ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Ивы | страница 1 |
 |
Страница 1 из 1 |
|
|
|
Канал творчества: «Ивы» |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
Robert Lewis Stevenson, The Willows
By the little river,
Still and deep and brown,
Grow the graceful willows
Gently deeping down.
Deeping down and brushing
Everything that flows,
Lives, and logs, and fishes,
And the passing boats.
Where they, Water Maidens
In the long ago
That were lean out sadly
Looking down below.
In the misty twilight
You may see their hair.
Weeping Water Maidens
That were once so fair.
Ивы (перевод Ivory)
Возле тихой речки
Головы склонили,
Вглубь смотря печально,
Грациозно ивы.
Наклонясь ласкают,
Что несёт вода:
Листья, бревна, лодки
С дальнего пруда.
Может быть, русалками
Были в прошлом ивы.
Но и на земле они
Всё равно красивы.
В сумеречной дымке
Могут видеть все
Плачущие ивы
В неземной красе.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (17:20 19-03-2007), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Darth Lizard
250 EGP
  Рейтинг канала: 6(268) Репутация: 59 Сообщения: 119 Откуда: Москва Зарегистрирован: 01.01.2007
 |
|
Молодец! Переводчиством занялся!
_________________ Не флудите, да незафлужены будите! |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
DarkLizard : |
Молодец! Переводчиством занялся!
_________________
|
Спасибо, иногда находит
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing... |
|
|
AHILLES
1780 EGP
        Рейтинг канала: 15(2748) Репутация: 377 Сообщения: 3807 Откуда: Москва Зарегистрирован: 24.06.2005
 |
|
Каково это? Заниматься переводом стихов сложно?
_________________ Сила и Честь |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
AHILLES : |
Каково это? Заниматься переводом стихов сложно?
|
Посредственным, как у меня, нет.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing... |
|
|
AHILLES
1780 EGP
        Рейтинг канала: 15(2748) Репутация: 377 Сообщения: 3807 Откуда: Москва Зарегистрирован: 24.06.2005
 |
|
Ivory : |
Посредственным, как у меня, нет.
|
Нет, вообще. Сложно ли подобрать рифму на русском, так чтобы сохранить смысл? Как это делается, чисто интуитивным поиском? Или как-нибудь еще?
_________________ Сила и Честь |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
AHILLES : |
чисто интуитивным поиском
|
Я это делаю так. Системы нет.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing... |
|
|
Тайный хрюкотатель
1622 EGP
          Рейтинг канала: 6(418) Репутация: 382 Сообщения: 815
Зарегистрирован: 29.03.2005
 |
|
Здорово, здорово! сохранил ритмику, стиль, пожалуй, тоже - своим не задавил... Хорошо, молодец
_________________ пескарик Поликарп |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
Ласточка : |
стиль, пожалуй, тоже - своим не задавил...
|
Старался... для своего стиля должны быть собственные стихотворения.
Спасибо за отзыв
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (11:49 15-03-2007), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Grebomet
1469 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Ivory : |
Наклонясь ласкают
|
В оригинале конец предыдущей строфы повторяется в начале следующей: Gently deeping down / Deeping down and brushing.
В переводе повтора нет - потеряна часть выразительности стиха. Кроме того, "головы склонили - наклонясь ласкают" выглядят не как авторская задумка (повторами настроить читателя на спокойный, мечтательный лад), а как недосмотр и тавтология.
Ivory : |
Что несёт вода:
Листья, бревна, рыбу
С дальнего пруда.
|
Рыбу, значит, вода несет? А ивы ее ласкают?
Ассоциация однозначная: рыба плывет кверху брюхом.
В оригинале ивы не ласкают, а "прочесывают" погруженными в воду ветвями всё, что движется вместе с водой. Рыбы, соответственно, путаются в ветках под водой, а лодки проплывают сквозь ветви над водой. Очень приятная и умиротворяющая картина, в отличие от экологической катастрофы в переводе.
И еще: в переводе отсутствуют лодки. Думаю, у людей больше ассоциаций возникает не с бревнами и листьями, плывущими по реке, а с людьми, плывущими в лодках. А ведь далее по тексту ивы сравниваются с русалками... Разве можно отказываться от такого яркого образа, как проплывающие сквозь русалочьи волосы люди в лодках?
Далее: слова "Water Maiden" и "русалка" имеют абсолютно разную стилистическую окраску. Water Maiden - "водная дева", ассоциируется с непорочностью, печалью, вечностью. Русалка, как известно, сидит на ветвях в Лукоморье и развлекается с учёным котом.
