ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Карта для X-Tension | страница 1 |
 |
Страница 1 из 1 |
|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Карта для X-Tension» |
|
|
Example626
80 EGP
 Рейтинг канала: 4(77) Репутация: 16 Сообщения: 64 Откуда: Нижний Новгород Зарегистрирован: 13.09.2006
 |
|
Понимая, что для X-Tension есть уже нормальные карты и даже редактор карт, всё же выкладываю свою. Моя карта для XBTF висит здесь уже давно, а для X-Tension я всё никак не мог собраться доделать карту в том же стиле. Вот доделал.
Качайте (лучше в pdf - она качественнее, потому что векторная графика используется, и легче).
Вопросы, пожелания и замечания принимаются.
XT0.pdf.rar |
Описание: |
|
Имя файла: |
XT0.pdf.rar |
Размер файла: |
112.11 KB |
Скачано: |
1135 раз(а) |
XT0.jpg.rar |
Описание: |
|
Имя файла: |
XT0.jpg.rar |
Размер файла: |
325.41 KB |
Скачано: |
1125 раз(а) |
|
|
|
X-Tern
540 EGP
  Рейтинг канала: 2(15) Репутация: 118 Сообщения: 2722 Откуда: Earth Prime Зарегистрирован: 04.01.2003
 |
|
Example а в чём фишка?
1.Что сразу бросается в глаза - непривычный вольный перевод
Особенно Главный вместо Прайм
2.Объекты на карте трудно читаемы ,может выделить цветом7
ps
а в целом хорошая работа
_________________ ессно всё имха... |
|
|
Example626
80 EGP
 Рейтинг канала: 4(77) Репутация: 16 Сообщения: 64 Откуда: Нижний Новгород Зарегистрирован: 13.09.2006
 |
|
Фишки никакой нет.
Просто я раньше играл в XBTF и сделал для неё карту, которую и выложил здесь. Это было давно.
Теперь начал (и уже закончил) XT, для которой также сделал карту (вернее, добил ту, что для XT).
Делал для себя, но и здесь решил выложить. Что добру-то пропадать?
1. По переводу. Да, действительно пришлось переводить с оригинальных английских названий. Причём специально не брались в расчёт переводы из русских локализаций. Те, что были у меня, переведены были криво, мягко говоря. Я сейчас уже не помню, как там в XBTF и XT, но вот некоторые официальные переводы названий секторов от "Нового диска" (последний релиз) из X2 (там озвучка и сектора с XT одинаковые, просто в X2 секторов больше):
- Friar's retreat (Отступление Монаха) - слово "friar" использовано как имя собственное, которое переводится просто как "монах". Они так и написали "Отступление Фриара". Да, окончание 's и обозначает, что слово - имя собственное, но из контекста следует, что его также надо переводить, просто речь идёт не о человеке по имени Фриар, а о монахе - просто о каком-то конкретном Монахе (с большой буквы), которого все знают. Такая же история в новых паранидских секторах, тех, что в левой части. В названиях существительные переведены во множественном числе, тогда как в оригинале они в единственном. Переводчика ввело в заблуждение то же самое окончание 's, обозначающее что слово используется как имя собственное. Но переводчик в этом случае оказался непоследователен и не оставил оригинальные названия, а всё же перевёл их (чего почему-то не сделал в случае с "Фриаром").
Этих секторов несколько, в них использованы слова "герцог", "проповедник", "император" и т.д.
Есть ещё примеры, но я не готов сейчас их привести, так как это надо опять карту смотреть и сравнивать.
С "Праймом" сложнее. Никак не мог найти хороший вариант перевода. Слово Prime в было необходимо перевести, так как в английском это имя нарицательное и используется в игре именно в такой роли. Но перевести так, чтобы было красиво, я так и не смог.
Вообще при переводе названий я предпочитал исходить из такого принципа - как бы эти названия звучали, если бы их изначально придумывал бы русский. А он точно бы не назвал сектор "Аргон Прайм".
Не всё получилось хорошо - уж простите.
2. По цвету. Изначальный замысел как раз и состоял в том, чтобы пиктограммы были монохромные. Как пиктограммы на настоящих - географических - картах. Это одна из составляющих стиля. К тому же на карте расы обозначены разными цветами, и я не хотел, чтобы цвет сектора и цвет пиктограммы перекрывались.
К тому же, например, в X2 уже больше рас, а значит для них нужны ещё цвета.
А что значит "трудно читаемы"? Я постоянно пользовался этими картами, но не заметил, что они трудно читаются. Соглашусь с тем, что шрифт букв в пиктограммах неудачен - он красив, но плохо читается.
Пиктограммы также должны были соответствовать обозначениям объектов, как они отображаются в игре на радаре.
К сожалению, в X2 одни и те же пиктограммы зачастую используются для различных типов объектов. Эта проблема пока не разрешена. И цветом тут не поможешь.
Спасибо за отзыв.
|
|
|
|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Карта для X-Tension» |
|
|