|
|
|
Канал Elite: Dangerous: «Локализация - комьюнити нужна помощь.» |
|
|
BobHerby 50 EGP Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 0 Сообщения: 13 Откуда: Оттуда Зарегистрирован: 22.07.2015 |
|
Тады в описании на русском надо будет писать соответственно, а-ля сдвигает фазу корабля в ПП относительно ОП. В целом терпимо из-за совпадения сокращения.
|
|
|
AlexMcArrow 60 EGP Рейтинг канала: 6(279) Репутация: 20 Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03.07.2015 |
|
Guest : |
Мы тут уже не первый раз с терминологией бьёмся... И движок этот больше всего проблем доставляет. На втором месте - PowerPlay.
|
Вместе, мы все проблемы решим. Спасибо за поддержку.
BobHerby : |
Тады в описании на русском надо будет писать соответственно, а-ля сдвигает фазу корабля в ПП относительно ОП. В целом терпимо из-за совпадения сокращения.
|
Для этих целей и формируется Тезарус, от него будет "плясать" весь перевод.
Это основная цель - поставленная Фронтирами перед "командой-помощи".
Если эти старые "проблемки" поднадоели, могу скинуть пару "сложных" терминов. ))
_________________ CMDR Alex McArrow
http://galnet.ru/ |
|
|
Sardak 351 EGP
Рейтинг канала: 45(10193) Репутация: 41 Сообщения: 3433 Откуда: РФ, Рост. обл. Зарегистрирован: 23.10.2014 |
|
Guest : |
На втором месте - PowerPlay.
|
Предлагаю "Противостояние Престолов" - ПП.
AlexMcArrow : |
Если эти старые "проблемки" поднадоели, могу скинуть пару "сложных" терминов. ))
|
Можно.
|
|
|
BobHerby 50 EGP Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 0 Сообщения: 13 Откуда: Оттуда Зарегистрирован: 22.07.2015 |
|
Дык я ж не спорю.
Главное, чтобы не пришлось потом вообще откровенную отсебятину нести. А то бывает, что читаешь на английском и думаешь, откуда тут оно все
добавлено спустя 50 секунд:
Sardak : |
Guest : |
На втором месте - PowerPlay.
|
Предлагаю "Противостояние Престолов" - ПП.
AlexMcArrow : |
Если эти старые "проблемки" поднадоели, могу скинуть пару "сложных" терминов. ))
|
Можно.
|
Ну у меня на языке "Игры тронов" - до сих пор меня смешат.
Последний раз редактировалось: BobHerby (23:02 22-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Guest 2075 EGP
Рейтинг канала: 18(3252) Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
Sardak : |
Предлагаю "Противостояние Престолов" - ПП.
|
Называть Powers Престолами - это хм... тянет на некий плагиат и не соответствует тому, чем они являются. Ну и CC, "валюта хода", тоже переводится со скрипом...
AlexMcArrow : |
Если эти старые "проблемки" поднадоели, могу скинуть пару "сложных" терминов. ))
|
А давай, пусть глаз на жопу раскукожится
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
Sardak 351 EGP
Рейтинг канала: 45(10193) Репутация: 41 Сообщения: 3433 Откуда: РФ, Рост. обл. Зарегистрирован: 23.10.2014 |
|
BobHerby : |
Ну у меня на языке "Игры тронов" - до сих пор меня смешат.
|
Именно поэтому я так и предлагаю. По ассоциации с ними.
добавлено спустя 2 минуты:
Guest : |
Ну и CC, "валюта хода", тоже переводится со скрипом...
|
По аббревиатуре - Средства Сил. (Если Силы так и называться будут.
Последний раз редактировалось: Sardak (23:06 22-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
BobHerby 50 EGP Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 0 Сообщения: 13 Откуда: Оттуда Зарегистрирован: 22.07.2015 |
|
Sardak : |
Именно поэтому я так и предлагаю. По ассоциации с ними.
|
Противостояние - вот коробит меня аж не могу слово.
Борьба престолов. Игры престолов.
