ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Oolite - Русификация (ссылки и обсуждение) | страница 3 |
|
|
|
Канал Elite: «Oolite - Русификация (ссылки и обсуждение)» |
|
|
Fel
261 EGP
  Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 51 Сообщения: 1427 Откуда: Москва Зарегистрирован: 13.05.2003
 |
|
StarKom : |
Так вот эти граждане тоже "В РОЗЫСКЕ" но НЕ "преступники".
|
Правильно они не преступники но мы обсуждаем конкретный криминальный статус а не всё остальное в законодательстве РФ. Если обсуждаем преступный статус то предлагаю исходить из расчёта что игрок с самого начала за нарушения будет считатся нарушителем за преступления будет обявлен в розыск(Т.К. ОН ЕЩЁ НЕ ОБНАРУЖЕН) и после обнаружения атакован на поражение. Пойманых и пропавших и без вести в игре нету и подобных статусов тоже нету.
Executor : |
Если Legal Status будет "Правовой статус" (с чем я согласен), то я бы сделал так:
Offender - Нарушитель
Fugitive - В розыске
|
Поддерживаю Executor'а и 3D Max'а. На мой взгляд самый близкий к русскоязычному вариант, я за него.
Firearm - имхо "вооружение", мне думается этот вариант ближе к стрелковому лёгкому оружию а вриант просто "оружие" подразумевает больше, любые типы оружи в том числе и тяжёлые.
Насчёт радиоактивности писал выше.
Minerals - "Руда", "Ископаемая руда", первый вариант самый короткий и исчерпывающий, опять же на мой взгляд.
Последний раз редактировалось: Fel (22:58 27-03-2009), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
CatSam : |
Ладно, тогда поступим таким образом. На голосовании 2 варианта перевода термина fugitive:
1. Преступник
2. В розыске
|
В розыске.
По поводу, что "Offender" не преступник. Если он не преступник, то почему за убийство пилота со статусом "offender" твой legal status не падает? Потому что он все-таки преступник и ты имеешь право его попытаться убить, если получится. Твой правовой статус падет только за убйиство пилота со статусом "clean".
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
HeadHunter
2835 EGP
                  Рейтинг канала: 6(368) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005
 |
|
С радиоактивностями вообще засада..
Разве, что еще - "рад.материалы", "яд.топливо" или просто "ЯТ"..
А больше ничего хорошего..
--
А про статусы я вообще нить рассуждений потерял..
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (01:42 29-03-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
HeadHunter : |
"рад.материалы"
|
хороший вариант
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
CatSam
318 EGP
   Рейтинг канала: 1(5) Репутация: 35 Сообщения: 1804 Откуда: Краснодар - Москва Зарегистрирован: 20.02.2009
 |
|
Радиоизотопы
Рад. материалы
Еще варианты? Если нет, то голосуем.
З.Ы. По предыдущему голосованию большинством мнений принимается вариант "В розыске".
_________________ ψ Корпус - мать, Корпус - отец! ψ
Последний раз редактировалось: CatSam (12:12 29-03-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Hardbard
290 EGP
   Рейтинг канала: 5(119) Репутация: 50 Сообщения: 466 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 24.08.2006
 |
|
Может я тут припозднился, но все еще за варианты:
Правовой статус: "Законопослушный" - "Правонарушитель" - "Преступник" Исхожу из действующей юридической практики, несмотря на то, что:
Юридический словарь истолковывает этот термин, как лицо, скрывающееся от правосудия:
fugitive from a case before the court — лицо, бежавшее из-под суда;
fugitive from justice — лицо, скрывающееся от правосудия;
fugitive from trial — лицо, бежавшее из-под суда
crime fugitive - преступник, скрывающийся от правосудия; преступник, находящийся в бегах, беглый преступник
Во всех случаях мы имеем дело с дополнительным действием, т.е. с тем, что человек скрывается от правосудия, однако это действие не изменяет его правовой статус - он остается преступником - либо уже осужденным, либо еще не осужденным, но находящимся в состоянии "поймать живым или мертвым", т.к. любой полицейский корабль атакует его без всяких проволочек. Обратите внимание, что во всех случаях термин fugitive не используется самостоятельно. Некоторые словари дают и другие значения, как уже указывалось выше нашими коллегами - например "дезертир", фактически в английском варианте это звучит как "солдат бежавший от опасности", слово "fugitive" может быть использовано как fugitive slave, т.е. "беглый раб". В последующих Элитах есть правовой статус criminal - вот это собственно и есть преступник, а то, что мы с вами рассматриваем сегодня, это именно crime fugitive, т.е. беглый преступник. У нас получается история схожая с радиоактивными материалами . Однако в первых элитах нет термина criminal, есть только схожий по смыслу fugitive, прилагательное выступающее в роли существительного, по существу это преступник Короче, раз уж большинство заинтересованных проголосовало за "Беглый", я настаивать не буду, но не исключаю, что на своем домашнем компе втихаря все поправлю )))
По остальным позициям:
Минералы
Вооружение
Радиоизотопы
|
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 2(21) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Единственный правильный перевод, виденный мною:
Чист - Нарушитель - Беглец
Причина, почему FIGITIVE в оригинале используется без уточнение, к чему оно относится - банальная нехватка места на экране
Беглый - сбежавший(уже) от кого-то/чего-то. Мы ни от кого не сбегали...
