Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод Distant Worlds | страница 4
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 4 из 39
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 37, 38, 39  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds»
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
-Static Energy Used;Static Energy Used — Постоянное потребление энергии / Прямое Потребление (второй вариант короче и точно влезает в окно статистика)
-Effectiveness;Effectiveness(это про наведение +10%) — Эффективность
-Potential Energy;Накапливаемая энергия — Потенциальная энергия (зависит от расстояния до звезды и ее мощности)
-Maximum Thrust ;Макс. тяга
-Max Energy Usage;Макс. энергопотребление
-Cruise Thrust;Cruise Thrust — Крейсерская тяга (Вики)
-Cruise Energy Usage;Cruise Energy Usage — Крейсерское энергопотребление / Крейс. энергопотребление
-Thrust;Тяга
-Energy Usage;Энергопотребление
-Extraction;Extraction — Добыча (параметр экстракторов)
-Typical Jump Initiation;Время до перехода в гипер — Подготовка к прыжку
-Capacity;Вместимость
-Energy Output;Энергоотдача(про реактор) — Мощность (основная характеристика реальных реакторов)
-Storage Capacity;Storage Capacity(изначально переводил как "грузовая вместимость" , но слово оказалось длинным) — Энергозапас (характеристика реактора)
-X fuel units per 1000 energy units;{0} fuel units per 1000 energy units надо перевести как можно короче. — {0} топлива за 1000 энергии (короче оригинала Улыбка)
-Recharge Rate;Recharge Rate — Темп перезарядки
-Damage ;Повреждение — Урон (как вариант)
-Energy Used;Энергопотребление
-Damage Loss;Damage Loss(про потерю энергии на расстояние) — Потеря урона / Снижение урона (если влезет)
-Fire Rate;Темп стрельбы
-Bombard Damage;Bombard Damage — Урон населению
-Defense;Защита
-Shield Recharge Rate;Перезарядка щита — Темп перезарядки щита
-Reactive Armor Strength ;Reactive Armor Strength — Сила реактивной брони
-Stealth: Visibility Range;Stealth: Visibility Range — Стелс: дальность заметности
-Energy;Енергия
-Energy Collection;Солнечные батареи — Сбор энергии (более верный вариант)
-Reactor Power Output;Энергоотдача реактора — Мощность реактора
-Static Energy Usage;Стат. энергопотребление — Постоянное потребление энергии / Прямое Потребление (второй вариант короче и точно влезает в окно статистики. Т.к. строка находится в окне энергии, то слово энергия можно не писать)
-Excess Energy Output;Excess Energy Output — Избыточная энергия
-Fuel Capacity;Кол-во топлива — Запас топлива (вариант без сокращений)
-Energy Storage;Энергоемкость — Энергозапас (энергоемкость противоположный по значению термин) Вики
-Impulse ;Impulse Это отражение на кривой на графике — Инерция
-Cruise ;Cruise — Крейс. (Крейсерская)
-Sprint ;Sprint — Спринт (звездолет лишь на короткое время выходит на эту скорость, поэтому перевод точный)
-Hyper ;Hyper — Гипер
-Curve ;Curve(Кривая, график кривой) — График энергии
-Acceleration;Ускорение
-Turn Rate;Маневренность(подходит больше скорость поворота, но не влазиет) — Разворот (как короткий вариант и точно подходит по смыслу ибо измеряется в градусах)

Последний раз редактировалось: White Drake (06:45 14-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 06:40 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
White Drake, спасибо за помощь.
Про ионную пушку точно затупил Улыбка
А мостик или рубка, что за сарказм? Улыбка Я просто исходил из названия на реальных короблях(боевая рубка).
Ну если правильно рельсотрон то я за. Просто во многих играх называется рельсовая пушка.

Energy Collection;Солнечные батареи — Сбор энергии (более верный вариант)
Не дает покоя название. По идее правильно, что сбор. Но это ведь как модуль,устройство.
И по систмее наведения. Значит орудия не правильно? Есть еще и наведение флота. Так нашел "Fleet Targetting System"
Ну так вот его и переведем "система взаимодействия флота" как то так.
А система наведения орудий оставим а?

добавлено спустя 10 минут:
Да забыл упомянуть
Rating ;Прочность (для брони нормально?)

