|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Donya_ & all
Ни в коем случае не трогайте тэги!
Это, если не ошибаюсь <<текст>>.
Цитата: |
Мне, например, более привычно "Завод плазмометов *HEPT" - где * A, B, G. . Хотя, кому как нравиться (еще, например, не носитель, а авианосец. Но тут же ассоциируется с ВМФ )
|
Ну да, только может создасться впечатление, что пушка AHEPT и пушка BHEPT-это разные пушки, хотя реально модификации одной и той же.
Старая ругань про Носитель...
Я понимаю привязку к ВМФ и т.д., но это космос, и, имхо, это носитель кораблей. Воздуха (авио) там нет. Плюс оригинал carrier спокойно можно перевести как НОСИТЕЛЬ.
Всё равно все знают корабли как М5-М4-М3-М6-М2-М1.
Но нужон порядок...
|
|
|
KINo 160 EGP
Репутация: 16 Сообщения: 120 Откуда: Н. Новгород Зарегистрирован: 25.06.2004 |
|
To Donya_: > "e; и т.п. - это тэги html, используемые для вставки знаков, которые в прямом написании воспринимаются брузерами как части тэгов. Обозначают соотвественно >, ", (неразрывный пробел, то есть пробел, по которому нельзя переносить - no brake space).
To all: имхо, "плазмомёт" - это из детской игры в войнушку. Как-то совсем по-детски, мне кажется... Вот "эмиттер" - это по-нашему, по-пилотовски. Хотя вариант с *.МкХ мне тоже нравится, но для описания все-таки надо же как-то это дело расшифровывать.
To Tnax: коробейник - рулез! Могу навспоминать еще устаревших названий... А вот про боевые рейтинги... Рекрут - это тот, который уже записан в ряда армии, но еще не добрался до места службы, если я не ошибаюсь. В таком случае, по-моему, не подходит оно. Предлагаю Новобранца. Антагониста на Недруга - однозначно. Не надо пафоса. "Обстрелянный" - это не ранг, это качество. То бишь тебя обстреляли, а сумел ты дать сдачи или нет - неизвестно. Предлагаю "Enlisted" заменить на что-то типа "Отмеченный".
К сожалению, пока что успел обработать только десяток новостей. Работа, однако.
_________________ -=: KINo :=- |
|
|
Vitalii 955 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 249 Сообщения: 7214 Откуда: Тула Зарегистрирован: 13.08.2002 |
|
а названия кораблей будете переводить?
_________________ Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь. |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Цитата: |
а названия кораблей будете переводить?
|
В смысле?
|
|
|
Donya_ 118 EGP
Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004 |
|
Tnax : |
Оно конечно же хорошо... только слово недруг более распространено
|
Я, все же, стараюсь максимально приближать к оригиналу!
Tnax : |
На Руси издревле мелких торговцев именовали коробейниками
|
Дык, то на Руси, а то в Universe X. (Хотя, из-за заголовка "Перевод от EG" звания взял с "EG" и немного подправил, чтобы более соответствовало оригиналу)
Tnax : |
Надо определиться, как правильно и в дальнейшем писать
|
Имхо, правильнее будет "Семей", т.к. их действительно несколько. Но, думаю, стоит выслушать мнения других пилотов по этому вопросу?
Tnax : |
только может создасться впечатление, что пушка AHEPT и пушка BHEPT-это разные пушки
|
Необязательно. Ведь перед ентим написано плазмомет. Хотя, все же спорный вопрос...
З.Ы. Через Вордяру не прогонял, за граматику звиняйте.
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Donya_ 118 EGP
Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004 |
|
2 KINo
"e - в цитатах заменял на ". Особых глюков не наблюдалось (т.е. после логотипа Нивидиума цитаты были в кавычках)
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
General 681 EGP
Репутация: 161 Сообщения: 592 Откуда: Питер Зарегистрирован: 26.05.2004 |
|
К моему большому сожалению, вынужден снять свою кандидатуру...
опыта работы в команде маловато.
to Tnax
Персональные извинения за отнятое время.
P.S. Надеюсь, не в обиде....
_________________ I want to Believe... |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Цитата: |
имхо, "плазмомёт" - это из детской игры в войнушку
|
Ровно как самострел
Просто принцип "Что делает, так и называем"
Цитата: |
Вот "эмиттер" - это по-нашему, по-пилотовски
|
Чего эмиттер уточнять будем?
Может это СВЧ-печь...
Цитата: |
Хотя вариант с *.МкХ мне тоже нравится, но для описания все-таки надо же как-то это дело расшифровывать
|
Нет, что ни говори, а мне вариант Мк.х с самого начала понравился. Мк. от слова Mark, т.е. вид, тип и т.д.
В том же Фолле используется.
А расшифровка имеет место бытьв описании.
Цитата: |
Могу навспоминать еще устаревших названий...
|
Я не из-за желания блеснуть эрудицией. Просто продавец очень глаз режет и слух.
