ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Перевод информации: вопросы, обсуждения | |
|
|
|
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения» |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
Чета ржу.
Мы тут столько спорили на счет механики работы силовой установки в связке с маневровыми "двигателями", на счет ограничения скорости и т.п., а нужно было просто статью прочитать )
http://www.robertsspaceindustries.com/ships-plan/
вечером возьмусь за перевод если ничего не изменится. а то в новостях только общая инфа из этойстатьи.
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
potap
232 EGP
  Рейтинг канала: 2(13) : 26 Posts: 354 Location: -то из Подмосковья Joined: 29 Jun 2005
 |
|
ZoolooS wrote: |
Чета ржу.
Мы тут столько спорили на счет механики работы силовой установки в связке с маневровыми "двигателями", на счет ограничения скорости и т.п., а нужно было просто статью прочитать )
http://www.robertsspaceindustries.com/ships-plan/
|
Вопчем, судя по описалову, я понял как-то так:
ENGINE - реактор
THRUSTERS - двигатели
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
КАК РАБОТАЮТ РЕАКТОРЫ
Все характеристики космических аппаратов базируются на линейном ряде компонентов реактора, которые могут быть модернизированы в тысячах возможных комбинаций. Пилоты будут рассматривать свои системы реакторов как свои ПК, добавляя модификаторы для увеличения производительности, совершенствуя реактор, как будто это CPU и даже разгоняя его (и рискуя его повредить!)
УСТРОЙСТВА ЗАБОРА | МОДИФИКАТОРЫ | РЕАКТОР | ДВИГАТЕЛИ
УСТРОЙСТВА ЗАБОРА представляют собой носовые приемники водорода на передней части корабля, которые заправляют его, собирая забортный водород. Обновления изменяют эффективность и параметры корабля; чем более эффективно корабль собирает топливо, тем более эффективен его реактор. Компромисс заключается в том, что, если установлены системы противодействия, это также увеличивает заметность. Внешний вид судна также изменяется: более примитивные устройства выглядят как физические лопасти вентилятора, другие светятся различными цветами, в то время, как увеличивается тепловая мощность.
МОДИФИКАТОРЫ устанавливаются в единый слот для различных технологий, которые влияют на общую производительность реактора. Список включает в себя системы охлаждения реактора, системы выпуска, ускорители, форсажные камеры, разгонные блоки и другие аналогичные системы. Разные корабли могут иметь различное количество модификаторов в цепи. «Аврора» имеет один слот модификатора, таким образом, пилот должен сделать выбор между ускорителем и охлаждением... 300i имеет два, пилот имеет больше выбора.
РЕАКТОР является основной силовой установкой корабля. Мощность реактора изменяется в зависимости от производителя, модели и типа (типы включают в себя Fission (Расщепление), Fusion (Синтез), Anti-Matter (Антивещество), и т.д. Каждый вариант предлагает вам различные базовые показатели. Образцы моделей реакторов: General Fusion 3000, Merlin Agena-L, Korolev Atlas III, Suncom Omega.
ДВИГАТЕЛИ находятся в конце цепочки, физическая точка выхода реактора. Они изменяют общую мощность реактора: различная частота включения, амплитуда импульса, увеличение или уменьшение радиолокационного контура корабля (вы можете дополнительно заплатить за «глушители» двигателей, которые не дают такой большой шлейф) и др. Здесь вы увидите значительные визуальные отличия: разного размера сопла, разные цвета тяги и т.д. ДВИГАТЕЛИ характеризуются двумя параметрами, его НОМИНАЛЬНОЙ МОЩНОСТЬЮ (TR), которая определяется величиной силы тяги, которую он может развить. Чем больше число, тем крупнее и мощнее двигатель. Двигатель номинальной мощностью 10 будет использоваться в качестве главных двигателей крейсера, а двигатель номинальной мощностью 1 будет использоваться в качестве маневрового на RSI «Аврора». Вы можете, как правило, оснастить двигателем того же или более низкого рейтинга, но вы не можете установить двигатель мощностью 5 на место, предназначенное для двигателя мощностью 3. Большинство кораблей имеют сочетание нескольких слотов для двигателей высокой мощности, для Основного Двигателя, и, по крайней мере, 4, но обычно не более 8, слотов для двигателей более низкой мощности, для Маневровых и Реверсных двигателей. Маневровые двигатели используются для изменения ориентации корабля, а также корректировки его общего вектора скорости. Реверсные двигатели гасят скорость корабля. Часто фронтальные маневровые двигатели также будут выполнять роль Реверсных.
|
Last edited by potap on 15:28 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
RenderG
2298 EGP
                  Рейтинг канала: 27(5554) : 243 Posts: 20534 Location: [OEG] Joined: 18 Sep 2006
 |
|
Движители тогда. Всеже это более правильное слово. Или сопла. )))
А ENGINE - двигатель. Ну или да. Реактор.
