Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Карта для X3: Farnham's Legacy | страница 1
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 1 из 1
 
Поиск в этой теме:
Канал X3: Terran Conflict » X3: Farnham's Legacy: «Карта для X3: Farnham's Legacy»
Example626
 80 EGP


Рейтинг канала: 4(63)
Репутация: 16
Сообщения: 64
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 13.09.2006
Разрешите представить кастомную карту игры.
Возможно, она придётся вам по нраву.
Помнится, много лет назад я уже выкладывал свои карты для XBTF и X-Tension. Вроде хвалили.
Посмотрите эту.

P.S.
К сожалению, сайт позволил мне вставить карту в виде вложения только в формате .pdf
Пытался выложить файлы на .narod.ru с прямыми ссылками, но сайт считает ресурс .narod.ru ненадёжным и не позволяет выкладывать на него ссылки.
Может, пора бы уже избавляться от паранойи?

Тем не менее. Здесь ссылки на другие форматы (Яндекс.Диск):

Карта в формате .pdf
https://disk.yandex.ru/i/-YSyipYUJskEBg
Размер — 2 МБ.
Разрешение — бесконечное.
Векторная графика.
Без потери данных.

Карта в формате .svg (рекомендуется для просмотра в браузере)
https://disk.yandex.ru/d/FW3g9sS4kg0P0w
Размер — 3,72 МБ.
Разрешение — бесконечное.
Векторная графика.
Без потери данных.

Карта в формате .png
https://disk.yandex.ru/d/q_OQoPuqsc6ASA
Размер — 13,7 МБ.
Разрешение — 16193×16193.
Растровая графика.
Сжатие без потери данных.

Карта в формате .jpg
https://disk.yandex.ru/d/BXoQhWtc-JWKBQ
Размер — 13,1 МБ.
Разрешение — 16193×16193.
Растровая графика.
Cжатие с потерей данных.

Архив, содержащий все эти форматы (.zip)
https://disk.yandex.ru/d/ig8WMtvSzXijpQ
Размер — 24,6 МБ.

P.S.
14.11.2022 - внесено исправление. Добавлен недостающий сектор, мелкие корректировки.

Последний раз редактировалось: Example626 (23:32 14-11-2022), всего редактировалось 6 раз(а)
Последний раз редактировалось: alexalsp (19:11 13-11-2022), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 17:50 13-11-2022   
CuriousMax
 56 EGP

Рейтинг канала: 3(42)
Репутация: 3
Сообщения: 62

Зарегистрирован: 22.09.2021
Случайно заметил. Отсутствует сектор "Слёзы Алчности бета".
И вопрос. А для чего звёздочка в левом нижнем углу некоторых секторов?
    Добавлено: 16:15 14-11-2022   
alexalsp
 513 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(706)
Репутация: 54
Сообщения: 4242

Зарегистрирован: 12.08.2014
Есть же в углу карты схема обозначений
Звездочка - Военные базы. Если об этом речь.
_________________
CMDR: Fallout(EG)

ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH
    Добавлено: 16:27 14-11-2022   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 636
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Интересный перевод, во многих местах точнее передаёт английский оригинал.
_________________
Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог
    Добавлено: 21:33 14-11-2022   
Example626
 80 EGP


Рейтинг канала: 4(63)
Репутация: 16
Сообщения: 64
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 13.09.2006
CuriousMax :
Случайно заметил. Отсутствует сектор "Слёзы Алчности бета".
И вопрос. А для чего звёздочка в левом нижнем углу некоторых секторов?

