Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » X3: Farnham's Legacy - Делаем русский... | страница 4
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 4 из 46
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 44, 45, 46  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X3: Terran Conflict » X3: Farnham's Legacy: «X3: Farnham's Legacy - Делаем русский...»
Ritchie
 209 EGP


Рейтинг канала: 4(81)
Репутация: 11
Сообщения: 4548

Зарегистрирован: 15.12.2015
UnknownObject :
А я хотел ещё и предложить пройтись по огрехам официального перевода, FTGJ. Two Grand - это не Двое Великих, а "Две штуки" (денег).
не ну а смысл какой? притока новых игроков в х3 всё равно не будет а основная ЦА ностальгирующие привыкли к старым названиям, им будет "резать" глаз, примеры из х4 я приводил. Я думаю никто не будет спорить что большинство играло с НД переводам, к их терминам(пусть и не верным) привыкли. Да и в таких случаях обычно и поступают, применяя устоявшиеся слова. Например "суши" прочно вошло в словарь(по хепберну), хотя правильно по официальной принятой в Союзе и России практической транскрипции( она же системе Поливанова) - суси...

Последний раз редактировалось: Ritchie (02:58 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 02:57 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 643
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Ritchie :
е ну а смысл какой?

Чисто для эстетики и для Великой Справедливости Гы-гы Ладно, не буду вносить путаницы, хотя, во-первых, различие транскрипции вряд ли кого запутает, во-вторых, рвать устоявшиеся шаблоны полезно для мозга, а в третьих, это про ветеранов только третьих иксов - в X1-X2 перевод ох как отличается, даже официальный, перевод устоялся - значит, устоялся. Но лично для себя предпочёл бы максимально точный, не в ущерб слогу, перевод.
и да, Гетсу Фане - это не Поливанов, не Хепберн, а вовсе неверная транслитерация

Последний раз редактировалось: UnknownObject (03:17 07-05-2021), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 03:10 07-05-2021   
Shepard86rus
 60 EGP

Рейтинг канала: 4(65)
Репутация: 2
Сообщения: 246
Откуда: Россия
Зарегистрирован: 07.05.2021
Привет всем,ребят а долго будет перевод пилится?а то уж не терпится,соскучился по х3
    Добавлено: 03:15 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Station Upgrade Kits - Это, может, наборы расширения а не модернизации? По факту - всё, что происходит - это увеличение объёма производства.
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.

Последний раз редактировалось: CorporalCrap (03:33 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 03:29 07-05-2021   
Ritchie
 209 EGP


Рейтинг канала: 4(81)
Репутация: 11
Сообщения: 4548

Зарегистрирован: 15.12.2015
UnknownObject :
в X1-X2 перевод ох как отличается, даже официальный
читал, во времена хбфт и хт ходило 3-4 перевода, но основная масса игра в английскую версию. для х2 существовал перевод от нд если не путаю, и он ох как отличался(бастер вместо охотника, первооткрыватель вместо исследователя и тд), но сам период был очень короткий(от выхода х2 до выхода х3), думаю не успели сильно привыкнуть. основная масса народу знает серию по х3 (а наибольшая часть народа по х3тс) и привыкла к тому НДпереводу. Он во всей серии и не менялся особо...
UnknownObject :
и да, Гетсу Фане - это не Поливанов, не Хепберн, а вовсе неверная транслитерация
неблагозвучное название скорее всего, что фУне(как в английской версии Бэтти произносит), что фЬЮне как в х4. Гы-гы заменили на фАне.
CorporalCrap :
Station Upgrade Kits - Это, может, наборы расширения а не модернизации? По факту - всё, что происходит - это увеличение объёма производства.
раньше платы для первых советских PC так и называли "модули расширения" (до середины 90х) а потом перешли на термин апгрейд... Вполне корректно думаю...
    Добавлено: 03:48 07-05-2021   
DNA78
 423 EGP


Рейтинг канала: 8(890)
Репутация: 71
Сообщения: 1224
Откуда: Кыргызстан
Зарегистрирован: 12.11.2008
Начинается перевод того, что переводить не нужно. Всё переведено до вас. По факту там перевода, то, не особо то и много. И самая сложная часть это диалоги.
_________________
Очевидное-невероятное
    Добавлено: 04:32 07-05-2021   
alexalsp
 514 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(724)
Репутация: 54
Сообщения: 4315

Зарегистрирован: 12.08.2014
Shepard86rus :
Привет всем,ребят а долго будет перевод пилится?а то уж не терпится,соскучился по х3


По факту участвуют 2 человека возможно кто то еще лепту внес, поэтому сказать точно когда, затрднительно. Как только так сразу.

Касательно нового , предлагаю не изобретать велосипед. Озвучка секторов должна соответствовать тексту, точнее наоборот. И если в звуке оно Фанэ или как то по другому пусть так и остается дабы не вносить птаницу. Не всегда хорош уж дословно переводить этот великий английский язык )))

Еще надо как то с озвучкой решить что то.

Может им нравится такое звучание сектора, но для наших ушей, что пилой по одному месту, это тоже надо учитывать)))
_________________
CMDR: Fallout(EG)

ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH

Последний раз редактировалось: alexalsp (07:04 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 07:00 07-05-2021   
kowat
 77 EGP


Рейтинг канала: 1(4)
Репутация: 2
Сообщения: 11

Зарегистрирован: 06.05.2021
А если сравнить перевод с немецкой локализацией? Если там переведено то это не маркер для скрипта.
    Добавлено: 10:22 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 643
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
CBJ наконец-то ответил. Эгософт собирается внести ещё кое-какие мелкие изменения в текстовый файл, поэтому официально не начал работать с волонтёрами (чтобы не делали двойную работу).
Но для нас сравнить две версии текстовика - не проблема, для этого есть и онлайновые инструменты.
Когда CBJ выложит окончательную версию, объяснит, как с ней работать и как отправить перевод в Эгософт, а как команда организуется - это уже на наше усмотрение.

