ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Oolite: Status Quo - творчество по мотивам | страница 1 |
|
|
|
Канал Elite: «Oolite: Status Quo - творчество по мотивам» |
|
|
radcapricorn
|
|
Скопировано из темы Oolite.
Для тех, кто бывает на Oolite Bulletins, новостью не будет, а для всех остальных расскажу, что по вселенной Oolite пилотами уже написан целый ряд рассказов и новелл, а недавно на упомянутом форуме был открыт раздел, посвященный творчеству пилотов. В 2006 и 2008 годах пилот, известный на Oolite Bulletins как drew (Drew Wagar), написал две новеллы - Status Quo и Mutabilis (взять оригинал в PDF можно с его сайта). На этом творчество Дрю Вагара, посвященное вселенной Oolite, не ограничивается - существует еще несколько коротких рассказов, найти которые можно все на тех же Oolite Bulletins.
Status Quo и Mutabilis - вещи интересные, увлекательные, читаются легко и полны юмора, как просто юмора, так и юмора "специфического", на тему Элит, старых компьютеров и еще много чего. В общем, очень советую почитать.
Для тех же, кто не силен в английском, ваш покорный слуга потихоньку в свободное время работает над переводом Status Quo на русский язык. Сейчас я готов предложить вашему вниманию черновик перевода первых двух глав. В черновике еще есть некоторые непереведенные слова и выражения (заключены в специальные скобки) - просто никак не могу найти подходящих аналогов. Буду очень признателен, если кто-нибудь поможет мне с разрешением этих проблем.
Перевод ведется в сотрудничестве с автором - он с радостью отозвался на мое предложение заняться переводом, и, хотя сам он не знает русского, его помощь и поддержка неоценимы.
Отмечу, что это всего лишь черновик, я еще не раз буду все подправлять, когда закончу основной перевод всего текста. Тема будет пополняться ссылками по мере продвижения.
Если у кого-то возникнет интерес, идеи, предложения - милости прошу оставлять ваши коментарии в этой теме или в личке. С нетерпением жду ваших отзывов и пожеланий, пилоты!
Черновик перевода первых двух глав:
http://www.box.net/shared/rata3dxvyo (7z, 25Кб)
Для тех, у кого возникли проблемы с кодировкой, то же самое в cp1251:
http://www.box.net/shared/jiinj81kvq (7z, 23Кб)
Копия: http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=2902179#2902179
PS. Кто может подсказать, как перевести на русский "Sidewinder"? Я знаю, что это из змей (как и все названия оригинальных Элитных кораблей), но серпентолог из меня никакой. "Просто" "гремучая змея", по-моему, не совсем то. (Да, я перевожу названия кораблей. Без этого теряется смысл или окраска некоторых высказываний. Для игры, без сомнения, лучший вариант - оставлять их оригинальными, но не для книги).
И (это сокрее всего уже не раз обсуждалось) witchspace? Как-то очень не хочется ограничиваться "гиперпространством".
PPS. Те, кто все-таки скачает архив, найдут там два файла - текст перевода и текст лицензии. Новелла распространяется по лицензии Creative Commons (суть лицензии вкратце - абсолютно свободное распространение в некоммерческих целях с указанием оригинального источника), и следуя данному документу и требованию автора, перевод и всю связанную с ним работу я так же выполняю и публикую на основе данной лицензии.
Последний раз редактировалось: HeadHunter (14:04 14-02-2013), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
XL
590 EGP
      Рейтинг канала: 2(19) Репутация: 91 Сообщения: 1600 Откуда: квартира №6 Зарегистрирован: 11.08.2001
 |
|
radcapricorn : |
PS. Кто может подсказать, как перевести на русский "Sidewinder"?
|
Все переводчики говорят, что слово переводится как "удар сбоку", гремучая змея же будет как rattlesnake.
_________________ Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c) |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Sidewinder - Рогатая гремучая змея (Crotalus cerastes).
Вот хороший словарь есть: http://www.multitran.ru
Однако.. как по мне - названия лучше английские оставить.
Ну.. разве что - кириллицей написать.