добавлено спустя 24 минуты:
Вот еще это используется в игре под графиком энергии.
Когда добовляем компоненты. Наример: добавляем грузовые отсеки меняестя Cargo Capacity.
Gas;Gas
Luxury;Luxury
Yards;Yards-верфи
Bays;Bays-это доки
Industry;Industry-производство
Cargo Capacity;Cargo Capacity-
Medical ;Medical-медицина
Recreation;Recreation-отдых, развлечение
Mining ;Mining-шахтобобыча
Manufacturing;Manufacturing-производство

Последний раз редактировалось: serega.marckin (07:41 14-01-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 07:41 14-01-2012   
Stormcrow
 1231 EGP


Рейтинг канала: 3(43)
Репутация: 226
Сообщения: 3548
Откуда: Море Дирака
Зарегистрирован: 24.11.2007
Gas;Gas - Газ
Luxury;Luxury - Роскошь/Предметы роскоши
Yards;Yards-верфи
Bays;Bays-это доки
Industry;Industry-производство (это может быть промышленность/отрасль)
Cargo Capacity;Cargo Capacity- грузовместимость
Medical ;Medical-медицина
Recreation;Recreation-отдых, развлечение
Mining ;Mining-шахтобобыча
Manufacturing;Manufacturing-производство
_________________
Лишь в сердце шторма буревестник свой покой найдёт и смысл жизни обретёт.
    Добавлено: 09:08 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Stormcrow спасибо.

Вот еще порция:
Commerce center-торговый центр
Weapon lab- военная лабротория
energy lab- энерго лаборотория
high lab- высокотехнологичная лаборотория
Resourse Profile sensor-сканер ресурсов
Recreation center-центр отдыха
Basic Colonization module-колонизационный модуль
Mining engine-шахта(может шахтное оборудовыание)
Gas extractor-газовый экстрактор(может найдем замену)
Luxury Resourse extractor-тоже самое
Standart Fuel Cell- Баки
Standart Cargo Bay-Грузовые доки?
Standart troop compartment-десантный модуль
Standart passenger compartment-?
Standart Armor-Как то все у разрабов все нетривиально
Enhanced Armor-
Reactive Armor-
Ultradense Armor-

Maxos blaster-
Pulse Wave cannon-Импульсно-волновое орудие
ShatterForse lasers-
Impact Assault Blaster-
Phaser Cannon-Фазерное орудие
Titan Beam-Титновый луч(ну как-то не то)
Phaser Lance-Фазерное копье(тоже самое)
Ion Pulse-Ионно-пульсовое орудие
    Добавлено: 10:57 14-01-2012   
Ervin
 56 EGP


Рейтинг канала: 1(2)
Репутация: 0
Сообщения: 59

Зарегистрирован: 28.12.2011
Могу помочь с интерпретацией технического английского в литературную часть ну вот на вскидку.
Phaser Cannon-Фазерное орудие-Фазовое орудие
Mining engine-шахта(может шахтное оборудовыание)-горное оборудование,маркшайдерное оборудование.
Standart Cargo Bay-стандартный грузовой модуль
Standart passenger compartment--обычгый пасажирский салон,
Reactive Armor--реактивная броня
Ultradense Armor-сверх плотная броня
ну и т.п.

Последний раз редактировалось: Ervin (11:09 14-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 11:09 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
По Energy Collection предлагаю следующее. Как модуль это будет "Солнечные батареи" А как в статистеке отражается "Сбор энергии (более верный вариант)". Но может лучше "получение энергии" или "выработка энергии".

Последний раз редактировалось: serega.marckin (11:14 14-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 11:09 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Просьба помочь в переводе.
Deep cover in the EMPIRE;Deep cover in the {0}
Ruins: Special Government;Ruins: Special Government
Ruins: Super Weapon;Руины:Супер оружие
Ruins: Sleeping Race;Ruins: Sleeping Race
Ruins: Refugees ;Ruins: Refugees
Ruins: Origins ;Ruins: Origins
Bombarding Torpedo Weapon;Bombarding Torpedo Weapon
Stealth Rating;Stealth Rating
Reactive Rating ;Reactive Rating
Maintenance savings;Maintenance savings
At this tech level: increased growth rate at X colonies ;At this tech level: increased growth rate at all your {0} colonies
Support Size;Support Size
Research Output ;Research Output ? Отдача исследований
    Добавлено: 13:51 14-01-2012   
Ervin
 56 EGP


Рейтинг канала: 1(2)
Репутация: 0
Сообщения: 59

Зарегистрирован: 28.12.2011
serega.marckin :
Просьба помочь в переводе.
Deep cover in the EMPIRE;Deep cover in the {0}

Контекст нужен,если для шпионов то под прикрытием, внедрен в.