Спасибо.
Исправлю.
Звёздочка в углу — это значит, что в этом секторе можно купить батареи.
Так как данный аспект зачастую очень важен, решил его выделить отдельно. Но не в виде значка энергостанции (это должен быть кружок с буквой "E"), а вот таким незамысловатым образом, так как батареи можно купить не только на самой энергостанции, но, например, на военном аванпосту и т.п.
Вообще в легенде расписано не очень подробно, какие заводы какой именно продукт производят. Ведь на самой карте обозначения большинства станций даны в соответствующем обрамлении, про которое ничего не сказано в легенде.
К сожалению, подробная расшифровка займёт очень много места на карте, да и времени мне придётся потратить на это порядочно. Но возможно, я этим займусь и выложу. Но то, что это будет скоро - не обещаю.
Вообще, у меня есть подобные карты для всех игр серии X (может, за исключением каких-нибудь неканонических аддонов), начиная с XBTF, но большинство из них сырые.

P.S.
Также дополню, что если название сектора напечатано прямым шрифтом - это центральный сектор. Если наклонным - пограничный.

P.P.S.
Недостающий сектор добавлен.
И как раз рядом с ним были небольшие сдвиги в компоновке. Благодаря этому заметил и поправил.
Ещё раз спасибо.

P.P.P.S.
По переводу.
Старался не зацикливаться на уже имеющихся переводах названий, так как в них имеются многочисленные мелкие и не очень ошибки. Причём, тянутся они чуть ли не с XBTF.
И некоторые ошибки можно было заметить, просто послушав английский оригинал.

Например, сектор Getsu Fune переведён как Гетцу Фане. Но в оригинале он звучит именно как Гецу Фуне (что-то по-японски?).
То же самое с секторами Семья Нджи, Оплот Зайартов, Семья Зайн и пр.

Месть Ру-Кая, оказывается, - это вообще Месть Му-Кая.

Очень тонкий момент с переводом секторов, содержащих слово "жрец" - паранидских.
Параниды, по лору, очень религиозны. А слово "жрец", как правило, применяется к служителям языческих культов. Такое именование служителей их религии было бы оскорбительным. Поэтому более подходящим переводом я считаю слово "священник", а не жрец.

Холм Аладны. В оригинале - Aladna Hill. Нет притяжательного суффикса 's. То есть это не Холм Аладны, а Холм Аладна. Аладна - это название холма, а не имя собственное, в честь владельца которого назван холм. Но это может быть даже вообще не холм, а имя и фамилия - некий персонаж (женщина) - Аладна Хилл, в честь которой и назвали сектор. Но данных насчёт этого у меня нет.

Также перевод сектра Aldrin (в данной части игры его нет). Aldrin - это фамилия. Довольно известная. Это фамилия американского астронавта. Догадаетесь? Эта фамилия читается как Олдрин. Базз Олдрин - один из пилотов "Аполлона-11", который даже, как говорят, приложил ногу к Луне. В честь которого, видимо, первые поселенцы с Земли и назвали свой сектор.
Никаких "Альдринов" быть не должно.

К тому же в некоторых случаях русская озвучка и русский текст вообще не соответствуют друг другу.
Например, в секторе Lost Order - Потерянный Заказ (Анархия). Вообще, название этого сектора можно перевести достаточно по-разному. Ведь слово Order означает и "порядок", и "орден" (во всех смыслах), и "заказ", и даже просто "ордер".

Штаб-Квартира КДПН. В оригинале вообще нет такого сектора.
В оригинале старое название корпорации PTNI было изменено на NMMC (КДПН). Но изменено только название корпорации. Название самого сектора осталось неизменным - PTNI Headquarters (в силу исторических причин). У нас же почему-то решили переименовать и сам сектор.

Звезда Геи. М-да. Тут сложно. В оригинале - Gaian Star.
Тут можно трактовать двояко. Изначально корень слова Gaian - это отсылка к греческой богине Гее - богине земли (в английском - Gaia). То есть, казалось бы, перевод и должен быть соответствующим - "Звезда Геи".
Но не всё так однозначно. Это же не Gaia's Star, а Gaian Star.
Есть ещё религиозная секта (вернее была) - гайаниты. В честь некоего Гайана Александрийского. И Gaian вполне может отсылать к данной секте. Тем более что из описания сектора понятно, что гонеры к нему очень неравнодушны.
Но и это ещё не всё.
Есть также философское верование - gaianism. На русский нет точного перевода. Можно прочитать как "гайанизм" или "геянизм". Это геоцентрическое верование, смысл названия которого также восходит к богине Гее. На русский его последователей можно было бы перевести как "гейцы", например, а название сектора как "Гейская Звезда". Но на мой взгляд, это немного неблагозвучно.
Есть ещё космический телескоп "Gaia" (тоже назван в чести богини Геи), но в честь него сектор назван быть не может, так как изначальная версия игры "X3: Terran Conflict" вышла намного раньше, чем появился этот телескоп.

