|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Эта ветка ТОЛЬКО для пилотов-переводчиков!!!
То, о чём меня никто не просил, но сделать нужно было:
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./440001_1.4_color_RC1.rar
http://tnax.fatal.ru/440001_1.4_color_RC1.rar
Представляю вашему вниманию расцвеченную английскую текстовку.
Расцвечено практически всё, что и в переводе ЕГ, за исключением сюжетки, тренинга, описаний секторов и товаров.
Просьба заинтересованным пилотам затестировать и отписать, что ещё нужно. Возможно этот файл пригодится не только для пилотов постсоветского пространсва, а и для обитателей форума EGOSOFT. Пусть знают, что можно было сделать
Заранее благодарен за внимание, Tnax
Итак, свершилось!
Проект достиг стадии бета RC2.
Осталось две недели!!! Выискивайте неточности, последние шероховатости.
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./x2_1.4_beta_RC2.rar
http://tnax.fatal.ru/x2_1.4_beta_RC2.rar
Всё в куче внутри.
В релизе будет:
1. Этот перевод с найденными исправлениями.
2. Инструкция, что и как.
3. Возможно шрифты для различных разрешений.
4. Текст для торгового софта Мк.3
Будет объявлено на главной странице о сием радостном факте.
Для желающих уже сейчас получить все сектора на русском пригодится следующая ссылка.
Ссылка на русские названия секторов:
http://tnax.fatal.ru/sektors.rar
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./sektors.rar
Все сектора!
Текст для торгового Мк.3
http://tnax.fatal.ru/70003_1.4_v.5.rar
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./70003_1.4_v.5.rar
Обновил вновь
Шрифт для русского текста, созданый пилотом FYR, с небольшими моими исправлениями
http://tnax.fatal.ru/Main26.rar
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./Main26.rar
оригинал
английский
http://x2-Ссылки на narod.ru запрещены! Используйте пожалуйста другие, более нормальные хостинги./440001_1.4.rar
немецкий
http://tnax.fatal.ru/490001_1.4.rar
Версия от ЕГ уже содержит:
-английские сектора. Описание секторов имеет русское название, выделенное синим цветом. Будет создана паралельно версия с русскими секторами.
-оружие чуть скорректированно.
-Приведена к общему знаменателю система обозначений кораблей (легкий истребитель-средний-тяжелый-корвет-крейсер-носитель). На английском языке в игре, в описании - русский перевод.
-Все товары, станции, и т.д. имеют в описании английский оригинал. Введена расцветка этих названий (в описании). Синий - апдейты, неизвестные объекты. Желтый - товары, корабли. Зелёный - оружие, ракеты. Красный - корабли врагов.
-Миссии расцвечены. Если идёт в тексте написание товара миссионного (обшивка и т.д.), то оно подчёркнуто.
-Облагорожены насколько возможно, новости. Начат цикл "заметки на дисплее". Если новости Галсеть действительно не фигурируют в игре, будет произведена их разброска по другим агенствам.
-Облагорожен журнал Джулиана, главного героя.
-Идёт работа над шрифтом. Есть черновой вариант для 640х480. Очень большая разница с оригиналом. Есть черновой вариант основного шрифта. Спасибо пилоту FYR и пилоту Khaak-Year.
-Вычищены все баги и глюки, насколько возможно.
Вроде всё.
|
|
|
Finist
1816 EGP
              Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12170 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
To Tnax
Если ты не против, то я ввариваюсь.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Sea Eagle
162 EGP
   Репутация: 30 Сообщения: 337 Откуда: Columbus, Ohio, USA Зарегистрирован: 15.05.2002
 |
|
2Tnax
В общем есть желание поучавствовать...
Если конечно ты не против
могу взять 3-й пункт на себя!
_________________ "Мы рождены, чтоб звезды сделать пылью..." |
|
|
Sea Eagle
162 EGP
   Репутация: 30 Сообщения: 337 Откуда: Columbus, Ohio, USA Зарегистрирован: 15.05.2002
 |
|
2Tnax
Просьба - выложи, ПЛЗ, оригинал файла 440001.xml(на английском).
А то у меня на работе его нет... а время есть попереводить...
