Россия (UTC+3)
Зарегистрирован: 20.10.2005
ScorpRex :
Аутпост нельзя: писать- аут выход мяча за поле в футболе, пост-постояные часовые(воен.)
и в третих перевода смысл теряется.
Если уж переводить то действително форпост, кордон(спорно), застава(тоже спорно).
таки верно получиццо Подмигиваю аутпост это аут и пост. то есть удалённая (не в смысле "уничтоженная", а в смысле "находящаяся вдали") база. а вот как такое по-русски выразить... "застава" близко по смыслу, но это нечто военное, в то время как аутпост не является чисто военным. просто "база" очень близко по смыслу, но не полно отражает само понятие "аутпост", его отличие от форпоста. может попробовать перевести аутпост как "цитадель", но это объяснение х через у и опять же не достаточно полно отражает суть. я бы остановился всё-таки на "космобазе" (применительно к еве)
_________________
Я знаю точно наперёд-сегодня кто-нибудь умрет! Я знаю-где, я знаю-как! Я не гадалка, я-маньяк!

Последний раз редактировалось: Nitrogeniy (11:46 08-10-2007), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 11:45 08-10-2007   
Delta_Q
 245 EGP


Репутация: 46
Сообщения: 1722
Откуда: Русь
Зарегистрирован: 07.02.2001
outpost = застава
_________________
Двенадцатый пилот.
In nomine patris, et filii, et spiritus sanctis.
    Добавлено: 12:02 08-10-2007   
Banderas
 230 EGP


живчик
Рейтинг канала: 1(2)
Репутация: 35
Сообщения: 401
Откуда: Россия Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 12.12.2003
Аванпост
Форт
Застава
Сарай
Деревня
Поселок
База
Порт
Верфь
ТорговаяСтанция
Пост
Сторожка
Заимка
Представительство
_________________
Приобретай в юности то, что с годами возместит ущерб, причиненный старостью.
    Добавлено: 14:04 08-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Слов нет одни эмоции! Ой, не могу!.. Инвалид

Сарай - в тему адназначна!
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 14:15 08-10-2007   
dogmaut
 240 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 61
Сообщения: 1037
Откуда: Вологда
Зарегистрирован: 02.12.2002
космическая/орбитальная платформа
_________________
Veritas non Immortalis
    Добавлено: 15:08 08-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Как быть с улучшающими платформами? Потом, "платформа" подразумевает нечто, предназначенное для заполнения (не обязательно пустое прямо сейчас, но в общем - не наполненное).
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 16:18 08-10-2007   
norfolk_s3d
 1040 EGP


Группенфюрер
Репутация: 287
Сообщения: 1934
Откуда: Питер!
Зарегистрирован: 17.04.2005
Космический док? Улыбка
_________________
Девушка, а как вы относитесь к национал-патриотизму?..
    Добавлено: 16:44 08-10-2007   
rjhdby
 





КосмоСтанция/Станция. Какая хрен разница, НПЦ владеет или нет - суть не меняется.
    Добавлено: 16:54 08-10-2007   
Michail
 145 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 35
Сообщения: 490
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 01.01.2004
Хм...Вообще помоему тогда лучше всего подойдет "База", правда тогда придется пожертвовать условием "и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно." Но по смыслу база подходит.
_________________
Прежде чем куда-то лезть,
подумай, как будеш вылазить
    Добавлено: 23:24 10-10-2007   
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?»
На страницу: 1, 2, 3  След. | Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Поэтому Ctrl+X отседова и Ctrl+V где-нибудь в другом месте, желательно подальше отсюда. (сердится Viallo)

  » Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost? | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18