Интересная ситуация с сектором Two Grand, переведённом как "Двое Великих". Но это же сектор телади. Здесь же имеется в виду сленговое название тысячной купюры в английском языке. "Grand" на русский можно перевести как "косарь", "штука", "тонна" и т.п. То есть наиболее близкий перевод был бы "Два Косаря". Но я не решился так перевести. По-русски это уже чересчур. По-английски всё же более нейтрально. Оставил просто "Две Тысячи". Но никаких "Великих" там точно нет. Будь это так, в оригинале было бы Two Grands, как минимум.

Вот из-за таких косяков мне имеющий перевод доверия и не внушает.
Да, довольно сложно переводить названия секторов. Особенно, когда нет соответствующего контекста. Возможно, где-то я тоже что-то не учёл и перевёл неправильно (заметите - пишите). Но надеюсь, что всё-таки таких моментов немного.
Так как английский я изучаю уже много лет, принимал участие в русификации игры "Xenonauts" (версия 2022-го года, включая полный перевод вступительной повести к игре). Ранее русифицировал игры для ZX-Spectrum и даже переводил "Elite" для него. Правда, данный перевод безнадёжно утрачен. И это очень серьёзная потеря для меня. Так как дисков (магнитных дискет) с игрой в данном переводе было всего два. Один я запорол, а второй отдал другу. Он же этот диск продал вместе с компьютером какому-то незнакомцу, контактов которого у него не осталось.

Последний раз редактировалось: Example626 (02:28 15-11-2022), всего редактировалось 19 раз(а)
    Добавлено: 22:45 14-11-2022   
Krull78
 50 EGP

Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 0
Сообщения: 16

Зарегистрирован: 13.02.2022
Example626 :
Месть Ру-Кая, оказывается, - это вообще Месть Му-Кая.

Отмщение Му-Кай

Example626 :
Lost Order - Потерянный Заказ (Анархия).

Утраченный порядок

Example626 :
"Гейская Звезда".

Гайянова звезда

Example626 :
принимал участие в русификации игры "Xenonauts" (версия 2022-го года, включая полный перевод вступительной повести к игре)

Я так и понял
_________________
Я уже давно определился
    Добавлено: 03:04 05-01-2023   
alexalsp
 513 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(706)
Репутация: 54
Сообщения: 4242

Зарегистрирован: 12.08.2014
Krull78 :
Гайянова звезда


Тут по логике и звучанию проще Звезда Гайи

И не нужно ни чего менять, так как уже с давних пор присутствуют устоявшиеся названия секторов перекочёвывающие из версии к версии. Это просто ненужная работа.
_________________
CMDR: Fallout(EG)

ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH
    Добавлено: 13:09 05-01-2023   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 636
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Example626 :

Очень тонкий момент с переводом секторов, содержащих слово "жрец" - паранидских.
Параниды, по лору, очень религиозны. А слово "жрец", как правило, применяется к служителям языческих культов. Такое именование служителей их религии было бы оскорбительным. Поэтому более подходящим переводом я считаю слово "священник", а не жрец.

К тому же в некоторых случаях русская озвучка и русский текст вообще не соответствуют друг другу.
Например, в секторе Lost Order - Потерянный Заказ (Анархия). Вообще, название этого сектора можно перевести достаточно по-разному. Ведь слово Order означает и "порядок", и "орден" (во всех смыслах), и "заказ", и даже просто "ордер".