_________________ "Мы рождены, чтоб звезды сделать пылью..." |
|
|
aquium
160 EGP
   Репутация: 19 Сообщения: 219 Откуда: Казань Зарегистрирован: 07.05.2004
 |
|
Взял Pirate News. До конца недели постараюсь прислать свой вариант Tnax'у.
|
|
|
Finist
1816 EGP
              Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12170 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Пункт 11.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Donya_
118 EGP
  Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004
 |
|
2 Tnax
Нихрена не могу смылить в твой ящик письмо с содержанием:
[quote]В твоем переводе нашел не соответствующие оригиналу строчки (т.е. у тебя есть - в оригинале нет)
<page id="35">
<t id="1102415">
<t id="1102417">
<t id="1102428">
<t id="1102429">
<t id="1102430">
<t id="1102431">
<t id="1102432">
<t id="1102433">
<t id="1102434">
<t id="7000222">
<t id="7000223">
<t id="7000621">
<t id="7000622">
Что они означают (может это от какого мода куски)?
З.Ы. Выдели мне кусок для перевода, если еще что осталось
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Donya_
118 EGP
  Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004
 |
|
2 Tnax
Есть переведенные: page id="13"; page id="37"; page id="1901"; page id="20" - page id="28"; page id="18"; page id="30" - page id="34"; page id="35" (непонятки с вышеуказанными пунктами).
Если что нужно, могу выслать, только смыль.
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
KINo
160 EGP
   Репутация: 16 Сообщения: 120 Откуда: Н. Новгород Зарегистрирован: 25.06.2004
 |
|
TO Vitalii: Эмиттеры высокотемпературной плазмы (альфа).
To Tnax: 7 (если что-то осталось), 10, возможно 11. Будет ясно, когда увижу объем работы. 7, 10 точно. Разрешите приступить?
_________________ -=: KINo :=- |
|
|
KINo
160 EGP
   Репутация: 16 Сообщения: 120 Откуда: Н. Новгород Зарегистрирован: 25.06.2004
 |
|
To Tnax: 7 (Argon news). Сделаю пока этот кусок. Дальше буду смотреть. Как я понял, надо привести все к единому стилю и подчистить всякую хрень?
Насчет названия оружия - для менюшек можно оставить что-то типа ЭВП-альфа. Длинное название - в описалово.
Однако, я не понял... Первая же новость
<page id="2033" title="Argon news" descr="">
<t id="1">
в английском варианте и в русском, которые я скачал по ссылкам в этой теме, - две абсолютно разные вещи! Это не перевод, это замена. Почему, как, и что с этим делать? Надо все-таки сделать нормальный перевод, или просто привести то, что есть в русском варианте, к единому стилю?
_________________ -=: KINo :=- |
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Цитата: |
для менюшек можно оставить что-то типа ЭВП-альфа
|
А сейчас плохо?
Повторюсь... не надо чинить то, что не сломано. Иначе мы дооолго будем сводить перевод.
Понял, записал.
Цитата: |
Как я понял, надо привести все к единому стилю и подчистить всякую хрень
|
Смотри условия на странице. Там также я привёл приблизительное оформление новостей по расам.
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Цитата: |
Однако, я не понял... Первая же новость
<page id="2033" title="Argon news" descr="">
<t id="1">
в английском варианте и в русском, которые я скачал по ссылкам в этой теме, - две абсолютно разные вещи! Это не перевод, это замена. Почему, как, и что с этим делать? Надо все-таки сделать нормальный перевод, или просто привести то, что есть в русском варианте, к единому стилю?
|
Учти, часто не только перевод отличен от оригинала, так ещё и новости попутаны местами совершенно!!!
Если с английским на ты и можешь бегло читать и переводить, то старайся держаться смысла оригинала (как завещал Tommy ), но при этом переделывай под стилистику расы, если это необходимо...
Как верно заметили на форуме, немцы народ вежливый и новости прилизаные часто.