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
XL
590 EGP
      Рейтинг канала: 2(19) Репутация: 91 Сообщения: 1600 Откуда: квартира №6 Зарегистрирован: 11.08.2001
 |
|
Неплохо бы перевод сборника Life on the frontier почитать...
Действительно хороший.
_________________ Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c) |
|
|
radcapricorn
|
|
Ух, спасибо за инфу, я бы еще долго гадал
XL : |
Все переводчики говорят, что слово переводится как "удар сбоку", гремучая змея же будет как rattlesnake.
|
К сожалению, это самый очевидный и самый неприемлемый перевод в данном случае. Я давно знал, что Sidewinder имеет еще и какое-то отношение к змеям, но мои поиски мало-мальски близкого перевода ни к чему не привели.
HeadHunter : |
Sidewinder - Рогатая гремучая змея (Crotalus cerastes).
Вот хороший словарь есть: http://www.multitran.ru
|
О! Вот за это (и за перевод, и за словарик) - отдельное спасибо, теперь остается только вписать это "имя" в рамки происходящего.
HeadHunter : |
Однако.. как по мне - названия лучше английские оставить.
Ну.. разве что - кириллицей написать.
|
Над этим пунктом я размышлял, наверное, дольше всего. В иной ситуации я бы согласился, но только не в данном случае. Некоторые эпизоды новеллы завязаны на игру слов, в том числе и с участием "змеиных" названий. Просто невозможно оставить транслитерацию, не лишившись при этом смысла. И сноски здесь не помогут - ведь оригинальное повествование само диктует суть происходящего, и читающий отлично понимает, откуда что взялось, прямо из текста. А если поставить сноску где-нибудь при первом упоминании названия, любопытному читателю придется листать назад, если он не запомнил, а невнимательный и вовсе упустит момент
XL : |
Неплохо бы перевод сборника Life on the frontier почитать...
|
Не понял, это намек или совет?
|
|
|
Jerry Rezet
581 EGP
  Репутация: 86 Сообщения: 3365 Откуда: Санкт-Петербург. Зарегистрирован: 01.04.2005
 |
|
Ещё бы с кодировкой разобраться, - пришлось "Штирлица" к расшифровке подключать, и всё равно остались нерасшифрованные участки в этом файле. Ибо вручную ни одна кодировка не сработала.
_________________ - Вы не представляете, как вам повезло, что я здесь. Вы об этом еще пожалеете. [c] |
|
|
radcapricorn
|
|
Странно, вроде бы просто UTF-8... Добавил в шапку ссылку на версию в cp1251. Благодарю за замечание.
|
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
radcapricorn : |
witchspace
|
Нечто вроде "ведьмино пространство".. или даже "ведьмин космос".
Конкретно "гиперпространство" здесь не подойдет..
Это скорее что-то эмоциональное.. пилотское - с оттенком злобы, может быть.. ..и мистики. Немного страха..
Пилотский термин.
добавлено спустя 39 секунд:
Вообще - хорошо бы словарик еще составить.. в конце перевода.
С пояснениями, оригиналами слов и т.п.
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (23:39 03-06-2009), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
|
radcapricorn
|
|
Вот и я голову ломаю. Так-то само словосочетание понятно. Но вот переложить его на наш родной язык так, чтобы оно звучало подобающе и не резало слух, найти именно термин, короткий и ясный, точный и с ноткой тайны... Похоже, придется немного покопаться в мифологии и сказках, чтоб найти более-менее приличный аналог Сам автор временами чередует "hyperspace" с "witchspace", однако же, на мой взгляд, само наличие термина "witchspace" просто-напросто запрещает пользоваться "простым" и "понятным" словом "гиперпространство".
На самом деле, еще одно спасибо (жаль, что они пока не булькают) за еще одну подсказку. Мне нравится как звучит предложенное "ведьмино пространство" (я все пытался уместить это в одно слово, и получается жуть типа "ведьмопространства"). Если не найду ничего короче и четче, наверное, остановлюсь на этом.