Последний раз редактировалось: UnknownObject (11:17 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 11:14 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Бодрое утро! Пошёл дальше менять свои заглавные Улыбка
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.
    Добавлено: 12:38 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
CorporalCrap :
Я тут скорее поддерживал английский вариант, где некоторое оборудование и термины выделяются с большой буквы, не более.

В русском языке есть конкретные правила правописания и совршенно неважно, как это пишется в оригинале. Если это название организации/системы/модели корабля, или имя собственное, то тут пишется с заглавной, безусловно. Но там были строки, где буквально все слова начинались с заглавной, например переводы пунктов меню. Я еще вчера исправил, что нашел, но не надо так больше.

Вопросы на данный момент:
1.что такое SEWN (хотя бы в оригинале как это расшифровать)?
2.будет ли итоговая вычитка и коррекция перевода? Если да, то:
-- Там порой возникают разночтения, которые можно решить, только посмотрев, где и зачем конкретно в игре эта фраза. Я то отмечаю это в колонке "примечания", но смотрю, что в итоге просто копируется то, что в колонке "перевод". В итоге можем получить косяки.
-- Строки с обозначениями врат (тысячи их): северные, южные, восточные, западные. Это дополнения к основной фразе вида "лети через/в/к...". Имхо там стоит везде убрать заглавные буквы и поменять падежи в соответствии с текстом основной фразы. На данном этапе бардак.
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.

Последний раз редактировалось: Death Tiny (13:03 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 12:53 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
SEWN - Это, наверное, стороны света. ЮВЗС, кажется, использовали в одной из предыдущих игр.
- Посмотрел, не очень похоже на правду. Гляну поиском, может что найду.

Думаю, копируется перевод потому, что текстовик у нас не финальный. Вычитка если и будет, то тоже когда у нас появится текст от CBJ
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.

Последний раз редактировалось: CorporalCrap (13:05 07-05-2021), всего редактировалось 4 раз(а)
    Добавлено: 13:00 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 643
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
SEWN - из бонус-пака (в Альбионе точно есть). Satellite Early Warning Network - Спутниковая сеть раннего оповещения.

Последний раз редактировалось: UnknownObject (13:07 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 13:07 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
SEWN - из бонус-пака (в Альбионе точно есть). Satellite Early Warning Network - Спутниковая сеть раннего оповещения.
Судя по строкам
[author]SEWN[/author]Your satellite has detected enemy ships in %s.
[author]SEWN[/author]Your satellite has detected claimable ships in %s.
Это оно, спасибо. Значит переводим как "ССРО"? Поймет ли это кто-то?
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.

Последний раз редактировалось: Death Tiny (13:09 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 13:08 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
UnknownObject :
SEWN - из бонус-пака (в Альбионе точно есть). Satellite Early Warning Network - Спутниковая сеть раннего оповещения.


О, спасибо!

добавлено спустя 1 минуту:
Death Tiny :

Это оно, спасибо. Значит переводим как "ССРО"? Поймет ли это кто-то?


Можно в аббревиатуры прописать, там оставались места.
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.

Последний раз редактировалось: CorporalCrap (13:11 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 13:11 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
CorporalCrap :
Можно в аббревиатуры прописать, там оставались места.

Понятия не имею, что это за "аббревиатуры" и где оно, потому оставлю эти строки на ваше усмотрение.
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
    Добавлено: 13:28 07-05-2021   
alexalsp
 514 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(724)
Репутация: 54
Сообщения: 4315

Зарегистрирован: 12.08.2014
<t id="30001">Hyperspeed Access Point</t>
Гиперскоростная точка доступа

Варианты ?

Так же добавил колонку Игровой коррекции. В ней исправляем текст по игровому процессу.
_________________
CMDR: Fallout(EG)

ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH

Последний раз редактировалось: alexalsp (13:36 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 13:33 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
alexalsp :
Гиперскоростная точка доступа

Точка гиперускорения
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.

Последний раз редактировалось: CorporalCrap (13:47 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 13:40 07-05-2021   
Grimskull
 77 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 4
Сообщения: 7

Зарегистрирован: 07.05.2021
Ritchie :
CorporalCrap :
(Например, если в переводе АП заглавные)
все верно лучше делать по аналогии. а то получится как в х4 наковыряли: гетсу фЬЮне вместо фане зьярт вместо зирт и прочее...

добавлено спустя 4 минуты:
по этому большая просьба с уважаемым переводчикам - переводите пожалуйста топонимы и названия в соответствии с пред. частями. Пусть это и не правильно местами но все привыкли.


Согласен с Ritchie, лучше по аналогии переводить. Я тоже по мере возможности и времени перевожу кое что. Колоссальная работа ребят, спасибо!
PS. В X4 ладно ГетсуФьюне, там вообще сектор "Облако Орты" есть_)

Последний раз редактировалось: Grimskull (13:58 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 13:54 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Grimskull :
"Облако Орты"

Ох не напоминай...
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.
    Добавлено: 14:00 07-05-2021   
Канал X3: Terran Conflict -> X3: Farnham's Legacy: «X3: Farnham's Legacy - Делаем русский...»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 44, 45, 46  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Мы сами дяди взрослые и крышу снесем кому надо без чьей-то помощи! (похвастался Strange®)

  » X3: Farnham's Legacy - Делаем русский... | страница 4
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18