ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Двигательная тема | |
|
|
|
Канал Star Citizen: «Двигательная тема» |
|
|
12xilluks
99 EGP
 Рейтинг канала: 9(1123) : 9 Posts: 554
Joined: 11 Aug 2013
 |
|
Добрый день, пилоты раздела Космического Гражданина.
У меня с товарищем Nettrash возник небольшой спор из-за принципов работы, а главное - корректного перевода таких терминов как power plant и thruster. К сожалению, ни один из нас не может похвастаться научными степенями в какой-либо инженерии, околомеханических науках или чем-то подобном, а потому мы просим помощи у сообщества: рассудите нас.
Моя позиция заключается в том, что power plant стоит называть генератором и никак иначе, поскольку его задача заключается в выработке электричества за счет одного из четырех принципов, которые указал Крис (химический, ядерный распад, ядерный синтез и на основе антиматерии). А двигателем в свою очередь стоит называть thruster, который как раз и занимается тем, что предусмотрено в определении двигателя: преобразует энергию в механическую.
Всем спасибо. Неттреш обещал отписаться чуть ниже.
_________________ С уважением или без особого, Ксилл.
Last edited by 12xilluks on 22:44 12-10-2013; edited 2 times in total |
|
|
23AG_Black
200 EGP
   Рейтинг канала: 17(3121) : 29 Posts: 2747
Joined: 01 Nov 2008
 |
|
И снова тема "повер плантов"
Де-жа-вю...
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe! |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
Вот только тема отдельная для этих вопросов не нужна была.
power plant = Силовая установка
thruster = движитель (хотя равно с натяжкой, ибо то что обозначается словом thruster это ближе к нашему слову "сопло")
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
23AG_Black
200 EGP
   Рейтинг канала: 17(3121) : 29 Posts: 2747
Joined: 01 Nov 2008
 |
|
Хотя вроде бы уже несколько раз договаривались, что под повер-плантом будем считать реактор, а под трастерами - сопла, дюзы, реактивные двигатели (в сборе с дюзами и соплами).
Так оно более понятнее "нашеязычным" (и короче).
_________________ Squadron-42. Fortuna - non penis, in manus non recipe!
Last edited by 23AG_Black on 22:55 12-10-2013; edited 1 time in total |
|
|
12xilluks
99 EGP
 Рейтинг канала: 9(1123) : 9 Posts: 554
Joined: 11 Aug 2013
 |
|
ZoolooS wrote: |
Вот только тема отдельная для этих вопросов не нужна была.
|
Не хотел уходить от темы в другом треде. А этот все равно погребен будет, коль проблема не актуальна.
ZoolooS wrote: |
thruster = движитель (хотя равно с натяжкой, ибо то что обозначается словом thruster это ближе к нашему слову "сопло")
|
Сложно назвать сложный механизм соплом, как по мне.
P.S. Кажется, меня кинули.
_________________ С уважением или без особого, Ксилл.
Last edited by 12xilluks on 22:57 12-10-2013; edited 1 time in total |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
12xilluks wrote: |
Сложно назвать сложный механизм соплом, как по мне.
|
посмотри на картинках что именно у них называют трастерами и все поймешь.
это сопло + канал между ним и собственно двигателем (engine). оно конечно сложное, но не сильно сложнее чем просто сопло.
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
Last edited by ZoolooS on 23:01 12-10-2013; edited 1 time in total |
|
|
NetTrash
100 EGP
 Рейтинг канала: 17(3009) : 2 Posts: 1120
Joined: 07 Jul 2013
 |
|
Сразу скажу что я не дружу с механикой и тем более с двигателями, поэтому с интересом выслушаю мнения диванных и настоящих экспертов . Вот моя версия:
Идем на офф сайт https://robertsspaceindustries.com/about-the-game и читаем:
The engine is the core power plant of the ship. Двигатель это центральная силовая установка корабля.
Я делаю вывод что power plant = engine , силовая установка = двигатель
Thrusters are the end of the chain, the physical output point of the engine. Трастер это последнее звено в цепочке, физический выхлоп двигателя.
Я делаю вывод что трастер это камера сгорания топлива + сопло.
А работает это все вот так: двигатель работающий на химическом топливе или на анти материи выработает электричество + нагнетает топливо на котором работает, в трастер. Естественно с помощью кучи насосов и тд.
Топливо сгорает/расщепляется в камере сгорания и дает толчок.
Как двигатели работают в жизни я представляю с трудом. Такие дела
|
|
|
12xilluks
99 EGP
 Рейтинг канала: 9(1123) : 9 Posts: 554
Joined: 11 Aug 2013
 |
|
ZoolooS wrote: |
посмотри на картинках что именно у них называют трастерами и все поймешь.
это сопло + канал между ним и собственно двигателем. оно конечно сложное, но не сильно сложнее чем просто сопло.
|
Thruster у них - что угодно, приводящее в движение корабль, самолет или космический корабль посредством реактивной струи.
_________________ С уважением или без особого, Ксилл.
Last edited by 12xilluks on 23:01 12-10-2013; edited 1 time in total |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
12xilluks wrote: |
Thruster у них - что угодно, приводящее в движение корабль, самолет или космический корабль посредством реактивной струи.
|
Это "лучший" ответ..