...Хотя вот если подумать здраво - откуда у цивилизации, покоряющей просторы Вселенной, вообще могут взяться понятия "ведьма", "Бог", "дьявол" и т.п?.
|
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Ну.. це ж человеческий термин. Появиться - появились. Исчезать не торопятся.
Да и пилоты вообще зачастую суеверные люди..
Главное - эмоциональная нагрузка.. и некий общий смысл.
Собственно - не важно в каком отношении пилот с домовыми и т.п.
"Ведьма" сама по себе не подразумевает здесь мистики магии.. но только мистику космоса, неизведанности мира.. и т.п.
Да и это уже куда-то "туда - не туда".. тема уходит.
Вот в одно слово - действительно, не стоит.. Да и врядли что найдешь..
Какое-то отклонение - и уже не то. Раньше.. помню.. - любил
использовать термин "подпространство"..
Но я затрудняюсь качественно привязать его к "вичспейс".. да и эмоциональная нагрузка теряется.
Витч - вообще широкое понятие, относительно..
Его и нецензурно можно перевести..
Но не нужно..
Т.ч. нечто вроде чего-то "проклятого" здесь получается.
добавлено спустя 11 минут:
XL : |
Неплохо бы перевод сборника Life on the frontier почитать...
|
У меня в начале года руки чесались - хоть бы один рассказ попробовать.. Вдруг получилось бы чего путное.. По своим скромным возможностям, конечно..
Да с делами туго совсем стало - так и не взялся..
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (00:33 04-06-2009), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
XL
590 EGP
      Рейтинг канала: 2(19) Репутация: 91 Сообщения: 1600 Откуда: квартира №6 Зарегистрирован: 11.08.2001
 |
|
radcapricorn : |
Не понял, это намек или совет?
|
Это просьба
_________________ Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c) |
|
|
radcapricorn
|
|
Ну, это, в общем, было понятно
Почему бы и да?.. Во всяком случае, не вижу особых причин отказываться, у меня своего рода спортивный интерес. Только есть два "но":
1. Все по-порядку (перевод "Status Quo" еще не завершен)
2. Дабы уточнить: это имеется в виду?
|
|
|
Hardbard
290 EGP
   Рейтинг канала: 5(119) Репутация: 50 Сообщения: 466 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 24.08.2006
 |
|
C отличным почином!!! А "Сайдвиндер" (или там "Сайдундер") я бы и не переводил - только транслитерировал, хотя... Для названий космокораблей важна краткость и "Рогатая гремучая змея" не звучит, имхо, если только в приложениях, типа списка используемых терминов.
Witchspace - по смыслу самое подходящее вообще "открытый космос", в противоположность гиперпространству в которое требуется "войти" и где фактически тебя перехватывают таргоиды.
Последний раз редактировалось: Hardbard (16:01 05-06-2009), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
XL
590 EGP
      Рейтинг канала: 2(19) Репутация: 91 Сообщения: 1600 Откуда: квартира №6 Зарегистрирован: 11.08.2001
 |
|
radcapricorn : |
2. Дабы уточнить: это имеется в виду?
|
Именно это. Есть еще и "Beyond the edge" - сборник уже для FFE, http://wiki.alioth.net/index.php/Beyond_the_Edge
_________________ Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c)
Последний раз редактировалось: XL (18:41 05-06-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
Я его и на английском-то не видел..
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (18:50 05-06-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
radcapricorn
|
|
Hardbard : |
C отличным почином!!!
|
Благодарю
Hardbard : |
...Для названий космокораблей важна краткость и "Рогатая гремучая змея" не звучит, имхо, если только в приложениях, типа списка используемых терминов.
|
Насчет краткости - согласен, и уж целиком "Рогатую гремучую змею" точно не собираюсь оставлять. Транслитерацию для этого случая я пока оставляю как крайний вариант - если не придумаю ничего краткого и подходящего по смыслу. У меня уже по-тихоньку растет список справочников и других источников, которые придется копать для работы над этим переводом
Сейчас рассматриваю такие варианты (в порядке убывания приоритета):
- Гремучка
- Рогач
- Прыгун (по манере перемещения самой змеи - читал, что она может двигаться быстро, при этом касаясь земли лишь двумя точками тела). Однако, это название уже совсем не змеиное.