Беглец - просто убегающий/избегающий чего-то. В данном случае - хайсеков с копами.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
2Hardbard: еще раз прочти этот пост, про масло
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
sergeyash
52 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 26 Откуда: Moscow Зарегистрирован: 01.04.2009
 |
|
Сначала хочу сказать спасибо CatSam за то что взялся. В любом случае, теперь каждый легко может изменить перевод как ему нравится.
AnrDaemon : |
Чист - Нарушитель - Беглец
|
"Чист" - ок. Т.е. чист перед законом.
"Нарушитель" - ок. То есть переступил черту закона но не злостно/недавно. Возможно даже не нарочно. (Случайно пальнул лазером не туда).
А вот "беглец" - хоть и по смыслу слова, но как-то не то на мой взгляд.
Мне кажется по смыслу больше подходит "преступник" (типа закоренелый, опытный нарушитель).
добавлено спустя 22 минуты:
Теперь предложения по другим переводам, по порядку.
МЕНЮ "2/F2".
Пожалуй тут все окей, только вместо "считать" предлагаю более четкое "загрузить". Так же как во фразе при старте игры (и еще там - в той фразе, лишний знак вопроса)
Экран "5/F5". (формат "Вместо-Чего" - "Что-Предлагается")
"Текущая система" - "Местная система".
"Точка гиперпрыжка" - "Целевая система"
"Правовой статус" - "Отношение с законом"
_________________ -- end of message --
Последний раз редактировалось: sergeyash (08:17 01-04-2009), всего редактировалось 1 раз |
|
|
sergeyash
52 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 26 Откуда: Moscow Зарегистрирован: 01.04.2009
 |
|
Теперь по экипировке корабля (формат "Вместо-Чего" - "Что-Предлагается" -- иногда комментарий)
"Расширение Грузового Отсека" - "Расширение трюма".
"Электронная Противоракетная система" - "ПРО" -- это как-то привычно и понятно
"Топливный захват" - "Сборщик груза и топлива"
"Энергитическая Бомба" - "Взрыв энергии" -- бомбу куда-нибудь бросают, а эта штука производит взрыв энергии вокруг корабля.
"Улучшенный Энергитический Накопитель" (Extra Energy Unit) - "Энергоблок"
"Флотский Накопитель Энергии"(Naval Energy Unit) - "Армейский энергоблок" -- вообще, мне кажется "армейский" хорошо переводит "navy" и "naval".
"Межгалактическая Гравицапа" - "Межгалактический прыжок" -- гравицапа была многоразовая, а эта штука - спецперегрузка гипердвижка, разрушается после одного использования. Фактически билет в другую галактику.
"Импульсный Лазер" - "Легкий лазер"
"Лучевой Лазер" - "Средний лазер"
"Военный Лазер" - "Тяжелый лазер" -- Военный-Мирный Лазер??
"Система 'Призрак'" - "Маскировочное Устройство"
"Гипертопливный Инжектор" - "Форсаж" -- по смыслу оно и есть
"Устройство Сканирования Целей" - "Улучшение сканера"
"Модифицированный Космический Компас" - "Улучшение компаса"
"Усилитель Щитов" - "Усиленные Щиты" -- мне кажется такая трактовка более вразумительная по смыслу. А в коментах написать что усиление в два раза...