И какая часть механизма движения конкретно так называется?
добавлено спустя 2 минуты:
NetTrash wrote: |
силовая установка = двигатель
|
нет же..
это извечная путаница в терминах, которая постоянно все делает хуже )
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
Last edited by ZoolooS on 23:05 12-10-2013; edited 3 times in total |
|
|
12xilluks
99 EGP
 Рейтинг канала: 9(1123) : 9 Posts: 554
Joined: 11 Aug 2013
 |
|
Почему часть механизма? Трастер - и есть полноценный механизм, преобразующий какую-либо энергию в механическую посредством создания реактивной тяги. Если я не ошибаюсь, разумеется. А я могу. Потому к вам и обратился.
Кстати, именно в этом (за исключением обязательной реактивной тяги) и состоит определения двигателя.
ZoolooS wrote: |
нет же..
это извечная путаница в терминах, которая постоянно все делает хуже )
|
Чуть не забыл. Вот тут вот силовая установка тоже названа двигателем. Что, опять же, вводит в путаницу.
_________________ С уважением или без особого, Ксилл.
Last edited by 12xilluks on 23:10 12-10-2013; edited 2 times in total |
|
|
NetTrash
100 EGP
 Рейтинг канала: 17(3009) : 2 Posts: 1120
Joined: 07 Jul 2013
 |
|
ZoolooS wrote: |
NetTrash wrote: |
силовая установка = двигатель
|
нет же..
это извечная путаница в терминах, которая постоянно все делает хуже )
|
Я просто перевожу текст, я не в курсе этой темы.
Если читать вот это http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_tech/3410/%D0%A1%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F то выходит что силовая установка = генераторы + насосы + сопла и тд. Общий термин.
Last edited by NetTrash on 23:12 12-10-2013; edited 2 times in total |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
вобщем я вам всем рекомендую с такими вопросами пройти в КТВ ))
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
LEMON
175 EGP
  Рейтинг канала: 7(527) : 35 Posts: 558 Location: Квадрант Gamma, сектор 4 Joined: 18 Feb 2009
 |
|
В КТВ это смотря что обсуждать. Возможно тут трудности в правильном определении технических терминов у нас и у них.
В словаре, например, нашёл: Thruster - косм. маневровый реактивный двигатель.
Потом, мне всегда резало глаз, что пресловутый "трастер" мы решили называть движителем.
ZoolooS wrote: |
power plant = Силовая установка
thruster = движитель
|
А собственно термин "двигатель" тогда вообще не используется. Мне кажется, что это не хорошо.
Просто логика "силовая установка - движитель" именно в техническом плане вызывает вопросы. Но это уже в КТВ.
|
|
|
12xilluks
99 EGP
 Рейтинг канала: 9(1123) : 9 Posts: 554
Joined: 11 Aug 2013
 |
|
В принципе, трастер является как двигателем, так и движителем (то самое сопло, ага), если считать что поверплант занимается исключительно выработкой электроэнергии. Так что и то и иное к нему применимо. Хотя двигатель все ж корректней будет.
_________________ С уважением или без особого, Ксилл.
Last edited by 12xilluks on 00:58 13-10-2013; edited 1 time in total |
|
|
Dotcent
98 EGP
 Рейтинг канала: 14(2260) : 8 Posts: 698 Location: Москва Joined: 26 Nov 2005
 |
|
Де-жа-вю...
Движитель - агрегат приводящий шИп в движение. Сопло или иная направляющая система может быть его частью
Реактор - место энернообразования.
Движитель + реактор (+ блок управления всем этим) = силовая установка.
==============
С самолетах точно также.
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
Dotcent wrote: |
В самолетах двигатель является основным источником энергии. Но только двигателя-реактора недостаточно.
Картинка (кликните здесь для просмотра)
|
Небольшой "нарост" на двигателе помимо систем управления самим двигателем содержит блок электро-генераторов и гидронасосов, обеспечивающих все самолетные системы.
Двигатель вместе этими блоками называется СИЛОВАЯ УСТАНОВКА.
Силовая установка - не есть двигатель (реактор). Это разные термины.
|
|
|
|
|
Skyfighter
76 EGP
 Рейтинг канала: 6(367) : 6 Posts: 131 Location: Одесса Joined: 16 Aug 2013
 |
|
Добрый вечер, граждане пилоты. Работаю старшим механиком на иностранных судах, по-этому считаю себя достаточно компетентным в структуре сложных энергетических комплексов, коими являются современные суда, и английской терминологии, используемой в судостроении. На судах, использующих атомную энергию, Power Plant - это атомный реактор, который преобразует тепловую энергию распада в водяной пар путём нагрева воды. Перегретый пар под давлением вращает ротор паровых турбин, соединённых с электрическими генераторами, производящими электрическую энергию, используемую для работы вспомогательных механизмов, и для работы главных электродвигателей (на атомных подводных лодках), которые передают через редуктор вращательный момент на гребные валы, на которые установлены винты. Электрические моторы + редукторы + валы + винты - Main Propulsion System.