Hardbard : |
Witchspace - по смыслу самое подходящее вообще "открытый космос", в противоположность гиперпространству в которое требуется "войти" и где фактически тебя перехватывают таргоиды.
|
Эмм... все-таки не согласен. Открытый космос есть открытый космос - это, в общем-то, для космических игр есть просто обычное пространство. Witchspace - хитро придуманное название для того самого "другого" пространства, которое в НФ (а теоретически - в жизни тоже) помогает побеждать время - тоннеля, соединяющего две точки в обычном пространстве и позволяющего переместиться из одной точки в другую за время, гораздо меньшее, чем потребовалось бы для "обычного" перемещения (такое хитрое мнимое преодоление скорости света). И, в общем-то, с точки зрения языка, название вполне оправданное: можно сказать, перемещение происходит как по волшебству, будто какие-то потусторонние силы выхватывают материю из Вселенной, а затем возвращают ее уже в другом месте.
И корабли в Elite/Oolite именно "входят" в witchspace. Можно даже кататься нахаляву, без затрат топлива, "ныряя" в чужие тоннели. А перехват таргоидов - это именно подстроенный самими таргоидами сбой в работе системы перемещния в данном пространстве. Если верить автору Status Quo (да и если просто поиграть в игру), такой сбой можно вызвать и самому, а можно и "нарваться" на него, если не следить за состоянием корабля. И дальше я могу еще долго рассуждать, но это уже получится полный уход от темы.
...Так что "ведьмино пространство", предложенное HeadHunter'om, пока что является термином, наиболее близким одновременно и по смыслу, и по содержанию.
Еще думаю в сторону термина "колдовская воронка", хотя он скорее подойдет для названия самого "входа".
|
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 2(21) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
"Ведьмин космос"? IMO "пространство" - слишком длинно.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
radcapricorn : |
"колдовская воронка", хотя он скорее подойдет для названия самого "входа"
|
Ну.. здесь уже без "мистики" можно.
radcapricorn : |
такой сбой можно вызвать и самому, а можно и "нарваться" на него, если не следить за состоянием корабля
|
На Спектруме возможность зависать в гиперпространстве еще была на Кобре МК4. Если не путаю..
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились.. |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
HeadHunter : |
На Спектруме возможность зависать в гиперпространстве еще была на Кобре МК4. Если не путаю..
|
путаешь, но немного Можно было и на МК3, достаточно было нажать shift+f
Steel : |
ты тоже путаешь, но еще меньше Caps Shift+F (он же просто Caps) надо было жать в отличии от Symbol Shift (он же просто Shift)
|
Нифига я не путаю, слово "shift" в названии кнопки есть? Есть Значит я прав, просто не всю правду сразу говорю
Я вообще привык что shift, это всегда caps shift, а symbol shift - это symbol
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
Последний раз редактировалось: Executor (13:49 13-06-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Steel
770 EGP
       Рейтинг канала: 5(109) Репутация: 110 Сообщения: 1222 Откуда: Krasnodar, Russia Зарегистрирован: 13.05.2003
 |
|
Executor : |
HeadHunter : |
На Спектруме возможность зависать в гиперпространстве еще была на Кобре МК4. Если не путаю..
|
путаешь, но немного Можно было и на МК3, достаточно было нажать shift+f
|
ты тоже путаешь, но еще меньше Caps Shift+F (он же просто Caps) надо было жать в отличии от Symbol Shift (он же просто Shift)
_________________ Просто не учи физику в школе, и вся твоя жизнь будет наполнена чудесами и волшебством. (с)перто |
|
|
|
|
|
Канал Elite: «Oolite: Status Quo - творчество по мотивам» |
|
К списку каналов | Наверх страницы |
Цитата не в тему: Человек перенесет любые тяготы космических путешествий, кроме, пожалуй, их стоимости.
|
» Oolite: Status Quo - творчество по мотивам | страница 1 |
|