"Военный Усилитель Щитов" (NAVAL SHIELD BOOSTER) - "Армейские Щиты"
Ну пока все на эту тему
_________________ -- end of message -- |
|
|
3d.Maxuz
1032 EGP
    Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 47 Сообщения: 6023 Откуда: Краматорск, Донецкая область! Зарегистрирован: 28.09.2004
 |
|
Жирным выделен мой выбор.
sergeyash : |
"Текущая система" - "Местная система".
"Точка гиперпрыжка" - "Целевая система"
"Правовой статус" - "Отношение с законом"
|
1. Система может быть местной по отношению к галактике, а не к кораблю. И по смыслу это описание текущего нахождения корабля.
2. Больше подходит. Только может быть не совсем понятно целевая для чего? Хотя это уже придирки.
3. Отношения могут быть с другими индивидами. А отношения с системой, это уже народный жаргон. Да и не звучит как-то... И по длине не проходит. 15 символов.
Цитата: |
"Расширение Грузового Отсека" - "Расширение трюма". - ХЗ?
"Электронная Противоракетная система" - "ПРО" - это как-то привычно и понятно - ПРО бывает не только электронные. Тогда уж "Электронная ПРО"
"Топливный захват" - "Сборщик груза и топлива" - гут. Если влазит по длине
"Энергитическая Бомба" - "Взрыв энергии" - бомбу куда-нибудь бросают, а эта штука производит взрыв энергии вокруг корабля. - Зато эфект такой же. Т.е. подходит по смыслу, понятнее и ближе к оригиналу.
"Улучшенный Энергитический Накопитель" (Extra Energy Unit) - "Энергоблок" - Только "Дополнительный энергоблок".
"Флотский Накопитель Энергии"(Naval Energy Unit) - "Армейский энергоблок" -- вообще, мне кажется "армейский" хорошо переводит "navy" и "naval".
"Межгалактическая Гравицапа" - "Межгалактический прыжок" -- гравицапа была многоразовая, а эта штука - спецперегрузка гипердвижка, разрушается после одного использования. Фактически билет в другую галактику. - ближе по смыслу, хотя не понятно, как можно прыжок установить на корабль в качестве девайса?
"Импульсный Лазер" - "Легкий лазер" - в названии принцип действия, а не степень повреждений или вес девайса
"Лучевой Лазер" - "Средний лазер" - аналогично. плюс средний это как? в сумочку помещается?
"Военный Лазер" - "Тяжелый лазер" - Военный-Мирный Лазер?? ХЗ...
"Система 'Призрак'" - "Маскировочное Устройство"
"Гипертопливный Инжектор" - "Форсаж" -- по смыслу оно и есть
"Устройство Сканирования Целей" - "Улучшенный сканер"
"Модифицированный Космический Компас" - "Улучшенный компас"
"Усилитель Щитов" - "Усиленные Щиты" -- мне кажется такая трактовка более вразумительная по смыслу. А в коментах написать что усиление в два раза... - Это отдельное устройство, которое влияет на щиты. А не тип самих щитов.
"Военный Усилитель Щитов" (NAVAL SHIELD BOOSTER) - "Армейские Щиты" - - аналогично
|
_________________ Гоп-стоп, мы подошли из-за угла,
Гоп-стоп... |
|
|
sergeyash
52 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 26 Откуда: Moscow Зарегистрирован: 01.04.2009
 |
|
Что касается кораблей - я бы предложил их вообще не переводить, или только в крайнем случае, если это необходимо для понимания чего-то. По-моему "Asp" приятнее чем "Уж".
Теперь по товарам рынка. Исходил из простоты и понятности.
А так же, не знаю возможно ли это, но изменил бы группировку и порядок. Поэтому привожу сразу в "правильном" порядке"
---- аграрные товары (дешевле в аграрных мирах)
Food - Пища
Liquor/Wines - Напитки
Textiles - Ткани
Furs - Меха
Minerals - Минералы
Radioactives - Радиоактивы -- типа реактивов
--- промышленные товары (дешевле в промышленых мирах)
Luxuries - Украшения
Alloys - Металлы -- по простому, сплав металлов - то же металл.
