Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Обсуждение Перевода X2: The Threat от Elite Games | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 18
На страницу: 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X2: The Threat: «Обсуждение Перевода X2: The Threat от Elite Games»
Какой вариант перевода вам по душе ?
Частичный перевод: имена секторов английские
19%
 19%  [ 24 ]
Частичный перевод: имена секторов и кораблей английские
44%
 44%  [ 54 ]
Полный перевод: везде только русские названия (не будет поиска по секторам)
35%
 35%  [ 43 ]
Всего проголосовало : 121
Charon
 140 EGP


Репутация: 23
Сообщения: 430
Откуда: Киев, Харьков
Зарегистрирован: 19.04.2004
Пилоты - так как в ветке переводчиков сильно ругаются и кричат когда туда постят, я открываю параллельное обсуждение.

Сам играл, играю и буду играть в оригинальную английскую версию, поэтому хочу чтобы и игроки в русскую версию видели мир Х2 максимально приближенным к тому, что видят англоязычные игроки.

Мои мысли по переводу:
1. Названия секторов оставить английскими
Red Light, The Hole ...
2. Названия кораблей оставить английскими
Buster, Dragon, Pegasus ...
3. Перевод оружия предложенный Tnax я считаю не совсем корректным в некоторых пунктах:

На мой взгляд было бы лучше:

IRE (Impulce Ray Emitter) - Импульсный Лазер
PAC (Particle Accelerator Cannon) - Протонная Пушка либо Ускоритель Частиц
HEPT (High Energy Plasma Thrower) - Плазменная Пушка с этим согласен.
PPC (Photon Pulse Cannon) - Импульсная Фотонная Пушка
PSG (Phased Shockwave Generator) - возможно Фазовая Пушка ?
MD (Mass Driver) - Автоматическая Пушка.
ID (Ion Disruptor) - Ионный Дисраптор или Ионный Разрядник

Вот Улыбка Думаю дальше будет больше
Прошу уважаемых пилотов оставлять свои мнения.
_________________
Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien
    Добавлено: 20:39 02-08-2004   
Infernal knight
 285 EGP


Репутация: 31
Сообщения: 1302
Откуда: Земля, Евразия, Беларусь, Минск
Зарегистрирован: 09.06.2002
Если люди английский не знают им английские названия как-то будут побоку...
Знаешь что такое "лазер"? Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - LASER, а еще их сокращенно называют квантовыми генераторами...
Протонная пушка - фигня, там про протоны не написано, а частицы - это не только протоны
Фазовый Генератор Волновых Пакетов... Гы-гы
А вот "дисраптор" - это вообще ни в какие ворота не лезет - это не русское слово...
_________________
Делу - время, потехе - вечность!
    Добавлено: 20:47 02-08-2004   
Charon
 140 EGP


Репутация: 23
Сообщения: 430
Откуда: Киев, Харьков
Зарегистрирован: 19.04.2004
Infernal knight, надеюсь ты не будешь спорить, что слово Лазер прижилось во всех языках включая русский и все знают что ето такое ? Уж как-никак получше звучит чем Ударная пушка - чем и кого она бъет ? Хы...

РАС - расскажи мне как ты планируешь ускорять частицы не имеющие заряда ? Улыбка Посему я и предполагаю что это протонная пушка, в общем случае Ионная.

С Дисраптором согласен - не русское слово, но русского емкого слова-аналога нету. Посему и предложил Разрядник
_________________
Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien
    Добавлено: 21:42 02-08-2004   
aquium
 160 EGP


Репутация: 19
Сообщения: 219
Откуда: Казань
Зарегистрирован: 07.05.2004
Charon :
Сам играл, играю и буду играть в оригинальную английскую версию, поэтому хочу чтобы и игроки в русскую версию видели мир Х2 максимально приближенным к тому, что видят англоязычные игроки.


Charon, прошу прощения, я здесь новичок, но у меня вопрос. Будет ли человек видеть мир X2 максимально приближенно к англоязычному варианту, если из английского он знает только "f*ck you"? Имхо, русский перевод нужен как раз таким. Вот ты ведь сам говоришь, что играешь в английскую версию и будешь играть дальше. Наверное, потому что неплохо знаешь язык. А в чем тогда вообще, по-твоему, смысл перевода?