Цитата: |
Рекрут - это тот, который уже записан в ряда армии, но еще не добрался до места службы, если я не ошибаюсь.
|
Ошибаешься. Это набранный на военную службу, но не прошедший обучение.
Цитата: |
"Обстрелянный" - это не ранг, это качество. То бишь тебя обстреляли, а сумел ты дать сдачи или нет - неизвестно. Предлагаю "Enlisted" заменить на что-то типа "Отмеченный
|
Ещё говорят "нюхнул пороху" про таких. Ты сам себе противоречишь. Одно качество хочешь заменить другим.
Цитата: |
К сожалению, пока что успел обработать только десяток новостей. Работа, однако.
|
Все на работе ты не спеши, выходные впереди...
Donya_
Цитата: |
Я, все же, стараюсь максимально приближать к оригиналу!
|
Если бы я делал мисии согласно ригиналу, вы бы от скуки сдохли бы. Там же одно и то же сплошь и рядом!
Цитата: |
Дык, то на Руси, а то в Universe X.
|
Дык мы ж на Земле, играем в игру и оперируем земными понятиями.
Цитата: |
Имхо, правильнее будет "Семей", т.к. их действительно несколько.
|
Я про Сплита-Сплитов.
Цитата: |
Хотя, все же спорный вопрос...
|
Именно, я просто для примера слепил...
Цитата: |
Через Вордяру не прогонял, за граматику звиняйте.
|
Ничего страшного.
"e - в цитатах заменял на ".
Можно и так. Но я всё равно буд править существующий, а не заменять целиком, потому лучше оставляй как есть.
|
|
|
Bu3apD 430 EGP
Репутация: 72 Сообщения: 1380 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 23.07.2002 |
|
Насчет приставки Your_ в названии кораблей/станций:
по-моему она совершенно не нужна, т.к. собственность игрока итак выделена зеленым цветом. Например мне она только мешает, т.к. имею привычку маркировать корабли в соответствии со станцией приписки и эта Your_ только место зря занимает.
Это имха. Решать вам.
|
|
|
Khaak-Year 200 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Господа переводчики, позвольте вклинится в вашу дискуссию.
Тема перевода наименований вооружения уже поднималась в форуме.
Только тот топик не выжил после переезда
Вот вариант перевода:
Плазменная пушка HEPT Alpha
Фабрика пушек HEPT Alpha
То есть английская аббревиатура в русском переводе становится НАИМЕНОВАНИЕМ МОДЕЛИ орудия.
Такой вариант перевода поддержали многие пилоты.
Хочу акцентировать ваше внимание на НЕПРАВИЛЬНОСТЬ имеющегося перевода:
"1. Завод импульсных пушек Мк.2 (BIRE)"
Откуда взялось "Мк.2"?
Ранее, когда обсуждался вопрос перевода наименований вооружения, НИКТО не смог внятно объяснить - как переводится английское "Mk"!
Почему вдруг английское "Mk" стало равно русскому "Мк"?
На каком основании?
И что оно ("Мк" по-русски) обозначает?
ИМХО, это некорректно!
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
General
Дело не столько в умении работать в команде.
Я например, впервые координатор.
Просто сможешь ли ты отслеживать всю картину в целом?
Если да, то отпишись, если нет, кинь в личку.
Ессно без обид.
Xyron
Я раньше написал свои соображения по этому поводу.
Если не лень, создай ветку "Что мы хотим в переводе" и там пишите предложения. Ок?
Я жспецом просил не писать предложения в эту ветку.
Спасибо.
Tnax out.
|
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Khaak-Year
Старые споры возвращаются
Цитата: |
Откуда взялось "Мк.2"?
Ранее, когда обсуждался вопрос перевода наименований вооружения, НИКТО не смог внятно объяснить - как переводится английское "Mk"!
|
Повторяю свою цитату из той ветки.
Цитата:
<t id="4683">Beta Phased Shockwave Generator</t>
<t id="4684">This weapon is the Mark Two version of the PSG Weapon. It works by sending out a phased package, which reacts and expands, creating a shockwave of enhanced phased energy.(||) This weapon has many uses, many of which can be quite useful, one is missile defence.</t>
Слово выделил специально.
Основываясь на этом, как мне помнится, первые переводчики и решили называть так. Я про ту же самую ветку, что потерялась... Могу и ошибаться, но Мк. присутствует с самого начала точно.
Цитата: |
Плазменная пушка HEPT Alpha
Фабрика пушек HEPT Alpha
То есть английская аббревиатура в русском переводе становится НАИМЕНОВАНИЕМ МОДЕЛИ орудия
|
Вот такая система возможно жизнеспособна.
Цитата: |
Такой вариант перевода поддержали многие пилоты.
|
Ту ветку, если не ошибаюсь завёл я. только вот не помню такого варианта, честно. Было голосование, как делать: как предлагаю я или оставить как на ЕГ.
|
|
|
Khaak-Year 200 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Tnax : |
<t id="4683">Beta Phased Shockwave Generator</t>
<t id="4684">This weapon is the Mark Two version of the PSG Weapon.