Ivory : |
Может быть, русалками
Были в прошлом ивы.
Но и на земле они
Всё равно красивы.
|
Что значит "всё равно"? Получается, что ивы - это нечто некрасивое и убогое, но раз уж в них вселились души русалок, можно закрыть глаза на убогость?
В оригинале имеем: Where they, Water Maidens \ In the long ago \ That were lean out sadly \ Looking down below.
Стивенсон приводит свою версию образования плакучих ив на берегу реки: это застывшие в горе и тоске утопленницы, глядящие в пучину, которая отняла у них жизнь.
Ivory : |
В сумеречной дымке
Могут видеть все
Плачущие ивы
В неземной красе.
|
Misty twilight - это не совсем сумеречная дымка. Здесь больше подходит другое значение слова misty - таинственный.
Twilight - это когда освещенность такая низкая, что начинает подводить зрение и мерещится всякая чертовщина. В русском языке "сумерки" привязаны к несколько другому эффекту: у нас сумерки начинаются примерно тогда, когда отключается цветовое зрение.
Про неземную красу - тоже не соглашусь. В оригинале упор делается не на красоту ив, а на сострадание безутешным утопленницам: даже после смерти они остались верны своим любимым.
PS: Вообще, переводить стихи - очень неблагодарное дело. Довольно большой пласт ассоциаций пропадает в любом случае, обязательно привносятся какие-то побочные ассоциации, которых не было в оригинале. В сухом остатке имеем неутешительный итог: перевод почти всегда хуже оригинала. Исключения очень редки.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
Pinocchio
1900 EGP
           Рейтинг канала: 4(88) Репутация: 434 Сообщения: 7312 Откуда: Universita degli studi di Pale Зарегистрирован: 17.05.2004
 |
|
Критика на критику..
Grebomet : |
Ivory : |
Наклонясь ласкают
|
В оригинале конец предыдущей строфы повторяется в начале следующей: Gently deeping down / Deeping down and brushing.
В переводе повтора нет - потеряна часть выразительности стиха.
|
С этим соглашусь.
Grebomet : |
Кроме того, "головы склонили - наклонясь ласкают" выглядят не как авторская задумка (повторами настроить читателя на спокойный, мечтательный лад), а как недосмотр и тавтология.
|
Чушь собачья (с) ВВП. "Склонили" и "наклонясь" находятся в разных четверостишиях, поэтому смотрятся именно как поэтический повтор, язык за них совсем нецепляется.
Grebomet : |
Ivory : |
Что несёт вода:
Листья, бревна, рыбу
С дальнего пруда.
|
Рыбу, значит, вода несет? А ивы ее ласкают?
Ассоциация однозначная: рыба плывет кверху брюхом.
|
Ласкать можно не только брюхо А рыба частенько играет в реке, выбираясь на поверхность.
Grebomet : |
В оригинале ивы не ласкают, а "прочесывают" погруженными в воду ветвями всё, что движется вместе с водой. Рыбы, соответственно, путаются в ветках под водой, а лодки проплывают сквозь ветви над водой. Очень приятная и умиротворяющая картина, в отличие от экологической катастрофы в переводе.
|
Бе-бе-бе Если долго смотреть на персидский ковер, в нем можно увидеть все, что угодно, включая экологическую катастрофу
Grebomet : |
И еще: в переводе отсутствуют лодки. Думаю, у людей больше ассоциаций возникает не с бревнами и листьями, плывущими по реке, а с людьми, плывущими в лодках.
|
Нуу.. сложный вопрос. Хотя "бревна" звучит действительно несколько фальшиво. Но одним движением пера "бревна" легко превращается в "лодки"
Grebomet : |
А ведь далее по тексту ивы сравниваются с русалками... Разве можно отказываться от такого яркого образа, как проплывающие сквозь русалочьи волосы люди в лодках?
|
Можно. Если заменить этот образ на другой - ласкающих русалок
Grebomet : |
Далее: слова "Water Maiden" и "русалка" имеют абсолютно разную стилистическую окраску. Water Maiden - "водная дева", ассоциируется с непорочностью, печалью, вечностью. Русалка, как известно, сидит на ветвях в Лукоморье и развлекается с учёным котом.
|
Фигня Это славянская русалка на ветвях сидит, та, которая дриада, дух леса. Ну сам подумай, с чего бы водяной жительнице на дуб взгромоздиться? А водяная русалка, которая на самом деле ундина.. ну они тоже разные бывают. И уж точно в стихах все звучит благозвучно и вызывает нужные ассоциации
Grebomet : |
Ivory : |
Может быть, русалками
Были в прошлом ивы.
