|
|
|
Канал X3: Terran Conflict: «ЕГ перевод Х3ТС. Продолжение» |
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 11(1541) Репутация: 391 Сообщения: 12159 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Очередная редакция всё того же перевода от ЕГ
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Альександр Фьёдоровитч 1703 EGP
Рейтинг канала: 7(682) Репутация: 363 Сообщения: 5116 Откуда: планета The мля! Зарегистрирован: 22.07.2005 |
|
В антихаакской сюжетной ветке натолкнулся на такие сообщения:
Цитата: |
<t id="1003">Я полагаю, что астероид с очень высокой "жирностью" расположен далеко от эклиптики</t>
<t id="1004">Я полагаю, что астероид с очень высокой "жирностью" расположен далеко от эклиптики. Ищите по следующим координатам: X = {object.position.x.m@L2M137.Object}м, Y = {object.position.y.m@L2M137.Object}м, Z = {object.position.z.m@L2M137.Object}м.</t>
<t id="1005">Я полагаю, что группа астероидов с очень высокой "жирностью" расположена далеко от эклиптики</t>
<t id="1006">Я полагаю, что группа астероидов с очень высокой "жирностью" расположена далеко от эклиптики. Ищите по следующим координатам: X = {object.position.x.m@L2M137.Object}m, Y = {object.position.y.m@L2M137.Object}m, Z = {object.position.z.m@L2M137.Object}m.</t>
<t id="282302">Воин, Комитетом было решено создать свою локальную ресурсодобывающую цепочку, чтобы меньше зависеть от поставок из внутренних секторов. Тебе приказано найти как минимум три астероида с высокой жирностью в соседних незанятых секторах. Приступай. Айн-цвайн...</t>
|
1. Мне одному режет слух слово "жирность"? Есть же уйма более нейтральных вариантов - насыщенность, "богатый полезными минералами" и т.д. Кстати, в окошке с целями миссии написано "Найти Астероид с высоким содержанием минерала"
2. "Айн-цвайн" как-то относится к оригиналу или это добавлено переводчиком? Если второе, то как-то не к месту, имхо - смысла нет, а в стилистику не вписывается.
ЗЫ: вот, кстати, случай, когда к пилоту обращаются "на ты"
_________________ Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери |
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 11(1541) Репутация: 391 Сообщения: 12159 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
bad_day : |
1. Мне одному режет слух слово "жирность"?
|
Если мне не изменяет мой склероз, то такой сленг идёт ещё со ввремён ХТ(может и с Х-БТФ, но я в неё не играл)
А мне нравится Всё какое-то разнообразие.
bad_day : |
к пилоту обращаются "на ты"
|
"Ты" или "Вы" - как там в том времени будут обращаться ещё вопрос. Так что - оставим как есть.
Я на работе тоже со всеми на "ты", правда обращение по имени-отчеству, но всёж таки на "ты"
ИМХО
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Альександр Фьёдоровитч 1703 EGP
Рейтинг канала: 7(682) Репутация: 363 Сообщения: 5116 Откуда: планета The мля! Зарегистрирован: 22.07.2005 |
|
Finist : |
Если мне не изменяет мой склероз, то такой сленг идёт ещё со ввремён ХТ(может и с Х-БТФ, но я в неё не играл)
|
Ок, понял
Finist : |
А мне нравится Всё какое-то разнообразие.
|
А мне кажется: отсебятина. ИМХО, конечно.
Стоит держаться оригинала - если такое есть в нем, то все ок. Если нет - то зачем и какая смысловая нагрузка?
Finist : |
"Ты" или "Вы" - как там в том времени будут обращаться ещё вопрос. Так что - оставим как есть.
Я на работе тоже со всеми на "ты", правда обращение по имени-отчеству, но всёж таки на "ты"
|
Финист, не в том суть - я чуть выше писал, используется иногда вариант "Вы", иногда "ты".
Имхо, стоит остановиться на одном варианте и использовать его везде в переводе.
_________________ Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери |
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 11(1541) Репутация: 391 Сообщения: 12159 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
bad_day : |
Стоит держаться оригинала
|
ИМХО
Ни когда не видел ни одной переведённой книги(технические не в счёт), чтоб в ней всё было только по оригиналу Да и английский очень бедный по сравнению с нашим
bad_day : |
Имхо, стоит остановиться на одном варианте и использовать его везде в переводе.
|
ИМХО не стоит. И так уже всё в рамки загнали. Одно дело ошибки править, а другое дело подгонять "бедноту" под великий и могучий.