Личный мой фаворит - это новость "Торпедобол: морпехи порвали космофлот!" Пусть немного не в стиле боронов... зато как хорошо написано!!!
|
|
|
Donya_
118 EGP
  Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004
 |
|
2 Tnax
Есть важное, на мой взгляд, замечание:
Тому, кто занимается переводом кораблей (page id="17"->t id="3111"....) следует учесть, что в (page id="18"->t id="10213") при вызове подкрепления, корабли названы СТАРЫМИ именами (Elite, Poseidon и т.д.). А посему, могут быть несоответствия!
Например, написано Paranid Pericles, в переводе Паранидский Перикл, а в вызове подкрепления Poseidon!!!!
З.Ы Tnax, файлы выслал, критика принимается
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Именно поэтому я уже исправил в том русском варианте, что выложил...причём давно. Я думаю, Kuca в курсе.
to all
Повторюсь на всякий случай.
Если кто мне будет слать изменения, то шлите не ВЕСЬ файл, а только тот кусок, что делали. Иначе я замордуюсь отличать ваши изменения от своих...
|
|
|
Donya_
118 EGP
  Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004
 |
|
2 Tnax
Названия собственных станций (page id="1706") будут по-английски (Your Power Plant) или русские (ваша электростанция) ?
Если русские (и еще никто не забил) могу перевести. Хотя, возможны расхождения с (page id="17") описухой станций.
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
GrayCat
188 EGP
   Репутация: 23 Сообщения: 661 Откуда: Самара, Россия Зарегистрирован: 31.12.2003
 |
|
господа переводчики, сорри за то, что влез
но... душа не выдержала
какой нахрен "эмиттер"
уж тогда "излучатель"
или "плазмомет"
и вообще, по-моему, лучче аббревиатуры и термины не переводить
расшифровывать в описании - да
но - не переводить !!!
т.е. Gamma HEPT - это Gamma HEPT
ну называется оно так
про товары - даж и не знаю
я бы и их не переводил
задно и "англичане" с "русскими" будут понимать друг друга
что есть AIRE и GHEPT %-)
ЗЫ
могу помочь с переводом
тока, к сожалению, понемногу
(с инетом некоторые напряги)
|
|
|
Donya_
118 EGP
  Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004
 |
|
2 Tnax
Смылил повторно файлы (как ты просил).
Если опять не пришли, ну тогда незнаю даже что за , можеть сюда выложить (правда текста дохрена будет)
З.Ы. Арбайтен по-стахановски....
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
GrayCat
Цитата: |
но... душа не выдержала
или "плазмомет"...
|
Так есть плазмомёт и останется им. Vitalii дал себя уговорить
Цитата: |
и вообще, по-моему, лучче аббревиатуры и термины не переводить
|
Согласен... в какой-то степени, но и оставить голую абревиатуру тоже не стоит. Согласитесь, первая строка краше выглядит, чем вторая для среднестатического пилота, не обладающего глубокими познаниями в английсом языке:
1. Завод импульсных пушек Мк.2 (BIRE)
2. Завод Beta IRE.
Вот вы, сев играть в Х2, и не зная об этой вселенной НИЧЕГО, поймёте с ходу, чего производит этот завод, используя п.2?
Я бы понял, лишь перерыв кучу инфы. И хорошо, если в описании будет указано...
Цитата: |
т.е. Gamma HEPT - это Gamma HEPT
ну называется оно так
|
Это всего лишь абревиатура, а не имя собственное.
Потому допускается к переводу.
Цитата: |
про товары - даж и не знаю
я бы и их не переводил
|
Вы бы нет... а другим как?
Цитата: |
задно и "англичане" с "русскими" будут понимать друг друга
что есть AIRE и GHEPT %-)
|
Хм... а при имеющемся уже варианте они друг друга не понимают? Я про ссылку на первой странице.
Цитата: |
могу помочь с переводом
тока, к сожалению, понемногу
(с инетом некоторые напряги)
|
Какое знание предмета? Как владеете английским языком? Под себя переделывали хоть чуть-чуть? Синтаксис файла понимаете?
Я не злой и не строгий... просто одного желания мало.
Нужно ещё знать, что делаешь, зачем и как это сделать. Плюс не только под себя, но и чтобы всем удобно...
Я ж поначалу думал... чё там переводить-то? Смех...
Ага, как же. 350 страниц-это вам не фантики облизывать.
