Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод Evochron | страница 4
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 4 из 26
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 24, 25, 26  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Evochron: «Перевод Evochron»
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
Пскай будет синдикат Улыбка правда они склоняются в некоторой мере
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA
    Добавлено: 21:07 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
WhiteWolfKF :
ну можно пребразовать в КПТ - контрольная путевая точка
или КПН - контрольный пункт назначения Улыбка

ЭнКомАл - энергетическая компания альянса - в полном сокращении ЭКА

1. Rebels - повстанцы, можно обозвать как ОСС объединенные силы сопротивления
2. Guild(s) - гильдии... если имеются ввиду торговые то ОНТ - объединение независимых торговцев чтоли Улыбка
3. Miners - шахтеры - горно-добывающие компании ГДК


Итого:
Energy - Энерджи
Navy - ВКС (военно космические силы)
Rebels - ОСС (объединенные силы сопротивления)
Guild(s) - Синдикат
Miners - СДГК (союз горно-добывающих компаний)

Спасибо в помощи! Потом исправим, если не устроит.
    Добавлено: 21:18 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Сдаётся мне что Гильдии здесь имеется в виду - третьи лица, нейтралы или неприсоединившиеся. Подозрение.

добавлено спустя 1 минуту:
gh0stwizard :


Navy - ВКС (военно космические силы)
Rebels - ОСС (объединенные силы сопротивления)

Miners - СДГК (союз горно-добывающих компаний)
Это надо где-то расшифровывать. Подозрение.
_________________
Занавес! ;)

Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (21:20 09-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 21:20 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Выкладываю текущую версия перевода text.dat. В рабочие дни скорость перевода замедлится, поэтому постараюсь выпустить полный перевод к пятнице, а может и ранее.

добавлено спустя 7 минут:
Аркаша Сапожков :
Сдаётся мне что Гильдии здесь имеется в виду - третьи лица, нейтралы или неприсоединившиеся. Подозрение.

добавлено спустя 1 минуту:
gh0stwizard :


Navy - ВКС (военно космические силы)
Rebels - ОСС (объединенные силы сопротивления)

Miners - СДГК (союз горно-добывающих компаний)
Это надо где-то расшифровывать. Подозрение.


edit:
Смотрю синонимы guild и вижу society, т.е. возможно это объединие каких-то простых людей Улыбка. А с другой стороны это может быть профсоюзы, объединения торговцев, торговые корпорации. Т.к. я еще не нашел истории мира в игре, где рассказывается какая фракция что из себя представляет, очень сложно подобрать правильный перевод, используя аббревиатуры.

edit:
Сокращения можно вписать в описания систем или readme.txt

text_0509.zip
 Описание:
 Имя файла:  text_0509.zip
 Размер файла:  18.71 KB
 Скачано:  583 раз(а)


Последний раз редактировалось: gh0stwizard (21:33 09-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 21:30 09-05-2011   
Сайлон
 99 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 13
Сообщения: 76
Откуда: Ессентуки
Зарегистрирован: 13.02.2011
Аркаша Сапожков :
Если в контексте точки назначения, я бы сократил - пункт назн. Или просто цель.

Думаю, действительно, лучше "цель" - если для маркера обозначения точки, указывающей местонахождение объекта миссии. В сообщении можно просто "Следуйте в заданную точку..."
Сокращения (типа КПТ и ВКС) - не нравятся. Назовите флот "космофлотом". Да и просто "Флот" - тоже нормально.
Для Rebels "Мятежники" вполне подходят. Или "Сепаратисты"))))
Guild(s) - Предлагаю назвать "Корпорация". Или "Корпорации", или "Частные компании".
Miners - думаю, надо оставить "Шахтеры"...больше ничего что-т в голову не лезет))
По переводу. При стыковке к станции - сообщение "Добропожаловать..." (нужен пробел). "Стыковочный взнос" может быть стоит обозвать "Портовым сбором"? На верфи: вместо "Система крыльев" лучше просто "Крылья" или "Консоли" (вполне правомерно); "Топливный бак" - лучше "Топливный отсек", а то бак - сразу жидкость представляется (Хотя, наверное, длинновато); "Точки подвески" - лучше "Оборудование".
Заправка топливом: "Выйти с заправки" лучше заменить на "Закончить заправку". В экипаже лучше "Учет бухгалтерии экипажа" заменить на "расчеты с экипажем".
Кстати, а подскажите плиз - как в игре скрины делать?
_________________
CYbernetic LifefOrm Node