Не надо уродовать русский язык простой копировкой с английского.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Альександр Фьёдоровитч 1703 EGP
Рейтинг канала: 7(682) Репутация: 363 Сообщения: 5116 Откуда: планета The мля! Зарегистрирован: 22.07.2005 |
|
Финист, оригинал - немецкий
Но, нет, так нет - мое дело предложить. Хотя, чередование обращений смотрится странно.
_________________ Самые раскаленные места в аду преднозначены для тех, кто во времена великих моральных испытаний хранил нейтралитет. Данте Алигьери |
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 11(1541) Репутация: 391 Сообщения: 12159 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
bad_day : |
Хотя, чередование обращений смотрится странно.
|
Нормальный язык прямого общения.
Пилот летает по секторам и уже всем плешь проел с просьбами о работе и диспетчеры его уже знают, вот оттуда и такое общение
Хорошо, что матюков нет
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Saul Tigh
|
|
<t id="30043">Искаженное Владение</t>
Так соответствует русской озвучке.
(было Искаженная власть)
|
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 11(1541) Репутация: 391 Сообщения: 12159 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Saul Tigh : |
Так соответствует русской озвучке.
|
Русская озвучка сделана фирмой НД для своего перевода.
Данный перевод делался местными пилотами и расхождения с озвучкой от НД имеют место.
Подгонять перевод под озвучку ни кто не будет.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Saul Tigh
|
|
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
|
|
|
|
s1ned 70 EGP
Рейтинг канала: 5(139) Репутация: 6 Сообщения: 244
Зарегистрирован: 10.10.2009 |
|
Понеслась...
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
неплохо бы добавить "пассажиров"
грабе жи
можно укоротить текст
см. просьбу выше
перевести... Не ожидал такого от игры... Хотя раз в Сайзвеле летя в сторону планеты на севере услышал из динамиков:
Опасность! Вход в атмосферу!
изображение на мониторе тряслось как при турбулентности, я чуть со стула не упал
|
|
|
|
Finist 1807 EGP
Рейтинг канала: 11(1541) Репутация: 391 Сообщения: 12159 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003 |
|
Вот обновлённая версия. Проверяйте.
Я проверить не могу. Нет игры на компе.
По последнему скрину - "PLANET" так и останется, это команда из скрипт редактора, а они не подлежат переводу
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
Argon Ranger 385 EGP
Рейтинг канала: 7(717) Репутация: 71 Сообщения: 569 Откуда: Липецк Зарегистрирован: 01.05.2008 |
|
http://s003.radikal.ru/i204/1010/31/021d8e106bed.jpg
Первый косяк версии 3.0. - не отображается ни имя борона-самоубийцы, ни название и описание старта. Срочно исправляем...
0001-L007.rar |
Описание: |
page id="353215" - то, что нам нужно перевести. |
|
Имя файла: |
0001-L007.rar |
Размер файла: |
808.24 KB |
Скачано: |
606 раз(а) |
Последний раз редактировалось: Argon Ranger (22:14 07-10-2010), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Gannibal 1457 EGP
Рейтинг канала: 16(2934) Репутация: 273 Сообщения: 9668 Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай Зарегистрирован: 14.10.2006 |
|
Argon Ranger : |
Первый косяк версии 3.0
|
Ага... Сразу как появится патч 3.0 в общем обиходе...
_________________ В России дураков много, а умных ещё больше... |
|
|
SteaM 136 EGP
Рейтинг канала: 5(217) Репутация: 23 Сообщения: 517 Откуда: Россия, Москва Зарегистрирован: 07.01.2008 |
|
3.0 Появился в общем обиходе, планируется ли версия ЕГ перевода на него?
Цитата: |
Первый косяк версии 3.0. - не отображается ни имя борона-самоубийцы, ни название и описание старта. Срочно исправляем...
|
У меня при скачке со стима сразу версии 3.0 таких проблем не было, все было переведено.
Цитата: |
Планируется... Осталось поднять переводчиком на неравный бой...
|
Я неплохо знаю английский, может нужна какая то помощь?