Thruster: термин используется для обозначения подруливающего устройства. Из известных мне существуют Bow Thruster - носовое подруливающее устройство, Stern Thruster - кормовое. Работает по принципу водомёта,установленного поперёк корпуса судна в кормовой или носовой части корпуса. По конструкции напрминает трубу, в центре которой установлен винт, который может вращаться как в одну, так и в другую сторону, создавая реактивную тягу в любую сторону.Трастеры устанавливаются на суда с повышенными требованиями к манёвренности.
Надеюсь, моя информация будет кому-нибудь полезна
_________________ Адепт ордена Русских Космистов |
|
|
Guest
2076 EGP
              Рейтинг канала: 14(2455) : 376 Posts: 27975 Location: Моск. Joined: 12 Oct 2004
 |
|
Skyfighter wrote: |
Надеюсь, моя информация будет кому-нибудь полезна
|
Вполне. Учитывая, что по текущей информации в SC в качестве рабочего тела используется водород (в т.ч. собираемый скупами прямо по ходу движения из межзвёздной среды), причём совершенно отдельно от топлива для реактора (где есть варианты), можно использовать и приведённую корабельную терминологию.
Просто кроме подруливающих устройств (maneuvering thrusters) на том же принципе работает и маршевый (main thrusters)...
Терминология... Вообще thruster сейчас по схеме кораблей, которая доступна в ангарах, стал больше, чем просто соплом - камеру сгорания/нагревания?(чему там сгорать-то) и прочую механизацию отнесли к тому же узлу, что и main thruster (превратив его в то, что называется engine или Main Propulsion System из поста Skyfighter: попробуйте вынуть этот узел у 300-х или Авроры - увидите), а маневровые вообще пока не имплементированы. В то же время power plant - явно то, что можно назвать в просторечии "реактор", хотя туда же входит куча прочего железа, имеющего отношение к энергосистеме корабля.
IMHO. Если бы thrusters оставались тем, что было в концепте кораблей изначально - они могли бы называться только соплами. Сейчас это уже двигатели.
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
Last edited by Guest on 02:11 13-10-2013; edited 1 time in total |
|
|
RAMI
330 EGP
      Рейтинг канала: 7(523) : 82 Posts: 2538 Location: Центральная Россия Joined: 16 Nov 2005
 |
|
Вы чё все такие упертые, вон даже посмотрите как тот же гугл переводит одно слово и два разных написанных вместе: "ссылка" - Тут "фонарь космос" стал "light space", хотя просто "фонарь" = "lantern" - это вообще как понимать-то?
Так что отстаньте от терминов - каждый понимает как ему удобнее (по мне например Power Plant всегда был неким источником энергии (атомная, тепловая и т.п. (ТЭЦ, ГЭС, ветряки и т.д.). По сути это "энергоносители".)
Трастеры же считаю (может неправильно считаю) "корректорами" (двигателями/соплами и т.п. корректирующие направление движения)
_________________ В действительности всё иначе, чем на самом деле... |
|
|
ZoolooS
391 EGP
      Рейтинг канала: 29(6206) : 81 Posts: 3180 Location: Msk Joined: 31 Oct 2012
 |
|
RAMI wrote: |
"ссылка" - Тут "фонарь космос" стал "light space", хотя просто "фонарь" = "lantern" - это вообще как понимать-то?
|
а ткнуть в перевод и посмотреть другие варианты перевода религия не позволяет? Откуда переводчик знает про какой фонарь ты ему говоришь? Может ты вообще про фонарь который в кабине самолета..
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
RAMI
330 EGP
      Рейтинг канала: 7(523) : 82 Posts: 2538 Location: Центральная Россия Joined: 16 Nov 2005
 |
|
ZoolooS wrote: |
а ткнуть в перевод и посмотреть другие варианты перевода религия не позволяет? Откуда переводчик знает про какой фонарь ты ему говоришь? Может ты вообще про фонарь который в кабине самолета..
|
Да я просто привел пример, как можно "неправильно для других" перевести. Тот же фонарь можно перевести по разному, но это не означает, что он не является фонарём.
Как тот же гугл предлагает:
lantern - фонарь, цевочное колесо, световая камера маяка, фонарь верхнего света
lamp - лампа, светильник, фонарь, светоч, светило
bay - бухта, залив, отсек, пролет, губа, фонарь
bay window - эркер, фонарь
Пытаясь перевести: "эркер" получаю:
bay window - эркер, фонарь
bow window - эркер, окно с выступом
oriel - эркер, закрытый балкон, углубление, альков
jetty - пристань, мол, выступ здания, эркер, закрытый балкон
Какой-то замкнутый круг получается... гыгы...
Кстати! да-да, наверное лучше всех убедить, что "фонарь космос" переводится как "lamp EVA" (ведь можно же выбрать)
Но мне всё же ближе перевод "lamp outer space"
_________________ В действительности всё иначе, чем на самом деле...
Last edited by RAMI on 07:42 13-10-2013; edited 2 times in total |
|
|
|
|
|
Канал Star Citizen: «Двигательная тема» |
|
|