Machinery - Техника
Computers - Компьютеры
Alien items - Штуки чужих
--- запрещенные
Firearms - Личное оружие
Рабы
Наркотики
----- Товары для накопления
Золото
Платина
Gem-Stones - Алмазы
_________________ -- end of message -- |
|
|
3d.Maxuz
1032 EGP
    Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 47 Сообщения: 6023 Откуда: Краматорск, Донецкая область! Зарегистрирован: 28.09.2004
 |
|
2sergeyash
Ты как бы почитай эту темку с начала, благо всего 3 страницы. Что можно и что нельзя. Что уже обсуждали тут ранее. А то повторяться начинаешь.
И более критично относись к своим же предложениям. Оцени несколько вариантов. Посмотри, что предлагает словарь. Нам нужно качество, а не количество.
_________________ Гоп-стоп, мы подошли из-за угла,
Гоп-стоп... |
|
|
sergeyash
52 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 26 Откуда: Moscow Зарегистрирован: 01.04.2009
 |
|
Пока отвечу только для пояснения (позже на остальное, может кто-то еще что-то напишет).
И в случае с ПРО и со щитами и лазерами, я осознанно не следовал точности, именно для того, что бы в русском варианте игра стала даже более вразумительной, простой и понятной, чем в английском.
3D Max : |
Жирным выделен мой выбор.
"Электронная Противоракетная система" - "ПРО" - это как-то привычно и понятно - ПРО бывает не только электронные. Тогда уж "Электронная ПРО"
|
Ну и какая разница? Где эта электронность сказывается? ПРО и ПРО - жмешь кнопку "E" и вражеская ракета взрывается. Или не взрывается, а взрывает корабль. Значит ПРО не помогла. Всего делов.
Аналогично про лазеры и щиты. Представим себе игрока без английской версии. Он сразу сел играть в такую. Вот у него сначала "легкий лазер", он стреляет так-то (хреновенько). А вот он поставил средний лазер... и т.д.
Со щитами правда не знаю, заменяет один другой или нет? Пока не дорос до армейского (который naval)... Если не заменяет, тогда согласен, лучше называть их усилителями щитов.
_________________ -- end of message -- |
|
|
Hardbard
290 EGP
   Рейтинг канала: 5(119) Репутация: 50 Сообщения: 466 Откуда: Минск, Беларусь Зарегистрирован: 24.08.2006
 |
|
Executor - читал я этот пост, но в юридической практике термин "правонарушитель" используется. Есть много бюрократических оборотов, которые кажутся нам диковатыми, но они широко используются. Ничего странного в сочетании "Правовой статус: Правонарушитель" я лично не усматриваю.
CatSam - похоже это попадалаво с идеей голосования по терминологии ))) Тут главное вовремя принять волевое решение
|
|
|
3d.Maxuz
1032 EGP
    Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 47 Сообщения: 6023 Откуда: Краматорск, Донецкая область! Зарегистрирован: 28.09.2004
 |
|
sergeyash : |
Где эта электронность сказывается? ПРО и ПРО - жмешь кнопку "E" и вражеская ракета взрывается.
|
Есть такое понятие, как обманные цели - болванки, которые имитируют цель для системы наведения ракеты, в зависимости от типа этой системы. Есть просто облако "мусора" создаваемого за кормой, которое тупо детонирует ракету. Вобщем вариантов масса. В нашем случа, это энергетическое поле, которое взрывает ракету. Так что разница есть.
sergeyash : |
Аналогично про лазеры и щиты.
|
А в иксы ещё больше народу играет. Давайте назовём лазеры ХЕПТами или ещё чем. А щиты по МегаДжоулям разделим. Так понятнее будет.
В каждой игре, благодаря таким мелочам, создаётся своя атмосфера. И её нужно сохранять, а не упрощать.
sergeyash : |
я осознанно не следовал точности
|
Зря. Перевод - это баланс между точностью к исходнику и читабельностью/понятностью в целевом языке.
добавлено спустя 1 минуту:
Hardbard : |
CatSam - похоже это попадалаво с идеей голосования по терминологии ))) Тут главное вовремя принять волевое решение
|
Руки прочь от голосований! Не склоняй юного падавана к тёмной стороне
добавлено спустя 30 минут:
Hardbard : |
Есть много бюрократических оборотов, которые кажутся нам диковатыми
|
ИМХО и именно поэтому их не нужно тащить в игру. В юриспруденции много терминов и каждый имеет своё чётко определённое значение. На то есть объективные причины. Замени одно другим и получишь вместо 15 суток 15 лет
У нас ситуация другая. Совсем.