Последний раз редактировалось: BobHerby (23:07 22-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Sardak 351 EGP
Рейтинг канала: 45(10193) Репутация: 41 Сообщения: 3433 Откуда: РФ, Рост. обл. Зарегистрирован: 23.10.2014 |
|
BobHerby : |
Противостояние - вот коробит меня аж не могу слово.
|
Это первое, что на ум пришло на букву "П".
|
|
|
BobHerby 50 EGP Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 0 Сообщения: 13 Откуда: Оттуда Зарегистрирован: 22.07.2015 |
|
Sardak : |
BobHerby : |
Противостояние - вот коробит меня аж не могу слово.
|
Это первое, что на ум пришло на букву "П".
|
Долго чесалось, вспомнил у Роберта Джордана - Игра Домов.
Собственно Игры тронов оттуда и выросли потом как термин Дж.Мартин дружбан.
|
|
|
AlexMcArrow 60 EGP Рейтинг канала: 6(279) Репутация: 20 Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03.07.2015 |
|
Проблемный момент
в оригинале - Capital (Capital ship)
текущий перевод - корабль-матка
Какие есть варианты:
* Линейный крейсер
* Крейсер
* Линкор
* Флагман
* Тяжелый боевой корабль
Есть небольшая "подсказка":
Цитата: |
https://en.wikipedia.org/wiki/Battlecruiser
A battlecruiser, or battle cruiser, was a large capital ship built in the first half of the 20th century.
Maybe that?
Or maybe something between aircraft carrier and destroyer?
Frigate?
|
Вот примерно такое понимание у некоторых сотрудников Фронтир
Вроде как идет предпосылка к "морскому флоту" и их типам кораблей.
_________________ CMDR Alex McArrow
http://galnet.ru/
Последний раз редактировалось: AlexMcArrow (23:17 22-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
BobHerby 50 EGP Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 0 Сообщения: 13 Откуда: Оттуда Зарегистрирован: 22.07.2015 |
|
AlexMcArrow : |
Вроде как идет предпосылка к "морскому флоту" и их типам кораблей.
|
Собственно о чем я и говорил:
Современный крейсер — дорогостоящий продукт кораблестроительных, ракетных и электронных технологий. Позволить себе корабль такого типа могут лишь немногие государства. Значительными крейсерскими силами располагают только две страны — США и Россия. Крейсера остальных держав построены в 50—60-х гг. XX века и уже устарели.
В принципе в морской терминологии крейсер это самый большой самостоятельный корабль, вполне выполняющий задачи отдельно от флота.
добавлено спустя 42 секунды:
Ровно же про Capital ship.
Последний раз редактировалось: BobHerby (23:40 22-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Ramapithecus kos 65 EGP Рейтинг канала: 3(29) Репутация: -4 Сообщения: 90 Откуда: Из космоса. Зарегистрирован: 06.04.2015 |
|
Capital ship - по сути всего лишь "крупный боевой корабль". Но корабль-матка - название абсолютно дурацкое. Здесь это всего лишь крейсера. Тем более, что таковыми они являются по всем источникам, например федеральный "кэпитал шип" "FARRAGUT" - полностью наззывается FARRAGUT FEDERAL BATTLE CRUISER. То есть крейсер. Ну и по аналогии со Star Wars можно - даже чем-то похожи немного. И в Вавилоне 5 тоже крейсера. Но в принципе они здесь крейсерами и называются. И не нужно никаких маток.
И про имперские "кэпиталы" тоже в разных описаниях упоминается, что это крейсера. Кому как в голову "маткюкаться" на них пришло - не понятно.
_________________ Ramapithecus Kosmicus
Последний раз редактировалось: Ramapithecus kos (23:59 22-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Guest 2075 EGP
Рейтинг канала: 18(3252) Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
AlexMcArrow : |
текущий перевод - корабль-матка
|
"корабль-матка" больше подходит Carrier'у, то бишь авианосцу (авиа- в космосе выглядит глупо, тут правильнее термин "носитель", но т.к. названия взяты из флота морского, то...).
Крейсер вполне подходит, соглашусь.
Эсминец - непонятно сходу.
Носителем Capital Ship не выступает.
Тяжёлый (Крупный, Основной) Боевой Корабль - верно дословно, но очень плохо читается и нет необходимости в дословном переводе. Плюс три слова вместо двух плохо лезут в интерфейсы.
Флагман - неверно, т.к. Capital Ship не обязан являться флагманом флота, их там может быть несколько.
добавлено спустя 47 секунд:
AlexMcArrow : |
Вот примерно такое понимание у некоторых сотрудников Фронтир
|
Они там сами что ли не знают?