Последний раз редактировалось: Сайлон (21:50 09-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 21:46 09-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
завтра гляну text - сейчас уже вырубаюсь Улыбка
to Сайлон
весь геморой с аббревиатурами приходится делать только изза того,
что при переводе нельзя просклонять те или иные слова так как они используются множество раз и составляются из готовых шаблонов.
ты бы видел файл text - это просто ужас - никакой структуры, все в разброс, а менять местами пункты для систематизации я не рискну, хоть они и пронумерованы - там просто черт ногу сломит Расстроен

ПС: как кидать файлы в хранилище ЕГ? не могу найти пункт прикрепить файл =(
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (22:05 09-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 21:55 09-05-2011   
Сайлон
 99 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 13
Сообщения: 76
Откуда: Ессентуки
Зарегистрирован: 13.02.2011
WhiteWolfKF :
весь геморой с аббревиатурами приходится делать только изза того,
что при переводе нельзя просклонять те или иные слова так как они используются множество раз и составляются из готовых шаблонов.

Уважаемые переводчики! Думаю, что Miners гораздо понятнее широкой общественности, чем некий СДГК. В чем тогда смысл перевода данного пункта? Подмигиваю
_________________
CYbernetic LifefOrm Node
    Добавлено: 22:05 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Сайлон :
Стыковочный взнос
Тогда уж "Пошлина"
Сайлон :
Точки подвески
Пилоны?
Сайлон :
Частные компании
Близко, но длинно.
_________________
Занавес! ;)

Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (22:17 09-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 22:06 09-05-2011   
Сайлон
 99 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 13
Сообщения: 76
Откуда: Ессентуки
Зарегистрирован: 13.02.2011
Аркаша Сапожков :
Тогда уж "Пошлина"

Можно, хотя пошлина больше к торговле относится, а здесь это скорее страховой взнос.
_________________
CYbernetic LifefOrm Node
    Добавлено: 22:22 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Обновил перевод:
+ Переведены практически все сообщения лога
+ Мелкие фиксы, с учетом пожеланий Сайлона
= Все вымышленные аббривиатуры исправлены на оригинальные, чтобы каждый переводил так как пожелает и воспринимал, так как понимает.

2 Сайлон:
1. Из описаний самих крыльев следует, что это всеже система крыльев, а не отдельные крылья. Т.к. крылья это крылья, а вот всякие навороты вроде маневровых двигателей и прочего уже являются как бы отдельными элементами в добавок к самим крыльям. Но, я оставил как "Крылья", т.к. вникать будут единицы Улыбка
2. В оригинале Fuel Tank, плюс я опирался на википедию:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Топливный_бак
Могу поменять на Бак-отсек Улыбка
3. Точки подвески - военное обозначение мест крепления ракет, я это не выдумывал. Перевести словом "оборудование" можно, но будет двусмыслится с обычным оборудованием.
Опять же: http://ru.wikipedia.org/wiki/МиГ-29#.D0.92.D0.BE.D0.BE.D1.80.D1.83.D0.B6.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5

Возможно я слишком начитался википедии, не спорю, но я старался не придумывать ничего сам, а использовать те термины, которые есть в обиходе и на основании той информации, которая есть в РЛ Улыбка

добавлено спустя 10 минут:
Сайлон :
Аркаша Сапожков :
Тогда уж "Пошлина"

Можно, хотя пошлина больше к торговле относится, а здесь это скорее страховой взнос.