Хоть немецкий перевод тоже не соответствует английскому, в случае двусмысленностей есть вероятность, что по нему можно сориентироваться.
Lost Order - Vergebliches Geheiß - Провальное поручение.
"Жрецов" и я бы убрал ещё и потому, что "жрец" ассоциируется с жертвоприношением (правда, это лично мой взгляд, основанный на этимологии).

Правда, есть такое понятие, как устоявшийся неточный перевод. Ради Великой Справедливости исправить можно, но все уже привыкли и не все примут.

добавлено спустя 46 минут:
Example626 :

Так как английский я изучаю уже много лет, принимал участие в русификации игры "Xenonauts" (версия 2022-го года, включая полный перевод вступительной повести к игре). Ранее русифицировал игры для ZX-Spectrum и даже переводил "Elite" для него. Правда, данный перевод безнадёжно утрачен. И это очень серьёзная потеря для меня. Так как дисков (магнитных дискет) с игрой в данном переводе было всего два. Один я запорол, а второй отдал другу. Он же этот диск продал вместе с компьютером какому-то незнакомцу, контактов которого у него не осталось.

Есть вакансии в каком-нибудь коллективе? Могу поработать за Большое Спасибо, за плечами участие в X-Tended: Terran Conflict, X3FL и неофициальный хотфикс перевода для X4: Tides of Avarice.
_________________
Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог

Последний раз редактировалось: UnknownObject (17:32 05-01-2023), всего редактировалось 5 раз(а)
    Добавлено: 16:48 05-01-2023   
Example626
 80 EGP


Рейтинг канала: 4(63)
Репутация: 16
Сообщения: 64
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 13.09.2006
Krull78 :
Отмщение Му-Кай

Чем "отмщение" будет лучше "мести"?
Почему вы не склоняете "Му-Кай"?
Это было бы правильно, если бы это было женское имя. Это вполне возможно, но вероятность небольшая.
Я привёл данный пример только потому, что в русском переводе опечатка - "Р" вместо "М", ко всему остальному у меня претензий не было.

Krull78 :
Утраченный порядок

Как я показал раньше, трактовок данного выражения довольно много. В том числе и ваш вариант приемлем. Но нет необходимости плодить новые сущности и выходить за рамки уже используемых понятий, сложившихся исторически, если они вполне корректны. В игре исторически используется два варианта: "Анархия" и "Потерянный Заказ". Оба варианта допустимы. "Потерянный Заказ", конечно, чересчур дословен, и вряд ли разработчики имели в виду именно это значение. Но это название хорошо вписывается в лор игры - заказы там действительно бывают, и бывает, что их теряют. А так как этот сектор пиратский, то терять их там - самое место. "Анархия" - это ближе к "утраченному порядку", хоть и с натяжкой.

Krull78 :
Гайянова звезда

alexalsp :
Тут по логике и звучанию проще Звезда Гайи

Весь смысл в том, что корень должен быть "Гея" (-и, -й, -е) - с буквой "е". Как я писал ранее, это производные от имени греческой богини земли Геи. Это имя в русском языке давно сложилось. Гею у нас знают, а Гаю (Гайю) - нет. Это уже вторичное заимствование из английского. А зачем, если есть исходники?

alexalsp :
И не нужно ни чего менять, так как уже с давних пор присутствуют устоявшиеся названия секторов перекочёвывающие из версии к версии. Это просто ненужная работа.

Я бы согласился, если бы не те причины, о которых я писал ранее. В том и проблема, что это как делать копии с копии, сделанной с копии и т.д. - единожды второпях или по недосмотру допущенная ошибка переходит на новую копию снова и снова. Может, оно и пусть, но любителям игры тоже хочется ближе понимать суть понятий в данной игре. Для многих это не имеет вообще никакого значения, но для погружения в игру даже такие мелочи важны. Понятно, что идеала никогда никто не добьётся, но особенно грубые ошибки, я считаю, должны быть исправлены или как минимум это нужно обсуждать, чтобы игровое сообщество о них хотя бы знало. Чем мы здесь и занимаемся. Я же не настаиваю менять названия в игре, я просто выложил нарисованную мной карту с исправленными по своему усмотрению названиями. Корректно или нет - вопрос сложный. Но тут я художник - я так вижу. Можете скачать мою карту, исправить названия на исторически сложившиеся и выложить в этой же теме - я не против.
Да и у официальных переводов не наблюдается единого канона - от версии к версии они скачут от одного варианта к другому.

