|
|
|
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?» |
|
|
Dastox
220 EGP
   Репутация: 48 Сообщения: 887 Откуда: Sol 3 Зарегистрирован: 31.08.2007
 |
|
Michail : |
Хм...Вообще помоему тогда лучше всего подойдет "База", правда тогда придется пожертвовать условием "и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно." Но по смыслу база подходит.
|
Как раз думал читая топик - "Внешняя База".
Логика такая:
Out - Вне, внешний, снаружи, за пределами, дальний.
Out Post - Внешний Пост/Форпост/Аванпост/... - звучит коряво.
Конечно так разбивать одно слово на два это не совсем корректно, но мне кажется может подойти.
Другой вариант - "Внешняя станция", но тоже как-то коряво.
Последний раз редактировалось: Dastox (07:08 11-10-2007), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
|
dreamer2
171 EGP
   Рейтинг канала: 3(37) Репутация: 25 Сообщения: 853 Откуда: Russia / Tikhvin Зарегистрирован: 08.04.2003
 |
|
вот только чего в ней такого внешнего, если единственное отличие от обычных станций это установка игроком, а все остальные свойства полностью идентичны
_________________ R.N |
|
|
Dastox
220 EGP
   Репутация: 48 Сообщения: 887 Откуда: Sol 3 Зарегистрирован: 31.08.2007
 |
|
Ну тогда "Отдаленная".
Пока не знаю как еще назвать.
|
|
|
Starik
498 EGP
  Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 89 Сообщения: 234 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 24.09.2001
 |
|
а зачем изворачиваться и чего-то там выдумывать, аутпост он и есть аутпост, можно подумать сборник стихов Байрона переводите
_________________ блин, вечно дипломатам разгребать то, что осталось от военных |
|
|
TylorD
155 EGP
  Рейтинг канала: 2(10) Репутация: 7 Сообщения: 453 Откуда: Москва Зарегистрирован: 07.07.2003
 |
|
Starik : |
а зачем изворачиваться и чего-то там выдумывать, аутпост он и есть аутпост, можно подумать сборник стихов Байрона переводите
|
Дело, я думаю, в том, что нет такого слова "аутпост". Оно ничего не означает, это просто бессмысленный набор букв в русском языке.
_________________ Врагам не нужно бояться вашей силы, им нужно не знать ваших слабостей.
Max Dorrian in EVE Online. |
|
|
Minamoto
64 EGP
 Рейтинг канала: 1(1) Репутация: 14 Сообщения: 86
Зарегистрирован: 02.05.2006
 |
|
TylorD : |
Starik : |
а зачем изворачиваться и чего-то там выдумывать, аутпост он и есть аутпост, можно подумать сборник стихов Байрона переводите
|
Дело, я думаю, в том, что нет такого слова "аутпост". Оно ничего не означает, это просто бессмысленный набор букв в русском языке.
|
Eve Online (или Ив Онлайн) тоже "бессмыссленный набор букв в русском языке". Предлагаешь перевести как "Ева на проводе"? ))
|
|
|
Dastox
220 EGP
   Репутация: 48 Сообщения: 887 Откуда: Sol 3 Зарегистрирован: 31.08.2007
 |
|
Это другое.
Такие вещи как название игры можно и оставить. А вот "Revelations" я бы перевел. Т.е. EVE-Online - Откровения II.
Но мы кажется ушли в off-topic.
|
|
|
Gor
220 EGP
   Рейтинг канала: 2(12) Репутация: 45 Сообщения: 680 Откуда: Московский филиал клана [OEG] Зарегистрирован: 23.06.2004
 |
|
Minamoto : |
Предлагаешь перевести как "Ева на проводе"?
|
Не удержался... "Ева на шесте" - лучше звучит
А по теме... Есть такое понятие как англицизм - вот "аутпост" и есть этот самый англицизм (расшифрофка тут), и все аналоги на русском языке для него будут мене информативны чем исходный вариант... Почему ни кто не ищет замену слову "дипломатия"?
_________________ Аргон ксенону не товарищ |
|
|
Dastox
220 EGP
   Репутация: 48 Сообщения: 887 Откуда: Sol 3 Зарегистрирован: 31.08.2007
 |
|
Тогда надо спросить AnrDaemon'а как было переведено слово "freighter" например?