Вообще, имеется два разных понятия:
1. В недружелюбных системах: Pay Docking Trade Fee. Плата за возможность ведения торговли и взятия миссий на конкретной станции. Сейчас: "Оплатить пошлину"
2. В ангаре: Station fee. Плата за содержания товаров и звездолета игрока. Сейчас: "Взнос", "Взнос станции".

text_0509_2.1.zip
 Описание:
 Имя файла:  text_0509_2.1.zip
 Размер файла:  18.61 KB
 Скачано:  609 раз(а)


Последний раз редактировалось: gh0stwizard (22:55 09-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 22:53 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
gh0stwizard :
1. В недружелюбных системах: Pay Docking Trade Fee. Плата за возможность ведения торговли и взятия миссий на конкретной станции.
2. В ангаре: Station fee. Плата за содержания товаров и звездолета игрока.

1. Пошлина, она и есть
2. Мураж - судовой термин
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 22:57 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Можно изменить "Точки подвески" на "Слоты ракет", но это как-то странно звучит. В оригинале "Secondary Weapon Hardpoints". Можно и перевести в точности. Вики подсказывает на "weapon station", т.е. боевой модуль или боекомплект. Как вариант: Боекомплект УР (управляемых ракет). Но, кроме ракет могут заряжаться и модули маскировки, мины... Так что надо подумать.
    Добавлено: 23:20 09-05-2011   
INSEKTUM
 311 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 32
Сообщения: 528
Откуда: МАИ
Зарегистрирован: 06.05.2007
Может перевести словом "пилоны". Или "ракетные пилоны"?

добавлено спустя 6 минут:
Аркаша Сапожков :
Пилоны?
Блин, опоздал Улыбка
Можно так же перевести "узел подвески" "подвесной узел" "узел установки оборудования. А слово "слот" мне честно говоря режет ухо.
_________________
Я хотел бы узнать, что я - волна.
Мартин Дугин

Последний раз редактировалось: INSEKTUM (00:25 10-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 00:25 10-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
INSEKTUM :
Может перевести словом "пилоны". Или "ракетные пилоны"?

Можно так же перевести "узел подвески" "подвесной узел" "узел установки оборудования. А слово "слот" мне честно говоря режет ухо.


Не надо никаких суффиксов, в игре кроме ракет можно заряжать мины, девайсы маскировки и еще может что-то. Это не слот, слот это место для установки какой-нибудь платы, или место подключения проводов, но никак не ракет и мин.
Сейчас у меня написано "Боевые модули". Пилоны это вообще нечто, в стар-крафт переиграли Улыбка
    Добавлено: 01:01 10-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Этот пост не комментируем.
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 01:18 10-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Текущая версия text.dat:
+ Перевод всех миссий
+ Перевод непереведенных раннее игровых сообщений
+ Мелкие правки

Пришлось пожертвовать доп. описанием товаров в консоли инвентаря ради нормального перевода в описаниях контрактов. Также предложения новостей могут несколько смущать, хотя падежно-наклонительный смысл сохранен.

Также еще ранее найден был баг с отображением русских букв в HUD, поэтому я специально не переводил сокращения, вроде (Vel, Alt, Grv и т.п.). Это в том числе затрагивает сокращения названия товара в своем грузовом отсеке (в инвентаре все ок), так и у кораблей компьютера/другого игрока. Их просто нет, как будто используются пробелы вместо нужных букв. У тех, у кого уже есть сканер груза, могут это проверить. Если у вас русские буквы читабельны в HUD - отпишитесь, возможно, это проблема в шрифте, а не в игре или проявилась только на моем ПК.

edit:
Во время перевода также было замечено использование is и are в ряде описаний контрактов, что говорит о том, что данный контракт может применяться только к определенной фракции. Нам это дает возможность отследить для каких фракций используется is, а для каких are чтобы перевести названия фракций в удобоваримый вид, не нарушая логики предложения.
Название фракций, напоминаю, используется в:
1. Предложениях новостей.
2. Описаниях контрактов.
3. Списке репутации фракций.

Ранее считалось, что проблема будет с переводом только контрактов. Но с учетом новой информации, можно попробовать перевести все как надо.
В крайнем случае, русским пилотам придется заучить пять иностранных слов.

