|
|
|
Канал Star Citizen: «Двигательная тема» |
|
|
12xilluks 99 EGP
Рейтинг канала: 9(1123) Репутация: 9 Сообщения: 554
Зарегистрирован: 11.08.2013 |
|
Tessob : |
Чем он может нагреваться в трастере? В реакторе понятно чем, а в трастере!?
|
ссылка
LEMON : |
В данном случае водород - рабочее тело.
|
У Криса сказано fuel, от того и пляшем.
Tessob : |
Водород не является топливом в ЯРД. Реактор ему только сообщает тепловую энергию. Это уже изобретенный велосипед. Газофазные ЯРД уже существуют. И для того, что бы жечь водород нужен кислород. В результате сгорания получится вода. Горячая вода. Т.е. вода + тепловая энергия. Но где брать кислород - вопрос.
|
Я говорил о том, что в двигателе может использоваться совершенно иной принцип, не связанный со сжиганием водорода. Впрочем, да, то что он рабочее тело - наиболее вероятно. Мне кажется, правда, что разгоняется он за счет электромагнитного поля, а не нагревания.
LEMON : |
Если кажется, что в XXIX реактивная струя будет архаичным способом создания тяги, то это зря. Присмотрись к параметрам реактивных струй современных двигателей. А теперь представь, что удельный импульс на несколько порядков выше, чем дают современные технологии. Это будет неимоверная крутотень.
|
Неимоверной крутотенью будет двигатель фотонный. Особенно когда у нас есть реакторы на антиматерии.
_________________ С уважением или без особого, Ксилл. |
|
|
Tessob 62 EGP
Рейтинг канала: 5(184) Репутация: 0 Сообщения: 128
Зарегистрирован: 03.10.2013 |
|
LEMON : |
С чего г-н Tessob взял, что я хотел изобразить именно газофазный ЯРД, без понятия.
|
Я тоже.
LEMON : |
Электричеством. Генератор я для красоты нарисовал?
|
Есть более простой способ получать электричество. Если взять стержень, один конец которого будет находиться внутри реактора, а другой в космосе, то с концов данного стержня можно снимать э/э. Если стержень будет из сверхпроводника, то этой э/э будет столько, что хоть попой жуй....
Все, больше не пишу в этой теме. Дал себе слово не писать - не пишу.
|
|
|
LEMON 175 EGP
Рейтинг канала: 7(527) Репутация: 35 Сообщения: 558 Откуда: Квадрант Gamma, сектор 4 Зарегистрирован: 18.02.2009 |
|
12xilluks : |
У Криса сказано fuel, от того и пляшем.
|
Тогда ок.
А вот конкретно механизм разогрева мы пока не знаем. Знаем, что есть движки разного класcа - TR1, TR2 и т.д. Наверняка и разогрев газа будет осуществляться разными методами с разной эффективностью.
12xilluks : |
Неимоверной крутотенью будет двигатель фотонный.
|
Это конечно. Фотонный двигатель даёт максимально возможную скорость истечения - скорость света. Про технические тонкости умолчим, но судя по всему в мире Star Citizen пока не замечено ничего похожего на фотонный двигатель.
Tessob : |
Все, больше не пишу в этой теме. Дал себе слово не писать - не пишу.
|
Дак писать-то пиши, только по делу. По делу - это значит обсуждать конкретные вещи и их реализацию в Star Citizen. Просто спор о том газофазный ЯРД или электрический не к чему, то же касается и "стержень, один конец которого будет находиться внутри реактора" и прочих "эффектов Джанибекова "
Есть оф. инфа по технологиям SC от ЦИГ, её и надо обсуждать не уходя слишком далеко. А сколько сборок в ядерном реакторе, каков тип ТЯ-реактора - инерциальный или на удержании плазмы - это как гадать на кофейной гуще. Когда КР скажет, что-нибудь по этому поводу, то обсудим обязательно.
Последний раз редактировалось: LEMON (23:53 13-10-2013), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
Tessob 62 EGP
Рейтинг канала: 5(184) Репутация: 0 Сообщения: 128
Зарегистрирован: 03.10.2013 |
|
Ну ОК. Пока мы до мюонов, глюонов и бозонов не скатились, считаю нужным сказать, что самым разумным вариантом перевода для меня будут:
1. Маршевые двигатели.
2. Маневровые двигатели.
3. Силовая установка.
Только не движители - режет слух.
|
|
|
23AG_Black 200 EGP
Рейтинг канала: 17(3121) Репутация: 29 Сообщения: 2747 Откуда: Николаев, Украина Зарегистрирован: 01.11.2008 |
|
Электрический двигатель вполне может быть. Плазменный. Там глубоко пофик какой газ в плазму превращать и окислитель не нужен.