Мне проще отслеживать и координировать работу людей, если они чётко понимают, что, зачем и почему. Чем каждого за ручку вести и объяснять свою мысль. Если команда понимает задачу и работа идёт быстро...а если разброд... то поверьте, мне проще самому делать.
...Мдя. Разошелся я...
Это не в укор кому бы то ни было... скорее тем, кто эту тему читать будет и захочет приобщиться.
Donya_
Лучше по английски. Во первых во многих доках по Х2 они представлены в английском написании, работает поиск. Плюс мы на всякий случай устраняем проблему русских названий и сейвов, если она ещё есть
Your убирать не нужно, т.к. может получиться ситуация когда пилот будет путаться в списке из большого кол-ва кораблей и станций, пытаясь найти "ту самую Ориноку, которую я давеча захватил и куда-то отправил..."
... И вдогонку. Если меняете названия (вам показалось так лучше и более подходяще под оригинал), не поленитесь поглядеть их в игре на предмет нужности именно этого названия.
Ведь вся проблема первых переводчиков текста была именно в том, что они не знали (игры-то ещё не было!!!), как будут стыковаться слова и т.д. Результат можно увидеть, запустив старый перевод... "Ускоритель частиц Мк.2 установлено" как пример. "
|
|
|
Donya_
118 EGP
  Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004
 |
|
2 all
Что означает этот тэг (или че енто ваще) > ? Его обязательно оставлять или моно смело рубить?
Kuca : |
Не, тут дело привычки на самом деле
|
Мне, например, более привычно "Завод плазмометов *HEPT" - где * A, B, G. . Хотя, кому как нравиться (еще, например, не носитель, а авианосец. Но тут же ассоциируется с ВМФ )
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Получены первые результаты.
Разбираем вместе с пилотом Donya_ и остальными:
Сначала старый вариант, после новый.
<t id="699000">Коробейник</t>
<t id="699001">Опытный коробейник</t>
vs.
<t id="699000">Продавец</t>
<t id="699001">Опытный продавец</t>
На Руси издревле мелких торговцев (вразнос, коробку на себе таскали и по мелочи торговали) именовали коробейниками. Имхо, наиболее подходящее название для пилота, т.к. поначалу он именно мелочью торгует (десяток батареек и т.д). А продавец-магазином отдает. Т.е. человек за прилавком.
<t id="699101">Новичок</t>
Предалагаю обозвать "Рекрутом", чтобы
<t id="699102">Обученный рекрут</t> был после.
<t id="699103">Обстрелянный</t>
vs.
<t id="699103">Срочнослужащий</t>
Предлагаю заменить на "Обстрелянный рекрут".
<t id="699111">Стрелок</t>
vs.
<t id="699111">Капитан-ветеран</t>
Согласен на второй вариант.
<t id="699112">Снайпер</t>
vs.
<t id="699112">Меткий стрелок</t>
Последний мне нравится больше.
<t id="699113">Инструктор-ветеран</t>
vs.
<t id="699113">Снайпер</t>
Аналогично, последний.
Асы и т.д. согласен на "ранг".
<t id="900">Герой федерации</t>
vs.
<t id="900">Герой Федерации</t>
Аналогично у боронов:
<t id="920">Рыцарь rоролевства</t>
vs.
<t id="920">Рыцарь Rоролевства</t>
<t id="927">Антагонист</t>
vs.
<t id="927">Недруг</t>
Оно конечно же хорошо... только слово недруг более распространено
<t id="940">Правая рука семьи Ронкар</t>
vs.
<t id="940">Почетная сильная рука Ронкар</t>
Оба хороши.
<t id="950">Враг всех семей Сплита</t>
vs.
<t id="950">Враг всех семей Сплитов</t>
Надо определиться, как правильно и в дальнейшем писать.
По поводу рангов у телади, имхо, существующий вернее и к оригиналу, и к их мировозрению.
Не зря в оригинале постоянно используется слово profit
...
Пока хватит, я думаю, а то весь текст сюда необходимо будет.
Если есть желание увидеть аргументированное обоснование спорных вопросов (не единолично же должен решения принимать?), я буду понемногу постить.
Ваше мнение?
|
|
|
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|