Ruins: Special Government;Ruins: Special Government
Правительственные руины.
Ruins: Super Weapon;Руины:Супер оружие
Руины оружейной фабрики-полигона-лаборатории.
Ruins: Sleeping Race;Ruins: Sleeping Race
Руины-спящая раса
Ruins: Refugees ;Ruins: Refugees
Руины-Беженцы
Ruins: Origins ;Ruins: Origins
Тут вот контекст нужен,и что они делают конкретно,а так руины "начало,исток"

Bombarding Torpedo Weapon;Bombarding Torpedo Weapon
Точнее всего было бы бомбы, но тут надо смотреть на то,что они делают,если на планету сбрасывают, то бомбы,иначе торпеды.
Stealth Rating;Stealth Rating
Видимо это шанс украсть, "рейтинг воровства,уровень"
Reactive Rating ;Reactive Rating
Контекст нужен
Maintenance savings;Maintenance savings
Снижение расходов на обслуживание,экономия.
At this tech level: increased growth rate at X colonies
На данном тех уровне прирост в колониях Х увеличен ;
At this tech level: increased growth rate at all your {0} colonies
На данном тех уровне прирост во всех колониях увеличен
Support Size;Support Size
Поддерживаемый размер,там имелось в веду, возможный размер конструкции на постройку?
    Добавлено: 14:06 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Ervin спасибо за помощь. Вот и я сам контекст не особо знаю. А если играть и смотреть, что надо переводить, то потом перевод компоновать замонаешся.
    Добавлено: 14:15 14-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
Ervin :


Сразу видно, что в игру вы играли немного.
Первую часть я вообще не припоминаю где-либо в тексте игры. Это могут быть какие-то параметры.

Bombarding Torpedo Weapon;Bombarding Torpedo Weapon
Точнее всего было бы бомбы, но тут надо смотреть на то,что они делают,если на планету сбрасывают, то бомбы,иначе торпеды.
Вообще-то, некоторые торпеды в игре, могут наносить урон и по населению, но они являются торпедами, а не бомбами. Поэтому, это переводится так - бомбадировочные торпеды/торпеды-бомбы.
Stealth Rating;Stealth Rating
Видимо это шанс украсть, "рейтинг воровства,уровень"
Это относится к технологии стелс в кораблей. Перевод - уровень маскировки.
Reactive Rating ;Reactive Rating
Контекст нужен
Один из параметров брони, он показывает уровень урона, который броня может отклонить без повреждения - что-то вроде "отраженный урон".
Maintenance savings;Maintenance savings
Снижение расходов на обслуживание,экономия.
Это - содержание.
At this tech level: increased growth rate at X colonies
На данном тех уровне прирост в колониях Х увеличен ;
Прирост чего? Надо добавить слово населения.
At this tech level: increased growth rate at all your {0} colonies
На данном тех уровне прирост во всех колониях увеличен
Тоже самое.
Support Size;Support Size
Поддерживаемый размер,там имелось в веду, возможный размер конструкции на постройку?
Правильный второй вариант, это - поддерживаемый размер.

Последний раз редактировалось: WiZz (16:16 14-01-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 16:15 14-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
serega.marckin :

А мостик или рубка, что за сарказм? Улыбка Я просто исходил из названия на реальных короблях(боевая рубка).

Это не сарказм. Можно ли назвать командный центр мостиком на космических станциях?

serega.marckin :

Ну если правильно рельсотрон то я за. Просто во многих играх называется рельсовая пушка.

Это работа чудопереводчиков тех игр.

serega.marckin :
Energy Collection;Солнечные батареи — Сбор энергии (более верный вариант)
Не дает покоя название. По идее правильно, что сбор. Но это ведь как модуль,устройство.

Пункт в таблице энергии.

serega.marckin :
И по систмее наведения. Значит орудия не правильно? Есть еще и наведение флота. Так нашел "Fleet Targetting System"
Ну так вот его и переведем "система взаимодействия флота" как то так.
А система наведения орудий оставим а?

Есть же еще ракеты и торпеды. Они же не орудия.

serega.marckin :
добавлено спустя 10 минут:
Да забыл упомянуть
Rating ;Прочность (для брони нормально?)