Как обычно в переводе присутствуют неточности, опечатки и все такое Улыбка

text_0510.zip
 Описание:
 Имя файла:  text_0510.zip
 Размер файла:  18.49 KB
 Скачано:  591 раз(а)


Последний раз редактировалось: gh0stwizard (05:30 10-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 05:21 10-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
Перевод systemdata релиз-кандидат
https://rapidshare.com/files/461673745/systemdata.dat
думаю особо допиливать этот файл уже некуда Улыбка
как всегда принимаем пожелания Хы...


ПС: по редактированию techdata - что есть монтажный запас/расход?
затраты на установку или же количество свободного места на корабле, или способность корабля нести модули определенного уровня?
или это некая критическая единица вроде грузоподъемности, которую не должны превышать все модули/оборудование в совокупности ?
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (10:22 10-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 09:00 10-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
WhiteWolfKF :
ПС: по редактированию techdata - что есть монтажный запас/расход?
затраты на установку или же количество свободного места на корабле, или способность корабля нести модули определенного уровня?
или это некая критическая единица вроде грузоподъемности, которую не должны превышать все модули/оборудование в совокупности ?


В оригинале это 'assembly', в русском варианте, правильно - сборка. Но т.к. в игре это значение меряется в цифрах, то я вольно перевел.
Да, это величина имеется у корпуса - тотальный объем 'assembly', который используют все элементы корабля: крылья, топл. отсек, двигатели и трюм.
Разница между полным объемом корпуса и всеми деталями отображается в окне сборки корабля, расположенно по центру вверху экрана. В нынешнем переводе под именем "дост. монтаж".

добавлено спустя 18 минут:
WhiteWolfKF :
Перевод systemdata релиз-кандидат
https://rapidshare.com/files/461673745/systemdata.dat
думаю особо допиливать этот файл уже некуда Улыбка
как всегда принимаем пожелания Хы...


Отличная работа, спасибо!

Последний раз редактировалось: gh0stwizard (12:25 10-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 12:25 10-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
Подредактировал файл traintext.sw + разбил его на абзацы чтоб было удобнее читать и редактировать, и установил соответствующее кол-во строк.
Редактировать надо много всего, но желательно после перевода text
дабы совместить информацию с реальными значениями пунктов меню.
Сейчас уже просто голова пухнет Улыбка
https://rapidshare.com/files/461703137/traintext.sw


сейчас задумался - есть ли в Notepad++ возможность вставлять межстрочные комментарии и пометки, при том не отображающиеся в игре,чтобы хоть както систематизировать процесс?
было бы удобнее разбить все на группы т.к разработчик этого не сделал.
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (13:14 10-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 13:02 10-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
WhiteWolfKF :
Подредактировал файл traintext.sw + разбил его на абзацы чтоб было удобнее читать и редактировать, и установил соответствующее кол-во строк.
Редактировать надо много всего, но желательно после перевода text
дабы совместить информацию с реальными значениями пунктов меню.
Сейчас уже просто голова пухнет Улыбка
https://rapidshare.com/files/461703137/traintext.sw


Хех, тоже поправил traintext.
Я тогда брошу все силы на text.dat, там немного осталось. Мне так никто и не отписался про HUD и русские буквы в описании груза врага. У всех все ок?

edit:
Вот как у меня:
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)


Не помогло:
1. Замена шрифта evochron.ttf на русскую версию.
2. Использование setfont.txt, в том числе с другими шрифтами.
3. Использование других модов на HUD.

traintext_0510.zip
 Описание:
 Имя файла:  traintext_0510.zip
 Размер файла:  10.68 KB
 Скачано:  504 раз(а)


Последний раз редактировалось: gh0stwizard (14:03 10-05-2011), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 13:32 10-05-2011   
Канал Evochron: «Перевод Evochron»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 24, 25, 26  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Трудовые флудерские мозоли не путай с мозолями от удовольствия! (Lisnick о труде флудеров)

  » Перевод Evochron | страница 4
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18