Но и на земле они
Всё равно красивы.
|
Что значит "всё равно"? Получается, что ивы - это нечто некрасивое и убогое, но раз уж в них вселились души русалок, можно закрыть глаза на убогость?
|
Ничего подобного Нужно иметь очень извращенный разум, чтоб так это интепретировать. "Все равно" - это значит, что даже после смерти русалки по-прежнему красивы, ибо ожили в образе ив.
Grebomet : |
Ivory : |
В сумеречной дымке
Могут видеть все
Плачущие ивы
В неземной красе.
|
Misty twilight - это не совсем сумеречная дымка. Здесь больше подходит другое значение слова misty - таинственный.
Twilight - это когда освещенность такая низкая, что начинает подводить зрение и мерещится всякая чертовщина. В русском языке "сумерки" привязаны к несколько другому эффекту: у нас сумерки начинаются примерно тогда, когда отключается цветовое зрение.
|
Брехня Просто так, брехня и все
Grebomet : |
Про неземную красу - тоже не соглашусь. В оригинале упор делается не на красоту ив, а на сострадание безутешным утопленницам: даже после смерти они остались верны своим любимым.
|
Согласен. Хотя так точно передать - это уже высший пилотаж. Надо бы сравнить переводы, скажем, Маршака с ориганалами.. Как там дела у признанных мастеров обстоят?..
_________________ И пали ученики ниц, и воскликнули: Чудо!
- Да нет, - ответил он. - Я просто знаю, как это делается. |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
2 Pinoccio: спасибо за защиту.
Grebomet : |
В оригинале конец предыдущей строфы повторяется в начале следующей: Gently deeping down / Deeping down and brushing.
В переводе повтора нет - потеряна часть выразительности стиха. Кроме того, "головы склонили - наклонясь ласкают" выглядят не как авторская задумка (повторами настроить читателя на спокойный, мечтательный лад), а как недосмотр и тавтология.
|
не знаю, я переводил "построфно", и, как ты правильно заметил, в обоих строфах (в оригинале) есть повтор. Видимо отсюда вышел повтор и у меня.
Grebomet : |
Рыбу, значит, вода несет? А ивы ее ласкают?
Ассоциация однозначная: рыба плывет кверху брюхом.
|
Речь идёт о вечере. Существует понятие "плёс". Видимо ты не рыбак
Grebomet : |
В оригинале ивы не ласкают, а "прочесывают" погруженными в воду ветвями всё, что движется вместе с водой. Рыбы, соответственно, путаются в ветках под водой,
|
Бьюсь о заклад, что если бы я написал "прочёсывают", ты бы написал ехидное замечание, о том, что "прочёсывают" морские котики квадрат высадки.
Но если угодно:
действительно brush можно перевести как "прочёсывать". Но давай вспомним о подлежащем - ивы. Ива - растение сухопутное. Если ива растёт над рекой, то её ветви могут склоняться к воде. Не думаю, что достигнув воды, ветви продолжат свой рост, всё-таки ива - не кувшинка или, скажем, эхинодорус, а дерево, и в воде не растёт. Поэтому можно сделать вывод - ветви едва касаются воды (если только в тихой речке не наблюдаются приливы или половодье, о чём не сказано в контексте предыдущих строк). Автор проводит аналогию с brush потому что ветви многочислены и густо расположены, как зубчики в расчёске. В русском переводе "расчёсывать" не подходит ни ритмически, ни стилистически. Поэтому, я взял на себя смелость провести другую аналогию: "еле касаются - ласкают"
Grebomet : |
Думаю, у людей больше ассоциаций возникает не с бревнами и листьями, плывущими по реке, а с людьми, плывущими в лодках.
|
Я так не думаю. Семантический центр - everything that floats. boats - просто частный случай в контексте, а слово подходит в рифмы с floats.
Grebomet : |
Разве можно отказываться от такого яркого образа, как проплывающие сквозь русалочьи волосы люди в лодках?
|
Если понимать ТАК буквально, можно рехнуться
Grebomet : |
Далее: слова "Water Maiden" и "русалка" имеют абсолютно разную стилистическую окраску. Water Maiden - "водная дева", ассоциируется с непорочностью, печалью, вечностью. Русалка, как известно, сидит на ветвях в Лукоморье и развлекается с учёным котом.
|
Я не такой фанат Пушкина, вообще в мифологии, в широком понимании слова русалки , по русск. народным преданиям, речные девы, в которых обращаются после смерти утопленницы и некрещеные дети. См. Афанасьев, "Поэтические воззрения славян".