_________________ Гоп-стоп, мы подошли из-за угла,
Гоп-стоп...
Последний раз редактировалось: 3d.Maxuz (14:35 01-04-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
sergeyash
52 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 26 Откуда: Moscow Зарегистрирован: 01.04.2009
 |
|
Вот еще интересный, типа "детский" вариант по статусам:
Legal Status - "Статус" (вроде больше нигде это слово не используется)
Clear - "Хороший"
Offender - "Плохой"
Fugitive - "Очень плохой"
А если серьезно, есть такое словечко "рецидивист". Типа закореннелый преступник. Тогда можно так - Чист, Преступник, Рецидивист.
И кстати, есть еще статус "System vessel"... Во всяком случае на сканере выдается для полиции. Не знаю, может ли достичь такого статуса игрок?
_________________ -- end of message --
Последний раз редактировалось: sergeyash (16:50 01-04-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
CatSam
318 EGP
   Рейтинг канала: 1(5) Репутация: 35 Сообщения: 1804 Откуда: Краснодар - Москва Зарегистрирован: 20.02.2009
 |
|
3D Max : |
Зря. Перевод - это баланс между точностью к исходнику и читабельностью/понятностью в целевом языке.
|
Золотые слова! +1
3D Max : |
3. Отношения могут быть с другими индивидами. А отношения с системой, это уже народный жаргон. Да и не звучит как-то... И по длине не проходит. 15 символов.
|
Еще раз повторюсь: ограничение в 15 символов накладывается только на наименования товаров на рынке. К правовым статусам и другим текстовым полям это не относится.
Возможно, проблема еще будет (пока её нет) с наименованиями корабельных систем. Там ограничение несколько побольше: около 38 символов.
AnrDaemon : |
Единственный правильный перевод, виденный мною:
Чист - Нарушитель - Беглец
|
sergeyash : |
"Чист" - ок. Т.е. чист перед законом.
|
Слово "Чист", как жаргонизм, было отклонено предыдущим довольно бурным обсуждением правовых статусов. Читаем все посты с начала темы.
sergeyash : |
МЕНЮ "2/F2".
Пожалуй тут все окей, только вместо "считать" предлагаю более четкое "загрузить". Так же как во фразе при старте игры (и еще там - в той фразе, лишний знак вопроса)
|
Огромное спасибо за вопросительный знак - поправил. (сам бы точно не заметил - примелькалась)
"Загрузить" или "Считать" - решать общественности. Можешь вынести на голосование. Мне оба варианта одинаково подходят.
sergeyash : |
Теперь по товарам рынка. Исходил из простоты и понятности.
А так же, не знаю возможно ли это, но изменил бы группировку и порядок. Поэтому привожу сразу в "правильном" порядке"
|
Группировку и порядок без переписывания кода игры не изменишь. Я этим не занимаюсь. Можешь обратиться к разработчику, вот только именно в таком порядке товары были в оригинале, так что, думаю, он вряд ли пойдет тебе навстречу.
Относительно же "простоты и понятности"... Не могу согласиться с многими из приведенных тобой изменениями как минимум потому, что в русском языке некоторые, казалось бы, простые слова вносят ненужную путаницу в сознание игрока. Например, слово "Техника" включает в себя не только бытовые приборы, станки и т.п., но также и компьютеры... Однако компьютеры у нас идут отдельной строкой. Ну и тому подобное по всему списку...
Тот же "Текстиль":
lingvo.ru : |
textiles
1) потр. текстильные изделия, текстиль (ткани, трикотаж, нетканые и дублированные материалы, валяльно-войлочные изделия, вата, сети, текстильная галантерея, крученые изделия- швейные нитки, канаты и т. п.)
Syn:
textile goods
dry goods 2)
2) легк. текстильная промышленность
|
Вобщем, по товарам уже всё решено окончательно, кроме спорных вопросов, которые были озвучены мной выше:
CatSam : |
Firearms - Оружие
Radioactives - Радиоизотопы (пока наиболее близкий по смыслу короткий вариант)
Minerals - Минералы (предлагаю написать "Руда", однако предложения и обсуждения приветствуются)
|
Обсуждения сейчас идут именно по этим вопросам. И мне хотелось бы, чтобы последовательность нас не оставила...