_________________ No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy
Last edited by RenderG on 15:30 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
силовая установка не обязательно является реактором. таки по русски лучше двигатель или же силовая установка. систему Трастеров же имеет смысл так и обзывать "двигательная под/система" или "движители", которые в свою очередь так же имеют сложную структуру, например могут быть с выхлопными соплами изменяющими геометрию реактивной струи.
вся проблема в несоответствии английской используемой Крисом терминологии и той что принято использовать в русском языке ))
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
potap
232 EGP
  Рейтинг канала: 2(13) : 26 Posts: 354 Location: -то из Подмосковья Joined: 29 Jun 2005
 |
|
ZoolooS wrote: |
которые в свою очередь так же имеют сложную структуру, например могут быть с выхлопными соплами изменяющими геометрию реактивной струи.
|
ну ето и есть "маневровые"
Quote: |
Маневровые двигатели используются для изменения ориентации корабля, а также корректировки его общего вектора скорости.
|
ZoolooS wrote: |
силовая установка не обязательно является реактором. таки по русски лучше двигатель или же силовая установка. систему
вся проблема в несоответствии английской используемой Крисом терминологии и той что принято использовать в русском языке ))
|
А зачем дословный перевод? Нужно жеж адаптировать под рус.яз.
ZoolooS wrote: |
Трастеров же имеет смысл так и обзывать "двигательная под/система" или "движители", которые в свою очередь так же имеют сложную структуру, например могут быть с выхлопными соплами изменяющими геометрию реактивной струи.
|
"Движитель" - ну не знаю, на ум в первую очередь приходит весло, парус, сопло (которое втам и есть собсно сопло - nozzle) и т.п. Для инженера как-то слух режет
Last edited by potap on 16:18 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
Agamemnom
164 EGP
   Рейтинг канала: 12(1871) : 37 Posts: 356 Location: Владивосток Joined: 08 Dec 2010
 |
|
potap wrote: |
А зачем дословный перевод?
|
Иногда легче "грубо" перевести слово на русский (пример: Multi Melta - Мульти Мельта; Land Raider - Лендрейдер; Baneblade - Бейнблейд и т.д.), они лучше приживаются среди игроков и используются как сленговые.
potap wrote: |
Нужно жеж адаптировать под рус.яз.
|
Многое адаптировать невозможно вообще, либо искать синонимы, либо просто переводить как звучит.
_________________ Осознание своего несовершенства, есть один из путей к самосовершенствованию.
Last edited by Agamemnom on 16:50 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
EatMeDrinkMe
473 EGP
    Рейтинг канала: 9(1013) : 79 Posts: 4945 Location: у него вылетают ракеты? О_о!?! Joined: 04 Dec 2004
 |
|
Не путайте силовую установку (power plant), с двигателем (engine) и ускорителями (thruster).
Силовая установка может быть одновременно и двигателем, как например это сделано в автомобиле, где двигатель одновременно вырабатывает и энергию для электроники и прочей внутрянки, и дает крутящий момент на колеса.
Вот на атомном авианосце силовая установка (реактор) не является двигателем, он лишь служит для выработки энергии, которая потом уже идет разными путями в разные места, в т.ч. тратится на вращение винтов.
_________________ Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order
Last edited by EatMeDrinkMe on 17:30 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
RenderG
2298 EGP
                  Рейтинг канала: 27(5554) : 243 Posts: 20534 Location: [OEG] Joined: 18 Sep 2006
 |
|
Power plant - это электростанция. Всмысле завод. )))
Но суть да. Тут уже все пришли к общему мнению. )))
_________________ No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy |
|
|
EatMeDrinkMe
473 EGP
    Рейтинг канала: 9(1013) : 79 Posts: 4945 Location: у него вылетают ракеты? О_о!?! Joined: 04 Dec 2004
 |
|
Что касатеся перевода - да, имена собственные нужно однозначно переводить просто фонетической транскрипцией.