вот тебе ссылка на Брокгауза и Ефрона:
Русалки
Grebomet : |
Стивенсон приводит свою версию образования плакучих ив на берегу реки: это застывшие в горе и тоске утопленницы, глядящие в пучину, которая отняла у них жизнь.
|
не спорю, проблема в том, что тебе мешает образ Пушкинской русалки? В классической трактовке слова "русалка" именно то, что ты сказал - утопленницы, глядящие в пучину, которая отняла у них жизнь.
Grebomet : |
Что значит "всё равно"? Получается, что ивы - это нечто некрасивое и убогое, но раз уж в них вселились души русалок, можно закрыть глаза на убогость?
|
Всё равно, даже в образе ив.
Grebomet : |
Здесь больше подходит другое значение слова misty - таинственный.
|
mysterious
misty twilights (туманные сумерки) - явление частое в странах с высокой влажностью (например в Англии), связаное с перепадом дневной и ночной температуры. В туманных сумерках всё выглядит таинственно. Не вижу проблемы?
Grebomet : |
В оригинале упор делается не на красоту ив, а на сострадание безутешным утопленницам: даже после смерти они остались верны своим любимым.
|
Это тебе Стивенсон сам сказал?
За критику,как всегда, спасибо
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (19:48 17-03-2007), всего редактировалось 5 раз(а) |
|
|
Pinocchio
1900 EGP
           Рейтинг канала: 4(88) Репутация: 434 Сообщения: 7312 Откуда: Universita degli studi di Pale Зарегистрирован: 17.05.2004
 |
|
Ivory : |
2 Pinoccio: спасибо за защиту.
|
Не думаю, что ты в какой-то защите нуждаешься Это был просто мой взгляд на перевод и на критику Гребомета.
Да, а твой перевод, который, как и все переводы, можно считать отдельным произведением, мне понравился Понравился тем более, что образ ив и русалок для меня неожиданным образом связан с одним человеком. Я даже был несколько удивлен совпадением после прочтения стихотворения
_________________ И пали ученики ниц, и воскликнули: Чудо!
- Да нет, - ответил он. - Я просто знаю, как это делается. |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
Pinocchio : |
Не думаю, что ты в какой-то защите нуждаешься
|
Может и так, а всё равно приятно
Ivory : |
Понравился тем более, что образ ив и русалок для меня неожиданным образом связан с одним человеком.
|
Ну, это не ко мне - к Стивенсону.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (19:50 17-03-2007), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Grebomet
1469 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Pinocchio : |
Просто так, брехня и все
|
Выпытывал у носителей языка, так что неча тут.
Ivory : |
Видимо ты не рыбак
|
Ну почему же - рыбку полавливал, бывало... Именно поэтому образ "рыбок несет вода, а ивовые ветви их ласкают" ни с чем хорошим у меня не ассоциируется.
Хоть трижды плёс, а живая и здоровая рыбина под непонятно что, свисающее в воду, ласкаться не полезет.
Ivory : |
действительно brush можно перевести как "прочёсывать". Но давай вспомним о подлежащем - ивы. Ива - растение сухопутное. Если ива растёт над рекой, то её ветви могут склоняться к воде. (...)
|
Всё это звучит очень умно, но есть одно "но": ты переводишь не учебник ботаники, а стихотворение.
Если написано "brush" - значит, автор имел в виду именно "прочёсывание". Согласен, по-русски звучит коряво, но ведь стих и не требуется переводить дословно.
При переводе стихов пытаются вызвать у читателя образы и чувства, схожие с теми, что вызывает оригинал. Поскольку люди, воспитанные в разных культурах, мыслят и чувствуют по-разному, образы не всегда совпадают. В этом контексте выбранный тобой образ "ласкающих ветвей" весьма удачен, если бы не одно "но": здоровую, живую рыбу ласкать затруднительно.
В оригинальном стихотворении таких паразитных ассоциаций нет: во-первых, там ветви не ласкают, а касаются (brush можно понять и так), а во-вторых, рыбу там не несет течением - она сама плывет в воде.
Ivory : |
Семантический центр - everything that floats. boats - просто частный случай в контексте, а слово подходит в рифмы с floats.
|
Если бы стихотворения писались методом навешивания рифмующихся слов вокруг семантических центров, "Гаврилиада" была бы шедевром.