ЗЫ Почему, все-таки, MD - автоматическая пушка, другие получается - не автоматические (полуавтомат)?
    Добавлено: 22:31 02-08-2004   
RAider
 405 EGP


Рейтинг канала: 2(21)
Репутация: 133
Сообщения: 1294
Откуда: Таганрог
Зарегистрирован: 08.07.2003
Мысли на тему:

1)Названия секторов оставить английские на карте и в ббс миссиях, а в развернутом описании сектора можно привести русский перевод. (здесь много говорили о вылете игры, при использовании русских названий секторов, вместе с длинными русскими названиями станций и кораблей, даже если этот глюк преодолен - лучше подстраховаться, тем более, что большая часть пилотов начинали именно с английской версии, где были английске названия...пусть будет в длинном описании русское...освежу свой инглишУлыбка)

2)С кораблями можно поступить аналогично. (не знаю, как у вас, а у меня названия у моих корабликов только на английском даже в русской версии, хотя продаются они под русским, но как тока купил - your argon buster, да и переведеныы не все, например тот же "Бастер", но Osprey = "Коршун")

3)мне лично нравится маркировка оружия от Tnax...
Импульсная пушка (IRE)
Фотонная пушка (PAC)
Плазмомет (HERT)
Вихревая пушка (PSG)
Мезонное орудие (PPC)
Пулемет Гатлинга (MD)
Аннигилятор поля (ID)
Корабельный бур (MDS)
плюс сразу абревиатуры сокращенные рядом

имхо - смысл если теряется, то немного, а кое где так даже понятней (Аннигилятор поля, сразу ясно зачем - щиты срывать, Пулемет гатлинга - сразу ясно чего делает)...

короче названия оружия - самое то! Круто! ! жму руку Tnax Давай пожмем друг другу руки! !
_________________
Smart is the new Sexy.
    Добавлено: 22:31 02-08-2004   
aquium
 160 EGP


Репутация: 19
Сообщения: 219
Откуда: Казань
Зарегистрирован: 07.05.2004
По-моему, по названию секторов договорились. Они остаются английские.

ЗЫ RAider, а в чем смысл твоей подписи?
    Добавлено: 22:36 02-08-2004   
RAider
 405 EGP


Рейтинг канала: 2(21)
Репутация: 133
Сообщения: 1294
Откуда: Таганрог
Зарегистрирован: 08.07.2003
"Будет ли человек видеть мир X2 максимально приближенно к англоязычному варианту, если из английского он знает только "f*ck you"? "

имхо, не знать английского языка в компьютерном мире - не гут...разве что, вы учите немецкий...
я вот тоже неплохо знаю язык, даже могу кое-как изъясняться и смысл в длинных брифингах улавливаю, но все равно хочу иметь русский перевод, ибо русский язык мне родней и приятней...жаль только, что в большинстве игр подобная трансляция неизбежно плодит массу глюков....

литературный перевод - это искусство, если уж на то пошло, грамотный перевод должен быть не дословным, а смысловым...гнаться за тотальным исключением английских слов бессмысленно...никому в голову всерьез мысль перевести комманды редактора скриптов не приходила??....надеюсь, больше никому не придет...взгляните правде в глаза - английский - второй язык современного человека, так и должно быть....

ЗЫ.Смысл подписи "На самом деле, все это может быть совершенно иначе"
_________________
Smart is the new Sexy.
    Добавлено: 23:07 02-08-2004   
Kuca
 200 EGP


Репутация: 24
Сообщения: 379
Откуда: г.Сургут
Зарегистрирован: 05.07.2003
для информации - игру делали немцы, поэтому родной язык X2 это немецкий. английский такой-же для них, как для нас русский. парадокс?
_________________
WBR, Kisa Junior.
usekisa@mail.ru - правильный почтовик. ;-)
    Добавлено: 23:19 02-08-2004   
yura305
 145 EGP


Репутация: 21
Сообщения: 187
Откуда: Пермь
Зарегистрирован: 18.01.2003
А нельзя ли комбинировать названия, т.е. все названия английские, а в скобках перевод на русский или наоборот. Поиграем в великих комбинаторов (Остап Бендер)!
    Добавлено: 23:39 02-08-2004   
RAider
 405 EGP


Рейтинг канала: 2(21)
Репутация: 133
Сообщения: 1294
Откуда: Таганрог
Зарегистрирован: 08.07.2003
нет, не парадокс....в 18 веке любой интеллигентный человек знал минимум 3 европейских языка "на зубок"...но двадцатый век - все опошлил....
имхо, человек 21века тоже должен свободно владеть более, чем одним языком...причем хорошо бы еще и владеть каким-нибудь языком программирования Подмигиваю
_________________
Smart is the new Sexy.
    Добавлено: 23:39 02-08-2004   
Dead_Paladin
 





Так... ну наконец есть подобная тема.. А то в соответствующем топе еще и обругали, несмотря на вполне продуктивную на мой взгляд критику...