Hornet = Хорнет
Freelancer = Фрилансер
Constellation = Констелейшн
Behring M3A Laser Cannon = Лазерная пушка "Беринг M3A" (с такими сложнее, да)
Названия корпораций вроде "ORIGIN JUMPWORKS GmbH" вообще переводить не надо. Во фриле уже нагляделись на всякие "глубокий космос инжинерует" - увольте.
Пример EVE уже показал, что смысловой перевод названий не приживается и всеми поголовно используется английское название, превращенное в русское сленговое. И это нормально.
Что касаемо общей лексики - тоже переводить нужно серьёзно, но без пафоса. И без всяких дурацких терминов, это уж точно.)) Нужны термины - обращайтесь, я в свое время увлекался авиацией и космонавтикой до мелочей, так что смогу подказать как правльно что называется.
добавлено спустя 1 минуту:
RenderG wrote: |
Power plant - это электростанция. Всмысле завод.
|
Насколько я помню, силовая установка в авиации в английском называется именно power plant...
_________________ Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order
Last edited by EatMeDrinkMe on 17:38 13-11-2012; edited 2 times in total |
|
|
RenderG
2298 EGP
                  Рейтинг канала: 27(5554) : 243 Posts: 20534 Location: [OEG] Joined: 18 Sep 2006
 |
|
Powerplant и Power plant.
_________________ No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy |
|
|
Jeider
570 EGP
    Рейтинг канала: 4(70) : 49 Posts: 2805 Location: Пенза Joined: 17 Aug 2009
 |
|
Miziricord wrote: |
Что касатеся перевода - да, имена собственные нужно однозначно переводить просто фонетической транскрипцией.
|
Данунафиг. Лучше просто оставить латиницу. В своё время мой мозг очень болел от ЕГшного перевода фрила с его Скайбластами, Джастисами. Смотреть на этот разврат над кириллицей невозможно.
|
|
|
Endeavour
1015 EGP
       Рейтинг канала: 7(578) : 105 Posts: 7041 Location: guess Joined: 26 May 2005
 |
|
Чтобы у людей не могущих в английский были скубласты и номад канОны?
ЕГ перевод фрила - самый нормальный в этом плане.
добавлено спустя 1 минуту:
Хотя вообще мне как-то пофиг, как сделают, как и на локализации вообще
Last edited by Endeavour on 18:18 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
RenderG
2298 EGP
                  Рейтинг канала: 27(5554) : 243 Posts: 20534 Location: [OEG] Joined: 18 Sep 2006
 |
|
Джейдер, однако по правилам Русского языка оно должно быть так и никак иначе. )))
На локализацию честно говоря тож пофиг. Всеравно буду англ версию использовать скорее всего. Ну разве что если только озвучкой Лостфильм займется.
_________________ No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy |
|
|
DroN
180 EGP
  Рейтинг канала: 5(105) : 17 Posts: 617 Location: Попенгаген Joined: 24 Apr 2008
 |
|
Miziricord wrote: |
"ORIGIN JUMPWORKS GmbH"
|
"ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПРЫЖОКРАБОТАЕТ GmbH". Не смог удержаться.
_________________ Bettet that - mad Eagles/Лучше чем - грязные Орлы. (с)Hell:Angel. |
|
|
RenderG
2298 EGP
                  Рейтинг канала: 27(5554) : 243 Posts: 20534 Location: [OEG] Joined: 18 Sep 2006
 |
|
GmbH = ООО по нашему
_________________ No More Mr. Nice Guy!
Смирись, Пилот!
Ты будешь жалок
Всего-лишь после
Пары палок... (с) Dandy |
|
|
EatMeDrinkMe
473 EGP
    Рейтинг канала: 9(1013) : 79 Posts: 4945 Location: у него вылетают ракеты? О_о!?! Joined: 04 Dec 2004
 |
|
Jeider wrote: |
Данунафиг. Лучше просто оставить латиницу. В своё время мой мозг очень болел от ЕГшного перевода фрила с его Скайбластами, Джастисами. Смотреть на этот разврат над кириллицей невозможно.
|
Аут прав - тогда люди, не могущие в инглиш, даже не смогут отличит пушку от ракетницы, ускоритель от какого-нибудь другого девайса, и так далее. Раз уж переводить в русские буквы - то полностью названия пушек.