У тебя был выбор: оставить рыб или лодки. Ты почему-то выбрал рыб, породив странненькие ассоциации. Я бы оставил лодки.
Ivory : |
В классической трактовке слова "русалка" именно то, что ты сказал - утопленницы, глядящие в пучину, которая отняла у них жизнь.
|
Я знаю.
Вот только как ты думаешь, какая трактовка слова "русалка" всплывет в голове у читателя, который из школьной программы хорошо помнит "Лукоморье" и "грозу в начале мая"?
Впрочем, если ты позиционировал свой перевод для аудитории, спящей в обнимку с толковым словарем русского языка - вопросов нет, вся критика снимается.
Ivory : |
Это тебе Стивенсон сам сказал?
|
Не вижу поводов для иронии. Это то, как я понял его стих.
Pinocchio : |
Хотя так точно передать - это уже высший пилотаж. Надо бы сравнить переводы, скажем, Маршака с ориганалами.. Как там дела у признанных мастеров обстоят?..
|
По-разному.
Ни один из переводов нельзя назвать идеальным - неточности и натяжки есть всегда.
Один из самых удачных переводов - "Мохнатый шмель на душистый хмель" Г. Кружкова (с Киплинговского "The Gipsy Trail"). Перевод настолько удачен, что местами его уже считают русской народной песней.
Вот тут есть довольно интересные переводы стихов (и Маршак тоже).
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
Pinocchio
1900 EGP
           Рейтинг канала: 4(88) Репутация: 434 Сообщения: 7312 Откуда: Universita degli studi di Pale Зарегистрирован: 17.05.2004
 |
|
Grebomet : |
Именно поэтому образ "рыбок несет вода, а ивовые ветви их ласкают" ни с чем хорошим у меня не ассоциируется.
|
А вот кстати.. Мож, моя индивидуальная клиника, но "рыбу несет вода" и "рыбок несет вода" у меня вызывают разные ассоциации. "Мертвая рыба" - этот образ в голове есть, а "мертвые рыбки" - нет. Так что, ИМХО, "рыбок" вместо "рыбу" (шепот за кадром: дохлую), ИМХО, может несколько спасти положение.
_________________ И пали ученики ниц, и воскликнули: Чудо!
- Да нет, - ответил он. - Я просто знаю, как это делается. |
|
|
Grebomet
1469 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
Шепот за кадром: еще больше спасут положение лодки, плывущие по воде. Уж они-то дохлыми не бывают, и ивы до них ветками дотягиваются без проблем.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
Pinocchio
1900 EGP
           Рейтинг канала: 4(88) Репутация: 434 Сообщения: 7312 Откуда: Universita degli studi di Pale Зарегистрирован: 17.05.2004
 |
|
Grebomet : |
Шепот за кадром: еще больше спасут положение лодки, плывущие по воде. Уж они-то дохлыми не бывают, и ивы до них ветками дотягиваются без проблем.
|
Да помню я про лодки.. а еще помню, как девушка в фильме "Голубая лагуна" плавала меж косяков рыб - очень красивая такая русалка Но в целом я согласен, пожалуй..
_________________ И пали ученики ниц, и воскликнули: Чудо!
- Да нет, - ответил он. - Я просто знаю, как это делается. |
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
Grebomet : |
но ведь стих и не требуется переводить дословно.
|
Так я и не перевожу. А ты требуешь
Grebomet : |
Если бы стихотворения писались методом навешивания рифмующихся слов вокруг семантических центров, "Гаврилиада" была бы шедевром.
|
Тем не менее, это не отменяет сказанного мной.
Grebomet : |
Вот только как ты думаешь, какая трактовка слова "русалка" всплывет в голове у читателя, который из школьной программы хорошо помнит "Лукоморье" и "грозу в начале мая"?
|
Люди ограниченые "грозой в начале мая" обычно, после школы, стихи не читают. Поэтому, я искренне надеюсь, что образ русалок для аудитории ЕГ - не просто "древесная баба-рыба" с наколок зэка.
Grebomet : |
Не вижу поводов для иронии. Это то, как я понял его стих.
|
Я просто намекал на то, что твоё понимание вовсе не следует принимать как абсолют.
Grebomet : |
Шепот за кадром: еще больше спасут положение лодки, плывущие по воде. Уж они-то дохлыми не бывают, и ивы до них ветками дотягиваются без проблем.
|
Таки да. Согласен.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing... |
|
|
|
|
|
Канал творчества: «Ивы» |
|
|