UnknownObject :
Хоть немецкий перевод тоже не соответствует английскому, в случае двусмысленностей есть вероятность, что по нему можно сориентироваться.
Lost Order - Vergebliches Geheiß - Провальное поручение.

Да, это возможно. Вопрос лишь в том, что первично - немецкий вариант или английский. Я понимаю, что "Эгософт" - немецкая компания, но разработчики давным-давно перестали писать программы на родных языках и потом локализовать их на английском. Обычно все программы сейчас пишутся изначально на английском, а потом точно так же локализуются на родном языке. И не факт, что делает это один и тот же человек. И мы опять получаем ту же проблему, что и с переводом на русский. Насколько немецкий локализатор осведомлён о контексте того или иного топонима? Но вы правы в том, что так хотя бы можно проследить некоторые вариации и отбросить наименее вероятные.
Кстати, как там на немецком пресловутая "Звезда Гайи"?

UnknownObject :
Есть вакансии в каком-нибудь коллективе?

Я не состою ни в каком коллективе. Всё, чем я занимаюсь, я занимаюсь индивидуально - по велению души и сердца.
Период переводов для "Спектрум" прошёл более двадцати лет назад, а то, что я указал своё участие в пректе "Ксенонавты", означает лишь то, что я использовал чужой проект и переработал его. Так как проект изначально чужой, я не имею права говорить, что русификатор я изготовил полностью сам. Но суть такова, что от чужого исходника на самом деле мало что осталось - только первичная "рыба" в виде переведённых фраз и выражений. То есть я мог взять за основу изначальные англоязычные скрипты, а мог - уже переведённые на русский. Я выбрал второй вариант и очень об этом впоследствии пожалел. А взял я его как раз из-за того, чтобы не портить "устоявшийся перевод". Но проблем поймал гораздо больше, чем если бы переводил с оригинала (во многих местах так и пришлось делать в итоге). Зачем вообще нужно было это делать? Потому что играть с тем - первичным - русификатором было если не невозможно, то очень сложно. Самое главное - абсолютное отсутствие форматирования. Текст резался рамками, его нельзя было из-за этого прочитать. Вообще непонятно, что имелось в виду. Мне пришлось все интерфейсы игры переформатировать. А это значит - разбираться со скриптами, координатами рамок и окон, подстраивать их под текст или текст под них, редактировать графические файлы в графическом редакторе. Интерфейсов в игре довольно много. Далее - понятия переводились в разных местах по-разному. Одни и те же в оригинале предметы в разных местах переводились по-разному и наоборот. Никакой последовательности в переводе, отчего страдала логика в игре. Где-то что-то вообще не было переведено. Где-то было переведено так, будто "Гугл-переводчик" постарался. Так бывает, когда переводчик не видел в игре тех моментов, которые переводит и не понимает, о чём речь - не знает контекста фразы. Поэтому подставляет не соответствующие контексту понятия. Грамматика перевода тоже во многом больше соответствовала английскому, чем русскому языку. Так бывает, когда переводишь предложение последовательно - слово за словом, не думая о том, что на русском это будет звучать как минимум неблагозвучно, а то и вовсе странно. В общем, вместо прямого перевода с английского мне приходилось брать переведённую фразу, сравнивать с английским оригиналом, выявлять несоответствия с английским или более-менее грамотным русским, если имелись (а это процентов 80), исправлять, а потом пытаться вписать это в интерфейс на нескольких вариантах разрешений экрана - от LD до 4K. И так - каждая фраза, каждое слово. Где-то я не менял перевод, посчитав его вполне корректным, но орфография, пунктуация и грамматика были просто выскоблены начисто просто везде (в соответствии с моим уровнем владения русским языком), так как мои глаза просто ломались об изначальный перевод. Ну и наверняка добавил пару-тройку своих ошибок - как без этого?
И - как вишенка на торте - перевод вступительной повести. Она не была переведена вовсе. А это, на мой взгляд очень достойное произведение. Как и другие произведения этого писателя, которые я успел прочесть.