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe! |
|
|
razor515 172 EGP
Рейтинг канала: 5(140) Репутация: 12 Сообщения: 2198 Откуда: сектор Земля Зарегистрирован: 02.11.2010 |
|
Tessob : |
Ну ОК. Пока мы до мюонов, глюонов и бозонов не скатились, считаю нужным сказать, что самым разумным вариантом перевода для меня будут:
1. Маршевые двигатели.
2. Маневровые двигатели.
3. Силовая установка.
Только не движители - режет слух.
|
тоже не понятно зачем использовать такой "не постоянный" термин. чесно говоря зачем где то может понадобится называть им колеса непонятно совсем.
1. Маршевые двигатели
2. если кому то претит слово двигатели - Маневровые дюзы
3. для космоса больше подходит Энергетическая установка (поуер плант)(Генератор) поуер - не только же сила но и энергия.
_________________ Боевой пилот ОКК |
|
|
LEMON 175 EGP
Рейтинг канала: 7(527) Репутация: 35 Сообщения: 558 Откуда: Квадрант Gamma, сектор 4 Зарегистрирован: 18.02.2009 |
|
думаю надо стремиться сочетать точность и как можно более краткие формы, поэтому:
энергоустановка, реактор - соответствует назначению, кратко и чётко
razor515 : |
тоже не понятно зачем использовать такой "не постоянный" термин. чесно говоря зачем где то может понадобится называть им колеса непонятно совсем.
|
Вот точно сформулировал мысль, которая вертелась. Понятно, что колёса, сопла и прочие конструкции можно назвать движителями, но это совершенно лишнее.
|
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Краткость и чёткость это хорошо. А что будем делать, если вдруг введут в корабле понятие "реактор" как отдельное от силовой установки? Переделывать уже сложившуюся терминологию?
Может лучше с самого начала остановиться на стандартном термине для воздушных, морских и космических судов: "power plant" - "силовая установка"?
|
|
|
23AG_Black 200 EGP
Рейтинг канала: 17(3121) Репутация: 29 Сообщения: 2747 Откуда: Николаев, Украина Зарегистрирован: 01.11.2008 |
|
Schtirlitz : |
А что будем делать, если вдруг введут в корабле понятие "реактор" как отдельное от силовой установки?
|
Подобный ход приведет к полной переделке уже готовых кораблей и их ТТХ. Так что лишний гемор Крису вряд ли нужен.
А вместо "силовая установка" вполне можно использовать "энергетическая установка".
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe! |
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Можно, но зачем? Заменить просто ради замены?
Есть устоявшийся термин, известный всем, однозначный и полностью соответствующий английскому оригиналу.
Смысл изобретать велосипед?
И насчёт того, что нужно или нет, решает только Крис. Решит - всё переделают. Надо учитывать любые возможности и избегать тех проблем, которые можно предвидеть.
Последний раз редактировалось: Schtirlitz (18:07 14-10-2013), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Если не затруднит, то пожалуйста - ссылочку на описание кораблей, где было бы чётко прописано слово "reactor". Домыслы, предположения, размышления и прочее - не подходят.
И пожалуйста предоставьте источник вашей уверенности в том, что, допустим, реактор не появится в последующих патчах/дополнениях в качестве модернизируемой части силовой системы.
Для справки:
Силовая установка летательного аппарата — совокупность авиационного двигателя (двигателей), систем и устройств летательного аппарата, обеспечивающая создание необходимой для полёта тяги. В силовую установку могут входить следующие типовые системы и устройства:
входное устройство, включающее воздухозаборник, средства его регулирования, защитные устройства (противообледенительные, пылезащитные устройства, шумоглушащие панели);
выходное устройство, включающее реактивное сопло, шумоглушитель, реверсивное устройство; гондола — обтекаемая оболочка, в которую заключён двигатель с устройством для его крепления и некоторые системы СУ; воздушный винт — основной движитель винтовых самолётов; топливная система, включающая топливные баки, насосы, арматуру, а также подсистемы заправки (в том числе заправки топливом в полёте), аварийного слива топлива, противообледенительную, противоперегрузочную, дренажа и наддува баков, подачи в баки нейтрального газа; масляная система — для смазки двигателя и охлаждения масла; пусковая система — для автоматического запуска двигателя на земле и в полёте;
система регулирования, служащая для задания режима работы двигателя от единого рычага в кабине экипажа (или от автопилота), противопомпажной защиты двигателя, управления другими системами СУ; система контроля работы СУ, состоящая из датчиков, индикаторов, записывающих устройств (бортовых накопителей) и т. п.;
противопожарное оборудование, включающее системы обнаружения и тушения пожара в отсеках СУ;
электрогенераторы и гидронасосы, необходимые для функционирования систем летательного аппарата, устанавливаемые обычно на двигателе на коробке приводов агрегатов;
и прочее
Таким образом, предполагаемые реактор, генератор или существующий двигатель, являются лишь ЧАСТЬЮ огромной системы под названием "силовая установка". Поэтому называть силовую установку лишь по одной её составляющей является грубой ошибкой.