Если как "фрейтер" - тогда никаких возражений против "аутпоста" не имею.
|
|
|
Kecheor
400 EGP
  Рейтинг канала: 4(78) Репутация: 48 Сообщения: 877 Откуда: Москва Зарегистрирован: 20.10.2005
 |
|
/me ждет обсуждений перевода темпаря и равена
|
|
|
Tonakien
325 EGP
  Рейтинг канала: 2(13) Репутация: -14 Сообщения: 6279 Заблокирован Откуда: Украина, Ялта Зарегистрирован: 27.11.2002
 |
|
Raven - Ворон
Tempest - дословно "Буря", в нашм конетексте "Буревестник" ну на крайняк можно на прямую "Буря" или "Шторм"
добавлено спустя 2 минуты:
Что еще перевести?
_________________ В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!
Последний раз редактировалось: Tonakien (14:01 12-10-2007), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Storm™
675 EGP
    Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 304 Сообщения: 2094 Откуда: d'n'b сектор Зарегистрирован: 24.10.2006
 |
|
Rokh
_________________ Я такой невозмутимый, что меня овцы на ночь считают... |
|
|
Tonakien
325 EGP
  Рейтинг канала: 2(13) Репутация: -14 Сообщения: 6279 Заблокирован Откуда: Украина, Ялта Зарегистрирован: 27.11.2002
 |
|
Ну это вообще просто
Rokh - имя собственное перевода не имеет посему переводится транскрибированием
Т.е. перевод: "Рок" или "Рокх" по вкусу
_________________ В память о Xboron...
Я всегда буду помнить! |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Рок - это Rook скорее.
Rokh - вероятнее всего Рух.
Вообще, переводить имена собственные (типы кораблей - всё таки имена собственные) занятие неблагодарное.
Фрейтер, думаю, будет несложно перевести, если понадобится. Всё будет зависеть от перевода других индастриал терминов.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
Tonakien
325 EGP
  Рейтинг канала: 2(13) Репутация: -14 Сообщения: 6279 Заблокирован Откуда: Украина, Ялта Зарегистрирован: 27.11.2002
 |
|
Я вобщем то согласен с АнрД.
Кстате по сабжу мне все лингвистические переводчики упорно суют слово "Аванпост" может в этом есть доля истины?
добавлено спустя 2 минуты:
Единственное нужно четко отличать имена собственные скажем от классов.
Т.е. например "Battleship" это таки "Линкор"/"Линкоры" а не "Батлшип"/"Батлшипы"
_________________ В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!
Последний раз редактировалось: Tonakien (14:18 12-10-2007), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Kecheor
400 EGP
  Рейтинг канала: 4(78) Репутация: 48 Сообщения: 877 Откуда: Москва Зарегистрирован: 20.10.2005
 |
|
хм, юмор не поняли(
|
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Видимо, он был слишком тонким
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
Starik
498 EGP
  Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 89 Сообщения: 234 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 24.09.2001
 |
|
интересно а как strip miner переведут?
_________________ блин, вечно дипломатам разгребать то, что осталось от военных |
|
|
AnrDaemon
864 EGP
        Рейтинг канала: 7(603) Репутация: 37 Сообщения: 12322
Зарегистрирован: 17.10.2004
 |
|
Ой, не напоминай. Меня от последнего перевода до сих пор шатает.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
Tonakien
325 EGP
  Рейтинг канала: 2(13) Репутация: -14 Сообщения: 6279 Заблокирован Откуда: Украина, Ялта Зарегистрирован: 27.11.2002
 |
|
strip miner - это типа "шахтер стриптизер"?  
добавлено спустя 2 минуты:
Вообще по идее strip miner - горнодобытчик (открытым способом) в нашем контексте просто можно сократить до "горнодобытчик".
miner - это просто "шахтер"
Перевод конечно натянуто-земной (горы, шахтер и т.д.) но лучше пока немогу ничего придумать
_________________ В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!
Последний раз редактировалось: Tonakien (14:43 12-10-2007), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
|
|
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?» |
|