Hardbard : |
CatSam - похоже это попадалаво с идеей голосования по терминологии ))) Тут главное вовремя принять волевое решение
|
Ну, я выношу на голосование только те термины, которые кажутся мне одинаково подходящими и остается только решить который из них больше нравится общественности... Хотя с правовыми статусами я сглупил. На голосование следовало их выставлять так:
"Законопослушный" - "Правонарушитель" - "Преступник"
"Чист" - "Нарушитель" - "В розыске"
sergeyash : |
Теперь по экипировке корабля
|
До экипировки мы еще не дошли, но раз уж ты поднимаешь этот вопрос, то сразу отвечу:
1. Большей частью наименование экипировки взято из русскоязычного мануала.
2. Все названия, которые в мануале были слишком длинными - сокращены и могут быть пересмотрены по просьбе трудящихся.
3. "Межгалактическая Гравицапа" и "Система 'Призрак'" были придуманы и вставлены в перевод в самом начале, когда я пытался проникнуться той же лихой бесшабашностью, с которой элита писалась изначальными разработчиками. Эти две позиции так же могут быть изменены по просьбе трудящихся, если эти трудящиеся подберут адекватный исходному тексту альтернативный вариант длиной менее 38 символов.
4. Не стоит браться за все сразу - желательно, термины на обсуждение выносить последовательно, по два-три термина максимум.
_________________ ψ Корпус - мать, Корпус - отец! ψ
Последний раз редактировалось: CatSam (17:30 01-04-2009), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
3d.Maxuz
1032 EGP
    Рейтинг канала: 1(7) Репутация: 47 Сообщения: 6023 Откуда: Краматорск, Донецкая область! Зарегистрирован: 28.09.2004
 |
|
sergeyash : |
Вот еще интересный, типа "детский" вариант
|
А давай мы для начала один перевод сделаем. А потом каждый сможет подправить под себя.
_________________ Гоп-стоп, мы подошли из-за угла,
Гоп-стоп... |
|
|
sergeyash
52 EGP
 Репутация: 0 Сообщения: 26 Откуда: Moscow Зарегистрирован: 01.04.2009
 |
|
По поводу голосования по fugitive:
Из предложеных вариантов, учитывая что offender - будет нарушитель, тогда пусть дальше будет "преступник".
По поводу товаров которые еще обсуждаются:
Firearms - "Личное оружие", или просто "Оружие" -- "Ручное оружие" - не очень хорошо, потому что у каких-то видов покупателей может просто не быть рук. Щупальцы например... "Щупальцовое оружие"??
Radioactives - вообще редкое слово, как это не смешно используется больше в играх и в других языках. Попробуйте набрать "radiactives" в яндексе... Что тут имеется ввиду? Видимо всякие "радиоактивные материалы". Но это не влезает... Можно так - "Радиоакт. руда"
Minerals- "Минералы" -- при всех недостатках этого перевода, по-моему он самый подходящий.
Но на самом деле это происходит от "mine-ore", - что дословно значит "Добытая порода" и русском есть хорошее слово "Ископаемые" - это по моему самый точный перевод "minerals". Но лично мне больше нравятся "Минералы". Я готов торговать только иминералами, без руды.
А кстати, "руда" - это еще хуже чем "минералы". Это вообще происходит от что-то вроде "рыжуха" (рудый - красно-рыжий, медный). И еще кровь так называли.
П.С. На остальное не отвечаю дабы не загромождать... Замечу лишь, что в Elite играл еще где-то в году 88-89 когда только начинал программировать.
П.П.С. Oolite скачал несколько дней назад, только знакомлюсь с ней...
_________________ -- end of message -- |
|
|
|
|
|
Канал Elite: «Oolite - Русификация (ссылки и обсуждение)» |
|
К списку каналов | Наверх страницы |
Цитата не в тему: Я всегда подозревал, что у меня в голове чего-то не хватает. Благодаря хирургии я теперь знаю точно, чего именно. (Pastor Schlagge)
|
» Oolite - Русификация (ссылки и обсуждение) | страница 3 |
|