Если речь об обычной, то да.
    Добавлено: 16:19 14-01-2012   
Ervin
 56 EGP


Рейтинг канала: 1(2)
Репутация: 0
Сообщения: 59

Зарегистрирован: 28.12.2011
WiZz :
Ervin :



Bombarding Torpedo Weapon;Bombarding Torpedo Weapon
Точнее всего было бы бомбы, но тут надо смотреть на то,что они делают,если на планету сбрасывают, то бомбы,иначе торпеды. [/color]

Ну нет в русском языке таких сочетаний,торпедо-бомбы и т.п. Либо одно либо другое.Еще есть управляемы бомбы и т.п.
    Добавлено: 16:54 14-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
Так, мы хотим максимально грамотно или шоб новичок, пожелавший сыграть в эту игру, ничего не понял? Я за бомбардировочные торпеды. Да, звучит коряво, но наиболее полно передает смысл этой фразы.
Хотя, если Вас уж так коробит, то оставляйте просто торпеды - бомбардировка по планетам у них в принципе второстепенная функция.

Последний раз редактировалось: WiZz (17:44 14-01-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 17:39 14-01-2012   
sintez
 120 EGP


Рейтинг канала: 3(49)
Репутация: -5
Сообщения: 760

Зарегистрирован: 05.01.2012
Ребят, извини вчера никак не мог.
Сижу на полевой почте(мобильный интернет от МТС) - вчера такие галюники были...
Сейчас все прочитаю... допишу...

Помощь конечно очень нужна...
ибо лично у меня знание англицкого не аховое(хотя иногда для работы приходиться переводить статьи из научных журналов), да объем по мне для 4 человек слишком большой...




Deep cover in the EMPIRE;Deep cover in the {0} --- Я перевел "как глубокое внедрение"
Ruins: Special Government;Ruins: Special Government --- Руины: Спец. Гос. Строй(специальный государственный строй)
Ruins: Super Weapon;Руины:Супер оружие --- Аналогично
Ruins: Sleeping Race;Ruins: Sleeping Race --- Спящая раса
Ruins: Refugees ;--- руины: беженцы
Ruins: Origins ;Ruins: Origins --- руины: происхождение

Stealth Rating;Stealth Rating --- Степень скрытности
Reactive Rating ;Reactive Rating --- хз
Maintenance savings;Maintenance savings --- ченить типа экономии на содержание
At this tech level: increased growth rate at X colonies ;--- на этом тех уровне: Рост населения увеличен на ... колониях
Support Size;Поддерживаемый размер
Research Output ;Research Output --- Отдача исследований

-Area Shield Recharge — Массовая Разрядка Щитов--- Неправильно совсем. вполне пойдет Дистанционная перезарядка Щитов (все вполне описывается... дистанционно, щитОВ-множественное число. все ок) зональная- явно нето.

Фазовое орудие - 100% бред. ибо корень тут не фаза, а фазер!
serega.marckin
Вроде что-то уже переводили из компонентов.

так... исходники добавил, чуть позже создам вкладочку "все компоненты", а то они по теме размазаны...глаза убегают...

Последний раз редактировалось: sintez (20:13 14-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:33 14-01-2012   
Ervin
 56 EGP


Рейтинг канала: 1(2)
Репутация: 0
Сообщения: 59

Зарегистрирован: 28.12.2011
sintez :


Фазовое орудие - 100% бред. ибо корень тут не фаза, а фазер!
serega.marckin

Я отталкивался от двух моментов.
1)сам по себе фазер- это известная штука "акустический лазер-акустический квантовый генератор"
2)Корень там общий это фаза.
    Добавлено: 22:56 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Спасибо всем. Сегодня точно не смогу это все поставить. Только завтра.

Андрей, по поводу компонентов я писал, что компоненты и технологии не находятся в файле GameText.txt. Они находятся в DLL библиотеке
DistantWorlds.Types.dll Только ее в начале надо разобрать перевести, а потом опять собрать. Как только по компонентам будет все ясно, то я сразу соберу готовый вариант.

Андрей я выкладываю свой файл перевола там переведено с 2177-2300. Все что в окне дизайна http://www.rapidshare.ru/2760580 

И еще в нем небольшие правки(слова которые не влезали и т.п.), и перевод по тексту в других местах.
Лучше в него вставлять твои нароботки.
    Добавлено: 00:26 15-01-2012   
sintez
 120 EGP


Рейтинг канала: 3(49)
Репутация: -5
Сообщения: 760

Зарегистрирован: 05.01.2012
to serega.marckin добавочка про броню
Standart Armor-Стандартная броня
Enhanced Armor-Улучшенная броня
Reactive Armor-Реактивная (в жизни взрывная реактивная броня или динамическая защита, та самая которая на Т-72 и его потомках стоит(коробки навесные такие, если кто не знает)
Ultradense Armor-Сверхпрочная броня