_________________ «За знанием – понимание, за пониманием – взгляд, за взглядом – узнавание, за узнаванием знание»
Последний раз редактировалось: SteaM (19:19 17-10-2010), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Gannibal 1457 EGP
Рейтинг канала: 16(2934) Репутация: 273 Сообщения: 9668 Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай Зарегистрирован: 14.10.2006 |
|
SteaM : |
3.0 Появился в общем обиходе, планируется ли версия ЕГ перевода на него?
|
Планируется... Осталось поднять переводчиком на неравный бой...
добавлено спустя 11 минут:
ЗЫ: кстати. По поводу ежиков... А где все те переводчики, которые получили мюдальки за перевод? Я только Финиста видел и все? А остальные где?
_________________ В России дураков много, а умных ещё больше...
Последний раз редактировалось: Gannibal (19:00 17-10-2010), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Gannibal 1457 EGP
Рейтинг канала: 16(2934) Репутация: 273 Сообщения: 9668 Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай Зарегистрирован: 14.10.2006 |
|
Так... Понятно... Опять все переводчики пропали. Будем искать новых, блин сколько жешь можно-то.
Скажите, для начала, сколько текста и какого надо переводить в патче 3.0, чего еще не переведено?
Есть такие, кто об этом может сказать?
_________________ В России дураков много, а умных ещё больше... |
|
|
SteaM 136 EGP
Рейтинг канала: 5(217) Репутация: 23 Сообщения: 517 Откуда: Россия, Москва Зарегистрирован: 07.01.2008 |
|
При сравнении в WinMerge, если я правильно все просчитал, то вот не переведенные куски.
P.S. Добавил перевод недостающих кусков в перевод от ЕГ вырезав и подогнав из НД(3.0) на время, сейчас буду пересматривать перевод, если кому нужно вот файл.
0001-L007(Modifed).rar |
Описание: |
|
Имя файла: |
0001-L007(Modifed).rar |
Размер файла: |
816.87 KB |
Скачано: |
531 раз(а) |
0001-L044.rar |
Описание: |
|
Имя файла: |
0001-L044.rar |
Размер файла: |
195.23 KB |
Скачано: |
532 раз(а) |
_________________ «За знанием – понимание, за пониманием – взгляд, за взглядом – узнавание, за узнаванием знание»
Последний раз редактировалось: SteaM (15:24 19-10-2010), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Gannibal 1457 EGP
Рейтинг канала: 16(2934) Репутация: 273 Сообщения: 9668 Откуда: ЯНАО, Новый Уругвай Зарегистрирован: 14.10.2006 |
|
SteaM : |
подогнав из НД(3.0) на время, сейчас буду пересматривать перевод, если кому нужно вот файл.
|
То, что подогнал, эт хорошо. но все же перевод от ЕГи отличается от перевода от НД. И это еще зависит ли стиля пилотов, которые писали этот перевод. Просто пилоты-переводчики, многие, пропали, кто переводил. остальные у станка пашут, им некогда, некоторые, которые вообще не шарят в ангицком, суетятся, поднимают кипишь, матеряться в положенных темах. Но, что-то от этого нет толку.
2SteaM Если играл с ЕГовским переводом, то сможешь понять, как было переведено, сам смысл отличия перевода ЕГи и НД. Подогнать по стилю и выложить сюда. А, можешь мне поверить, критиков будет выше крыши. Так сказать, так и появляется перевод от ЕГи...
_________________ В России дураков много, а умных ещё больше... |
|
|
SteaM 136 EGP
Рейтинг канала: 5(217) Репутация: 23 Сообщения: 517 Откуда: Россия, Москва Зарегистрирован: 07.01.2008 |
|
Gannibal : |
Если играл с ЕГовским переводом, то сможешь понять, как было переведено, сам смысл отличия перевода ЕГи и НД. Подогнать по стилю и выложить сюда. А, можешь мне поверить, критиков будет выше крыши. Так сказать, так и появляется перевод от ЕГи...
|
Играл конечно) Но понять не так просто как кажется) Каждый переводит под свою тарелку, и в критике как раз идет становление перевода таким каким он в итоге и является
_________________ «За знанием – понимание, за пониманием – взгляд, за взглядом – узнавание, за узнаванием знание» |
|
|
|
|
|
Канал X3: Terran Conflict: «ЕГ перевод Х3ТС. Продолжение» |
|