Ну только корабли хотябы не трогайте! Чего тогда переведено то будет?! Посмотришь на карту - уже и так сектора все на англ. так еще и корабли по секторам будут летать английские... Вы определитесь над чем ведется работа - над переводом на русский, или над совмещением двух языков (комбинаторы блин) - я не против второго и думаю, что многим это покажется весьма и весьма удобным, но лично я, скачивая "перевод игры", надеюсь увидить у себя переведенную игру. Вполне логично на мой взгляд.

Теперь более субьективно...
Tnax - как я понимаю тот перевод, на который ты мне давал ссылку в каком-то далеком топе есть нечто вроде бета-версии финального перевода? Там есть Рид-Тексты... NPCшные аргенские кентавры летающие по секторам ими обозначены... Хотя есть вариант, что у меян серьезно что-то сглючило...

RAider
При чем тут это? Не в тему как-то... К сведению в 18 веке средний интеллегент знал русски и на уровне ребенка французский. (если ориентироваться по России) В наш век каждый человек гораздо более хорошо знает англ. язык, чем раньше интелегенция знала французский, и владеет русским на уровне свободного общения. К тому же: в твоем утверждении как я понимаю почему-то "более чем один" подразумевает английский Подмигиваю Я знаю более чем один - русский и французский (хотя как я считаю еще и английский, но это не в счет т.к. пока это только субьективное мнение) Что это дает?
Я вполне смогу играть и не в такие игры на английском, но хочу на русском т.к. я на нем думаю, если можно так сказать Улыбка В этом я с тобой соглашусь на все 100% - знай не знай английский, а русский всеравно удобнее будет. Если конечно перевод нормальный.
При чем тут языки програмирования мне не понятно Улыбка

З.Ы
Народ - ну а всетаки зачем... Зачем переводить частино? Вон НДшники (респект им огромнейший) не то что звуки, даже текстуры перевели - ведь понятно, что если человек хочет игру на русском ему все надо русское. А если англ. версия приятнее - тогда и переводить вообще ничего не стоит... Ради чего? Чтобы игрок не знающий английского смог комфортно чувствовать себя в игре и понять сюжет/BBSки и при этом пользоватся терминологией англ. версии? Не слишком ли много сил на это тратится? Ну купит такой человек полностью англ. версию - ну провалит раз BBS - поймет в рзультате, что от него надо было и все будет чики-пыки....

ЗЗЫ
А давайте еще иероглифы засунем в игру Ой, не могу!.. Ну подумаешь китайский - зато проблеммы с 15 символами сразу нестанет Хы... Шутка сатирическая кто не понял...

ЗЗЗЫ
Все, все - ухожу Улыбка))) Если кого сильно задел - не серчайте Подмигиваю
    Добавлено: 00:15 03-08-2004   
aquium
 160 EGP


Репутация: 19
Сообщения: 219
Откуда: Казань
Зарегистрирован: 07.05.2004
RAider :


литературный перевод - это искусство, если уж на то пошло, грамотный перевод должен быть не дословным, а смысловым...гнаться за тотальным исключением английских слов бессмысленно...никому в голову всерьез мысль перевести комманды редактора скриптов не приходила??....надеюсь, больше никому не придет...взгляните правде в глаза - английский - второй язык современного человека, так и должно быть....


Полностью согласен с последним, но я не совсем то имел в виду, о чем ты говоришь. Я, наверно, буду говорить банальности Улыбка . Дело в том, что в русском языке вообще нет английских слов. Хотя есть слова заимствованные из английского. Причем процесс заимствования - не одномоментный. Чужое слово становится "своим" не сразу. Люди должны приобрести определенную привычку. Сначала это слово использует только какая-то узко профессиональная группа, потом оно распространяется дальше. Потом оно фиксируется в словарях.