про dll я все понял(я ж прочитал, честно-честно все-все)...но пока выложил так сказать рабочую версию.

to Ervin
Не вижу если честно общего корня. про фазер не знаю...
но суда по мазеру и сазеру...дело вообще не в корне/какой корень? этож аббревиатура вроде/
saser - Sound Amplification by Stimulated Emission of Radiation, он же акустический лазер.
maser - Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation
Этож один фиг такие же лазеры только с "блекджеком и шлюхами"
...
короче погуглил...
получается так.
Фазер
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
Фазеры

Изначально (из записей создателей «Оригинального сериала»), слово «фазер» должно было являться аббревиатурой для «фотонного мазера», так как на то время лазеры были довольно новыми и неизвестными устройствами. С другой стороны, мазеры уже были известны как мощные устройства, излучающие опасную радиацию. С тех пор термин «фазер» был изменён на бэкроним «фазовая энерго-ректификация» (англ. phased energy rectification), хотя, с точки зрения физики, это тоже является довольно сомнительным феноменом — обычный свет не является «ректифицированным», или синхронным, в отличие от излучений лазеров и мазеров.

Фазеры являются ручным и корабельным оружием. Ручные фазеры имеют множество различных режимов, включая «оглушить», «убить», «разогреть», «нарушить» и «дематериализировать». Фазеры также можно использовать в роли сварочных аппаратов и режущих предметов. Также, в режиме «перегрузки», фазер, по-сути, является гранатой, уничтожающей большинство естественных предметов в радиусе 50 метров. Процесс перегрузки производит хорошо различимый нарастающий звук. Ручные фазеры также имеют режим «широкого огня» для поражения нескольких целей одновременно (но с пониженным эффектом). В экстремальных ситуациях, например, при холодной погоде, фазером можно разогреть крупный предмет наподобие камня, чтобы тот начал излучать тепло (см. серию "The Enemy Within" Оригинального сериала Star Trek).

Фазеры на борту «Энтерпрайза» также могут оглушить людей на большой площади на планете. Как и ручные фазеры, корабельные орудия могут дезинтегрировать цель.

Существует и более крупная и мощная версия ручного фазера, выполненная в виде ружья и имеющая аналогичные режимы. В сериалах и фильмах было показано множество различных модификаций фазерных ружей, включая фазовое компрессионное ружьё, показанное в нескольких сериях «Вояджера» и всех недавних фильмах с «Первого контакта» по «Возмездие».

Фазеры производят луч, состоящий из вымышленных элементарных частиц под названием «быстрые надионы»

учитывая написание в игре через ph получает корень фаза есть все-таки.
Извиняюсь)))

Блин, так он есть в реале или нет?! Совсем запутался...

Последний раз редактировалось: sintez (01:03 15-01-2012), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 00:43 15-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Народ.
Cargo Capacity-грузовместимость не влезает. Если перевести "Обьем груза".

Слово "Capacity" перевели как вместимость, но оно используется Cargo Bay,Fuell Cell,и с заводами. С первыми двумя перевод нормальный ,а вот у заводов "вместимость" звучит как-то глупо.
И У Docking Bay есть параметр Cargo Throughput перводится как "грузооборот". В игре кто играл это будет сосответствовать действительности?
    Добавлено: 01:06 15-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
serega.marckin :
Народ.
Cargo Capacity-грузовместимость не влезает. Если перевести "Обьем груза".

Грузовмест.
Обьем груза — подразумевает текущее количество груза, а не вместимость..
    Добавлено: 03:05 15-01-2012   
Stormcrow
 1231 EGP


Рейтинг канала: 3(43)
Репутация: 226
Сообщения: 3548
Откуда: Море Дирака
Зарегистрирован: 24.11.2007
serega.marckin :
Если перевести "Обьем груза".

Просто "вместимость" тогда.
serega.marckin :
Fuell Cell

Это "ёмкость батареи".
serega.marckin :
и с заводам

"Производственные мощности", "производительность" или "мощность".
Завтра пройдусь по всем выложенным вопросам.
_________________
Лишь в сердце шторма буревестник свой покой найдёт и смысл жизни обретёт.
    Добавлено: 08:20 15-01-2012   
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 37, 38, 39  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: А я, например, в любом случае великолепен, и МНЕ просто интересно, какой червяк какое из моих великолепных ВЕЛИКОЛЕПИЙ смел не оценить!!! (PIVO)

  » Перевод Distant Worlds | страница 4
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18