И да, +1 к пофигистам, тоже буду в английскую играть.
Общество с Ограниченной Ответственностью "ПРОИСХОЖДЕНИЕ ПРЫЖОКРАБОТАЕТ" - отказать.
_________________ Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order
Last edited by EatMeDrinkMe on 18:42 13-11-2012; edited 3 times in total |
|
|
Jeider
570 EGP
    Рейтинг канала: 4(70) : 49 Posts: 2805 Location: Пенза Joined: 17 Aug 2009
 |
|
Пофиг тогда. Игра моддингу будет поддаваться - сделаю свой перевод со своими звёздными убийцами и ланцетами.
Last edited by Jeider on 18:43 13-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
EatMeDrinkMe
473 EGP
    Рейтинг канала: 9(1013) : 79 Posts: 4945 Location: у него вылетают ракеты? О_о!?! Joined: 04 Dec 2004
 |
|
Jeider wrote: |
Пофиг тогда. Игра моддингу будет поддаваться - сделаю свой перевод со своими звёздными убийцами и ланцетами.
|
Вот только - зачем?
В игру про космическую войнушку гораздо интереснее играть, когда пушки\ракеты\элементы корабля называны по настоящему, как это могли бы назвать, к примеру, конструкторы самолетов и ракет.
Очень сомневаюсь что концерны, производящие вооружение, станут называть свои изделя "звездными ланцетами" и тому подобными вещами. Вон, на нашу технику поглядите, шикарные и грозные названия же: Акация, Гиацинт, и тыпы.)) Красивые слова, в то же время не дурачливые и не вызывающие смех.
_________________ Stir us from our wanton slumber
Mitigate our ruin, call us all to arms and order
Last edited by EatMeDrinkMe on 18:51 13-11-2012; edited 2 times in total |
|
|
Eretic
191 EGP
  Рейтинг канала: 9(1138) : 12 Posts: 3844 Location: Санкт-Петербург Joined: 07 May 2008
 |
|
Мда... сравнил с оригиналом.
Мое имхо: Известная, как одна из самых потрясающих своими видами система, Госс - бинарная система, расположенная на краю огромной расширяющейся туманности.
Ну или, если не сохранять оригинальный порядок, то:
Система Госс, образованная двойной звездой, расположена на краю огромной расширяющейся туманности и в основном известна своими потрясающими видами.
добавлено спустя 3 минуты:
Да, "low" в данном контесте это "разреженная"
добавлено спустя 8 минут:
Scattered это не "широкий", это "рассеянный/разбросанный."
Правда вся фраза скорее намекает на богатые месторождения, но тоже не уверен.
Last edited by 3d.Maxuz on 17:02 14-11-2012; edited 1 time in total Last edited by Eretic on 09:02 14-11-2012; edited 2 times in total |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
Eretic wrote: |
расширяющейся туманности.
|
воот. спасибо тебе добрый человек. у меня не было ассоциаций для этого термина.
ЗЫ. погуглил... таки нет. есть прямо таки термин "эмиссионная туманность", который к расширению не имеет отношения.
Eretic wrote: |
Scattered это не "широкий", это "рассеянный/разбросанный."
Правда вся фраза скорее намекает на богатые месторождения, но тоже не уверен.
|
я тоже так сначала подумал и я знаю как это слово переводится ). но тут в текстах довольно часто используются такие обороты которых в словаре нет %). Там, на мой взгляд, все таки идет речь о том, что торговля стала возможна как раз благодаря наличию хорошо оплачиваемых майнеров, в противном случае просто не кому было бы продавать. Хотя я конечно могу ошибаться и любой мой перевод можно конструктивно покритиковать, дабы в БД потом попала наиболее адекватная информация.
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
Last edited by ZoolooS on 10:04 14-11-2012; edited 1 time in total |
|
|
|
|
|
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения» |
|
К списку каналов | Наверх страницы |
Цитата не в тему: Вскоре лифт остановился – за дверью его встретил уже живой охранник. (Перлы Bozz-а в "Космической Одиссее-2")
|
» Перевод информации: вопросы, обсуждения | |
|