Я это к тому, что переводчик вправе использовать такое слово только где-то между вторым и третьим этапом. Таковы слова "респект", "аккаунт" и т.п. А вот, например, "дизраптор" и "эмиттер" - это еще не "по-русски". В этом случае, переводчик просто вынужден их переводить соответствующим эквивалентом. И не всегда дословно, как ты правильно заметил.
    Добавлено: 00:37 03-08-2004   
Dead_Paladin
 





Эмитер это русское слово кстати Улыбка

Переводить прогрманый язык (те же скрипты) на язык общения никому и в голову не придет. И не потому, что это так надо - это такой язык, а потому что имеем два совершенно различных принципа. Все равно что переводить рисунок на звуки.

А перевести тот же програмный язык на другой програмный -обычное дело. И многие этим занимаются, потому что какой-то один язык им ближе и сделать аналог программы на этом языке, имея такую же прогу на другом им легко и нужно в плане дельнейших перспектив их использования. Так что это скорее подтверждает точку зреняи о том, что игру надо переводить полностью. (Никто же при програмном "переводе" не будет оставлять команды из другого языка програмирования? Ну хотя это вообще другой бурелом и вернумся к нашим баранам...)

Мое ИМХО - перевод должен быть переводом... Раве что англ. абревиатуры орудий оставить т.к. ими все пользуются...
    Добавлено: 00:58 03-08-2004   
Digger
 145 EGP


Репутация: 10
Сообщения: 541
Откуда: г.Тольятти
Зарегистрирован: 11.03.2004
Dead_Paladin :
Посмотришь на карту - уже и так сектора все на англ.

Сектора не переводятся потому что на англ. работает поиск по секторам, т.е. сектор можно найти по первой букве названия, знай нажимай ее только. На русском такую функцию не провернешь, а вещь очень удобная!
_________________
Неправильные пчелы, дают неправильный мед!
    Добавлено: 01:27 03-08-2004   
Charon
 140 EGP


Репутация: 23
Сообщения: 430
Откуда: Киев, Харьков
Зарегистрирован: 19.04.2004
Добавил голосовалку. Поглядим чего же таки хочет народ. Улыбка

P.S. Для вас же тему создал, а вы мне в репу минусы Расстроен
_________________
Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien
    Добавлено: 10:21 03-08-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Рад, что последовали моему совету.
Я не злой и ругаюсь редко...просто просил же Улыбка
Теперь по существу.
Сектора будут английские и точка. Это делается и для поиска и для того, чтобы имена друг на друга не налазили в случае чего на карте и для того, чтобы не было разных толкований, где это. И во избежание разного рода глюков, возможных и т.д. Английский список секторов один...а русских?
Я по некоторым секторам вам по 5-6 вариантов приведу.
И какой использовать?
Потому в описании сектора первым предложением будет идти РУССКОЕ название этого сектора. К сожалению общим с остальным текстом цветом...
Корабли. Я полностью согласен с тем, что нужно переводить названия. Как, список уже есть, т.е. будут правлены старые ошибки. В описании кораблей будет первым предложением дано название этого корабля на АНГЛИЙСКОМ. Чтобы было понятно всем. Новый корабль будет называться ПО-АНГЛИЙСКИ. И это не обсуждаемо. Глюк был, и рисковать не будем. YOUR тоже оставим. Поверьте, стереть и переписать имя легче лёгкого, если уж так душа горит и это не отнимет много времени.
Станции. Всё будет как есть, только поправим описание, где нужно. Новые станции будут ТОЛЬКО на английском. Хотите переименовать-флаг в руки, это уже ваше личное дело. Опять же, во избежание возможных багов. Английское название даваться не будет...так как смысла не вижу. Не оперируют английскими названиями станций игроки при общении на форуме, имхо.
Оружие. Абревиатура хорошо и я рад, что вытащил свою старую идею и воплотил её в жизнь. Почему не сразу? да по причине того самого бага с сохранениями. название и так длинное, а тут ещё и абревиатура. Мк.х убраны нафиг-без них лучше.
Как обзывать по-русски пушки... свою мысль я объяснил раньше.
Далее.
IRE (Impulce Ray Emitter) - Импульсный Лазер
Какой нафиг лазер? Лазер- это луч како-либо длинны. А мы имеем шарики. Взяли частицы и разогнали их. Они и молотят. Вот вам ударный принцип. Потому и импульсная пушка.
PAC (Particle Accelerator Cannon) - Протонная Пушка либо Ускоритель Частиц
Уже писал.
HEPT (High Energy Plasma Thrower) - Плазменная Пушка с этим согласен.
Ага ... и плазмомёт "детским" показался
PPC (Photon Pulse Cannon) - Импульсная Фотонная Пушка
То, что шарики синенькие, фотонами от этого не пахнет сильнее. Всегда фотонка-слабое оружие в любой НФ книге. Ну нечем там такое повреждение наносить, нечем. Потому заменил более подходящим кандидатом. Разработчики-это не истина в последней инстанции, согласитесь.
Ну как прикажете написать короткой фразой перевод
Phased Shockwave Generator? Я бы так: Генератор фазированной ударной волны. Класс! Правда? И смысл на месте и звучит!
А Вихревая пушка просто в названии (коротком, замечу) содержит смысл такой большой фразы. И выглядит так.... и в КР играли многие. Всем понятно... нет же, блин, спорят.
Кто поймёт, что означает Силовая пушка? Я лично нет. Фазовая пушка? Согласен, чуточку понятнее.
MD (Mass Driver) - Автоматическая Пушка
И в чём её автоматизм? Я специально в описание ввернул, что "...в шутку её иногда называют "массомётом"..."
Дословно - управляющий массой
Гаусовка, которую все знают и которая только лишь отличается полем разгона (электромагнитное от магнитного) вас почему-то не устроила. Это ещё по старой ветке сужу. Название и принцип объясняет и известно и т.д. Нет, упрямо будем держаться за название, которое ничего не говорит...
Кто подал идею пулемёта... даже и не помню... Улыбка
ID (Ion Disruptor) - Ионный Дисраптор или Ионный Разрядник
Ионнный Разрядник-это хорошо и звучит красиво... только вот смысл не сильно объясняет. Ионы разряжает?
Дословно-разрушитель ионов. Так и появился аннигилятор поля-и смысл в названии и понятно.
Ух, всё, больше об оружии не спорю. Достало.
Теперь по поводу перевода вообще и знании языка.
Я по английски читаю бегло, хоть словарный запас маловат. Но смысл более-менне улавливаю. Мог бы играть и в оригинал.
Да по-русски всё ж приятнее. Потому и захотел сделать как можно более литературным перевод. Я хочу, чтобы играя, игрок вживался в игру, а не матюкался на глупости и т.д.
Получается или нет, вам судить...
Уж на что КР выглядит игрушечно... а копнёшь-цельный мир. В Х2 - пока такого нет. Расстроен
    Добавлено: 11:20 03-08-2004   
Пассажир
 