Цитата: |
Плазменная пушка HEPT Alpha
Фабрика пушек HEPT Alpha
То есть английская аббревиатура в русском переводе становится НАИМЕНОВАНИЕМ МОДЕЛИ орудия
|
|
Ежели честно, такой аргументации я не слышал, но вот что значит переводчик(!), который не один раз вычитывал текст! Респект!
Убедил! Mk = Mark
Но Мк. не равно "Маркировка".
Tnax : |
Вот такая система возможно жизнеспособна.
|
"Мой" вариант подсказала схема формирования названия станций.
То есть сначала появляется название станции, а затем прибавляется Alpha, Beta, Gamma (и соответствующая озвузка воспроизводится отдельно)
Меня же более тревожит именно НЕПОНИМАНИЕ между пилотами в форуме, использующими русский перевод, и пилотами-"англичанами", которое уже, кстати, имеется
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Vitalii 955 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 249 Сообщения: 7214 Откуда: Тула Зарегистрирован: 13.08.2002 |
|
я тоже за такой вариант перевода оружия
на счет кораблей: в топике Пегасыча про хелп Удав привел примеры, гдже названия кораблей переведены не правильно, думаю стоит присмотреться к этому
_________________ Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь. |
|
|
Donya_ 118 EGP
Репутация: 9 Сообщения: 121 Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск Зарегистрирован: 20.06.2004 |
|
Tnax : |
Я про Сплита-Сплитов
|
Я тоже про них же. Сплитов, тобиш!
_____________________________________
Будем как хахатабычи, трахать и тибидохать
З.Ы. Сие относится к файлу
_________________ Овал это круг вписанный в квадрат 9х12 |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Khaak-Year
Цитата: |
Но Мк. не равно "Маркировка"
|
Согласен. Тут скорее кальковка абревиатуры.
Цитата: |
"Мой" вариант подсказала схема формирования названия станций.
|
...хорошо то, хорошо... да вот чего в голову стукнуло:
получается:
Завод пушек HEPT Alpha альфа
Как-то криво, хоть и на разных языках.
Мне, если честно такой вариант начал джаже нравится. Я ж всеми силами хотел сократить по-минимуму названия вообще все, не лишив их смысла.
Так появилась Лицензия СБ Корпорации Телади и т.д.
Разве что в виде:
Завод пушек <Alpha HEPT> альфа
или в этом же духе.
Так и название видно, и номера станций не мешают...
Надо подумать, идея действительно того стоит.
Цитата: |
Меня же более тревожит именно НЕПОНИМАНИЕ между пилотами в форуме, использующими русский перевод, и пилотами-"англичанами", которое уже, кстати, имеется
|
Скорее наблюдается нежелание понимать.
Vitalii
Цитата: |
... в топике Пегасыча про хелп Удав привел примеры...
|
Ссылку кинешь?
|
|
|
Vitalii 955 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 249 Сообщения: 7214 Откуда: Тула Зарегистрирован: 13.08.2002 |
|
лучше процитирую
Udav : |
Боронский Кальмар (Boron Mako) - Mako это акула такая. И по-русски она так и называется Мако.
Теладианский Орел (Teladi Buzzard) - это Канюк.
Теладианская Гончая (Teladi Harrier) - у Телади все корабли -"птицы", так что тут Harrier = Лунь.
Теладианский Коршун (Teladi Osprey) - это Скопа.
Боронская Orca (Boron Orca) - Косатка (это к http://www.elite-games.ru/x2/allships.shtml)
Сплитский Крокодил (Split Caiman) - это Кайман.
|
_________________ Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь. |
|
|
Tnax 270 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004 |
|
Т.е. перевести правильно, как процитировал?
Оки.
Kuca!!!!
Прими к сведению.
|
|
|
Khaak-Year 200 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 16 Сообщения: 485 Откуда: Moscow, Russia Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Tnax : |
получается:
Завод пушек HEPT Alpha альфа
Как-то криво, хоть и на разных языках.
Мне, если честно такой вариант начал джаже нравится. Я ж всеми силами хотел сократить по-минимуму названия вообще все, не лишив их смысла.
Так появилась Лицензия СБ Корпорации Телади и т.д.
Разве что в виде:
Завод пушек <Alpha HEPT> альфа
или в этом же духе.
Так и название видно, и номера станций не мешают...
Надо подумать, идея действительно того стоит.
|
Так и знал что с переводом названий станций будет затык
Разве плох перевод:
Завод пушек AHEPT альфа
P.S. Если делать "по уму", то надо глянуть как корректнее на русском нумеровать однотипные постройки. Для станций как раз можно убрать альфа/беты... Но на что заменить? Мне пока в голову ничего не приходит
_________________ Иногда лучше стрелять, чем говорить... |
|
|
Goliaph 315 EGP
Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 77 Сообщения: 2807 Откуда: Москва Зарегистрирован: 23.05.2004 |
|
МК- Modifacation K... что-то там может быть Kind !! Дошло - Modification Kind 2= MK2 модификация 2-го уровня
|
|
|
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|