Последний раз редактировалось: Example626 (02:21 07-01-2023), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 02:08 07-01-2023   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 636
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Example626 :
Почему вы не склоняете "Му-Кай"?
Это было бы правильно, если бы это было женское имя. Это вполне возможно, но вероятность небольшая.

По лору (роман "Dominion") она как раз женщина, это основательница клана яки.

Example626 :
Вопрос лишь в том, что первично - немецкий вариант или английский. Я понимаю, что "Эгософт" - немецкая компания, но разработчики давным-давно перестали писать программы на родных языках и потом локализовать их на английском. Обычно все программы сейчас пишутся изначально на английском, а потом точно так же локализуются на родном языке. И не факт, что делает это один и тот же человек.

Первичен именно английский перевод - склоняюсь к этому варианту потому, что при переводе Two Grand немцы допустили ошибку точно так же, как и русские. Поэтому на немецкий перевод лишь оглядываюсь, но не следую.

На немецком Gaian Star - Gaias Stern. Я считаю, связь с Гайаном Александрийским весьма сомнительна, гонеры не настолько глубоко интересуются христианскими догматическими спорами.
_________________
Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог

Последний раз редактировалось: UnknownObject (02:29 07-01-2023), всего редактировалось 4 раз(а)
    Добавлено: 02:23 07-01-2023   
alexalsp
 513 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(706)
Репутация: 54
Сообщения: 4242

Зарегистрирован: 12.08.2014
Example626 :
Я бы согласился, если бы не те причины, о которых я писал ранее.


Это было бы уместно, если бы можно было озвучку переделать. А лепить текст без озвучки нет смысла, что сводит всю дискуссию на нет, ибо простое содрогание воздуха не имеет не какого смысла...

И раз вы делали карту, то делать надо по текущему состоянию перевода игры без всяких правок.

Перевод уместен в точности в какой либо технической документации к реактивному двигателю, но это игра и не всегда нужно следовать 100% точности. Нужно брать поправку на язык и аудиторию. Некоторые названия могут выглядеть просто смешно и абсурдно, поэтому приходится как то скашивать углы.

Но это ладно, Как и сказал, без правки озвучки нет смысла вообще эту тему развивать. А озвучку править, как вы понимаете, уже не реально.
_________________
CMDR: Fallout(EG)

ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH

Последний раз редактировалось: alexalsp (02:38 07-01-2023), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 02:34 07-01-2023   
iXenon
 50 EGP

Рейтинг канала: 3(25)
Репутация: 1
Сообщения: 12

Зарегистрирован: 10.02.2023
Example626 :
Разрешите представить кастомную карту игры.
Возможно, она придётся вам по нраву.

Приветствую Example626,
You created a nice map, thanks! Do you have the English version?

Not sure what you marked with dashed line. The TOA the player have to build? If yes, then you probably have missed such a line between Unclaimed Sector and Unclaimed Sector beta.

Последний раз редактировалось: alexalsp (01:37 11-02-2023), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 21:08 10-02-2023   
vitlee
 50 EGP

Репутация: 0
Сообщения: 4

Зарегистрирован: 14.05.2021
Всем привет. Подскажите координаты сектора Гетсу Фане? и как координаты сектора искать на карте?
    Добавлено: 19:05 10-07-2023   
Канал X3: Terran Conflict -> X3: Farnham's Legacy: «Карта для X3: Farnham's Legacy»
 
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Давайте не будем про "элементы ИИ". Нельзя быть чуть-чуть беременной. (Udav)

  » Карта для X3: Farnham's Legacy | страница 1
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18