Пассажир




Жаль, что все хотят русские названия оружия Рыдания. , ну чем вам не угодили английские ? В моем понимании переводу необходимо подвергнуть только ТЕКСТ, а все имена собственые, названия товаров, секторов, кораблей и оружия оставить в оригинале Супер! . Но это мое ИМХО.
В идеале сделать несколько различных версий переводов для различных слоев пилотов Супер! .
    Добавлено: 11:33 03-08-2004   
Dmitry Lazarevich
 88 EGP


Репутация: -6
Сообщения: 35
Откуда: Saint-Petersburg
Зарегистрирован: 15.09.2003
Пассажир - это я. Улыбка
_________________
ZT
    Добавлено: 11:35 03-08-2004   
KKK
 





А почему бы не привязать перевод кораблей/оружия/станций к озвучке от НД?
ИМХО Многим это бы очень пришлось бы по душе.
Я когда поставил русскую озвучку у меня ребенок сразу присел на Х2 Улыбка Читает еще плоховато, а звук весьма помогает ориентироваться.
    Добавлено: 11:40 03-08-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Да как вам милчеловек сказать... я лично играю в пиратку. И голос у меня английский...потому я при всём желании не могу под НД закосить... Улыбка
А покупать... увольте, незачем, я представляю, как так говорят. Куил, блин, X-Gold. Рыдания.
Если есть такая мышля, признаюсь, здравая, организовывайте параллельный вариант под НД. Только вот вам будет хуже. Должон звук соответствовать тексту... Расстроен Нам проще, есть хоть какой-то простор для манёвра.
    Добавлено: 11:59 03-08-2004   
Канал X2: The Threat: «Обсуждение Перевода X2: The Threat от Elite Games»
На страницу: 1, 2, 3 ... 16, 17, 18  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Макс, советую перекусить тросик ручного тормоза. ... Макс, у тебя, кажись, там не тросик, а рельса стальная. (Juni)

  » Обсуждение Перевода X2: The Threat от Elite Games | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18