Последний раз редактировалось: Schtirlitz (19:20 14-10-2013), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Tessob 62 EGP
Рейтинг канала: 5(184) Репутация: 0 Сообщения: 128
Зарегистрирован: 03.10.2013 |
|
Ну Ок. А предложения? Как, например, power plant переводить исходя из написанного?
Русско-английский технический словарь
|
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Так и переводить. Английскому термину "power plant" в русском языке целиком и полностью соответствует термин "силовая установка". Об этом написано буквально в нескольких постах выше.
|
|
|
23AG_Black 200 EGP
Рейтинг канала: 17(3121) Репутация: 29 Сообщения: 2747 Откуда: Николаев, Украина Зарегистрирован: 01.11.2008 |
|
Короче говоря - кто как захочет, тот так и будет трактовать в своих переводах (если он занимается переводами). Как называл реактором - так и буду называть (коротко, понятно и ни с чем не спутаешь). Введут отдельные устройства в игру "реактор" - придумаю потом, как называть оставшееся. А бежать впереди паровоза... У меня на все окружающие ИМХИ своя ИМХА не меньше.
Достало уже сотый раз по одному и тому же кругу.
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe!
Последний раз редактировалось: 23AG_Black (20:16 14-10-2013), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
vovka 65 EGP
Рейтинг канала: 5(147) Репутация: 1 Сообщения: 249
Зарегистрирован: 02.06.2013 |
|
На 5,6 и 7 рисунках reactor в power plant room
https://robertsspaceindustries.com/comm-link/transmission/13097-Idris-Corvette-Revealed
|
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Вот, пожалуйста. Считайте прямо указано, что "реактор" является частью "силовой установки". Спасибо за ссылку.
Или, по меньшей мере, на то, что реактор и силовая установка - это две разные системы.
Последний раз редактировалось: Schtirlitz (20:49 14-10-2013), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
23AG_Black 200 EGP
Рейтинг канала: 17(3121) Репутация: 29 Сообщения: 2747 Откуда: Николаев, Украина Зарегистрирован: 01.11.2008 |
|
Schtirlitz : |
Вот, пожалуйста. Считайте прямо указано, что "реактор" является частью "силовой установки".
|
Показано, что реактор СТОИТ в "паверплант рум", то бишь в комнате поверпланта. Не придумывайте за уши доказательства...
Кроме реактора в "поверплантруме" ничего нет (по крайней мере - ничего больше не подписано).
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe!
Последний раз редактировалось: 23AG_Black (21:18 14-10-2013), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Schtirlitz : |
Или, по меньшей мере, на то, что реактор и силовая установка - это две разные системы.
|
Первая фраза это моё предположение, а вторая уже о реальном положении вещей.
Действительно, пока не известно о связи реактора и силовой установки. Только о том, что это две разные системы.
|
|
|
23AG_Black 200 EGP
Рейтинг канала: 17(3121) Репутация: 29 Сообщения: 2747 Откуда: Николаев, Украина Зарегистрирован: 01.11.2008 |
|
Schtirlitz : |
Только о том, что это две разные системы.
|
Реали?
А Крис-то и не знает...
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe! |
|
|
Schtirlitz 90 EGP
Рейтинг канала: 9(1048) Репутация: 24 Сообщения: 73 Откуда: Единая Империя Земли Зарегистрирован: 12.10.2005 |
|
Помещение называется "power plant room", а не "reactor room". Это означает, что авторы разделяют эти два понятия.
И позволь поинтересоваться, ты беседовал с Крисом по этому поводу? С какой стати ты так легко бросаешься его мнением? У тебя есть его разъяснения по этому поводу? Если нет, то пожалуйста перейди к серьёзным аргументам, а не просто "я так считаю".
Мои выводы сделаны из разницы понятий "силовая установка" и "реактор", а также того, что сами авторы выделили "реактор" в отдельный узел.
Последний раз редактировалось: Schtirlitz (21:44 14-10-2013), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
|
Канал Star Citizen: «Двигательная тема» |
|