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
Последний раз редактировалось: Guest (00:17 23-07-2015), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
AlexMcArrow 60 EGP Рейтинг канала: 6(279) Репутация: 20 Сообщения: 30
Зарегистрирован: 03.07.2015 |
|
Guest : |
Они там сами что ли не знают?
|
Это не разработчики, а модераторы форума и другие сотрудники.
И да они сами многое не знают - у Фронтиров, в плане корпоративной безопасности, все очень серьезно.
_________________ CMDR Alex McArrow
http://galnet.ru/ |
|
|
Guest 2075 EGP
Рейтинг канала: 18(3252) Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
Ну, отсутствие описаний терминологии для перевода - это не к безопасности вопрос, а к менеджменту, если стоит задача работы с такими ресурсами... К безопасности - это что-то про то, чего ещё нет и о чём нельзя рассказывать. Чтобы по убежавшим в перевод строчкам не догадались.
А если задача работы не стоит, а просто инициатива - тогда назовём эти капитальные корабли крейсерами... Если, конечно, нет потенциальной возможности, что когда-нибудь там будет несколько классов судов: крейсера, линкоры, носители. И всё это будет называться Capital Ships.
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
Последний раз редактировалось: Guest (00:24 23-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
P.P 60 EGP Рейтинг канала: 6(326) Репутация: 3 Сообщения: 55 Откуда: СПб Зарегистрирован: 13.07.2015 |
|
в любом случае крейсер, а остальное зависит от его роли:
линкор, линейный, легкий крейсер - подходит только если он не выводит малые суда в бой, а только лишь их транспортирует.
флагман - исполняет роль командования и координации. не обязательно это крупнейшее судно флота или флотилии. тем более невозможно представить себе его в открытом бою с другим флагманом.
тяжелый или несущий крейсер - если это его единственное назначение (авианосец)
получается Линейный крейсер.
_________________ In Guns We Trust
Последний раз редактировалось: P.P (01:02 23-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Ramapithecus kos 65 EGP Рейтинг канала: 3(29) Репутация: -4 Сообщения: 90 Откуда: Из космоса. Зарегистрирован: 06.04.2015 |
|
Немного уточню, что да - сочетание "BATTLE CRUISER" переводится именно как "линейный крейсер". То есть крейсер, по вооружению близкий к линкорам.
_________________ Ramapithecus Kosmicus
Последний раз редактировалось: Ramapithecus kos (01:26 23-07-2015), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Xan Andre 230 EGP
Рейтинг канала: 34(7314) Репутация: 31 Сообщения: 2324 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 15.12.2003 |
|
Слово фрейм вроде уже вошло в русский язык в качестве иностранного слова.
Я уже предлагал обозвать его - Структурно сдвижной двигатель, причем на вполне себе научном основании (пузырь Алькубьерре)
Ну а раз слово фрейм уже употребимо, то можно назвать - фрейм-сдвижной двигатель или фрейм смещающий двигатель. Ибо находясь в Энштейновском гиперпространстве, мы смещаем фрейм пространства относительно себя.
Мысль такая.
_________________ "Равномерность течения времени во всех головах доказывает, что все мы погружены в один и тот же сон"
- Артур Шопенгауэр |
|
|
P.P 60 EGP Рейтинг канала: 6(326) Репутация: 3 Сообщения: 55 Откуда: СПб Зарегистрирован: 13.07.2015 |
|
Excess : |
Слово фрейм вроде уже вошло в русский язык в качестве иностранного слова.
Я уже предлагал обозвать его - Структурно сдвижной двигатель, причем на вполне себе научном основании (пузырь Алькубьерре)
Ну а раз слово фрейм уже употребимо, то можно назвать - фрейм-сдвижной двигатель или фрейм смещающий двигатель. Ибо находясь в Энштейновском гиперпространстве, мы смещаем фрейм пространства относительно себя.
Мысль такая.
|
фрейм все-таки англицизм.
фазовый - звучит хорошо.
- Фазово-смещающий двигатель (ФСД)
"двигатель смещения по фазе". нормально )
_________________ In Guns We Trust |
|
|
AnrDaemon 857 EGP
Рейтинг канала: 17(3131) Репутация: 37 Сообщения: 12292
Зарегистрирован: 17.10.2004 |
|
Привод фазового сдвига.
_________________ Люблю свободный полёт... :) |
|
|
|
|
|
Канал Elite: Dangerous: «Локализация - комьюнити нужна помощь.» |
|