Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод Evochron | страница 3
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 3 из 26
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4 ... 24, 25, 26  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Evochron: «Перевод Evochron»
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
да иногда не всегда понятно что имеется в виду Улыбка
и так сижу одно окно игра - второе редактор Хы...
coil laser блин xD
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (19:30 08-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 19:19 08-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Лови, просьба переводить callsign как позывной, т.к. он больше ассоциируется с пилотами (неважно космо или авиа), чем имя. Возможно я и не прав, тогда поправьте Улыбка

edit:
Не правь то, что я перевел, я сам сейчас все подгоняю и исправляю, то что уже переведено. Потом проконтролируем, сейчас главное выполнить основную работу по переводу, желательно контролируя все новые переведенные строки.

text.zip
 Описание:
Рабочая копия text.dat
 Имя файла:  text.zip
 Размер файла:  17.22 KB
 Скачано:  763 раз(а)


Последний раз редактировалось: gh0stwizard (19:46 08-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 19:35 08-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
ммм а чем наклон у тебя отличается от крена?) потому я предпочел названия с авиации )) лан разберемся Улыбка
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA
    Добавлено: 19:45 08-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
WhiteWolfKF :
ммм а чем наклон у тебя отличается от крена?) потому я предпочел названия с авиации )) лан разберемся Улыбка


Блин, до того момента как я не задумался брать себе РУС/РУД (и не начитавшись соотв. форумов) я не знал, что такое тангаж. Крен как бы я знал с детства, а наклон легче ассоцириуется у простых людей Улыбка Но это мелочи.
    Добавлено: 19:48 08-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Народ! Оффтопим в личке! Подмигиваю
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 23:01 08-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Перевел сколько смог. Те, кто продолжит перевод text.dat должны знать, что названия фракций, товаров используются везде, где только можно (в новостях, контрактах и т.п.)! Поэтому я рекомендую не трогать их временно, а перевести то, что осталось, там достаточно строк Улыбка. Т.о. мы будет двигаться по основному замыслу - не трогать миссии, новости и т.п. Хотя новости можно попробовать перевести в первую очередь...

Далее, местами я использовал очень сильное сокращение слов, без этого к сожалению никак не обойтись, т.к. текст начинает выползать за рамки кнопок, экрана и прочего.

Тем, кто будет проверять перевод дам несколько советов:
1. Желательно проверять все по-экранно, т.е. сначала экран мульти-плеера, далее экран настроек, потом экран торговли корабль-корабль, окно навигации и т.п. Как только найдете опечатки и неточности, запишите их, предложите, по возможности, свой вариант. Это поможет быстро пофиксить данные ошибки.
2. Как можно точнее опишите, где вы нашли опечатку, т.е. какой именно экран и в каком месте, например: <экран верфи, везде заголовок 'корпуса'! нужно чтобы было 'корпусы' для списка доступных корпусов, а в описании корпуса - просто 'корпус'>. В этом примере исправить ошибку в настоящий момент невозможно, по причине того, что игра использует одну и туже строку для разных частей экрана. Т.е. или везде будет "корпус" или "корпуса(-ы)".
3. В окне настроек нельзя перевести слова: On, Off, Optimized/-(WM), Ultra, High и другие - они захордкожены в игру.
4. Хотелось бы поэтапно заканчивать правку ошибок для каждого экрана постепенно. Сначала нужно протестировать меню настроек клавиатуры и мыши, т.к. там определенно есть неточности, потом завершить проверку мультиплеера. Можно разделить участки работы. Ну, а потом перейти к игровым экранам: навигации, инвентаря и прочих. Это ускорит процесс и качество сразу.
5. И на последок, готовьтесь ошибок, опечаток, недочетов будет много и сразу.

Присоединяйтесь к переводу! Осталось совсем немного!

text_draft.zip
 Описание:
Черновой вариант
 Имя файла:  text_draft.zip
 Размер файла:  18.58 KB
 Скачано:  751 раз(а)
    Добавлено: 05:42 09-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
https://rapidshare.com/files/461472535/text.dat
Дополненная подредактированная версия перевода
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA
    Добавлено: 09:47 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Я попрошу пилотов не глотать найденные ошибки в переводе, а отписываться в теме для их дальнейшего устранения. По возможности присылайте скриншоты (под спойлер).Улыбка
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 13:25 09-05-2011   
DSM
 54 EGP


Рейтинг канала: 3(26)
Репутация: 2
Сообщения: 24

Зарегистрирован: 23.04.2011
Спасибо за перевод! Хорошую работу сделали, радует, что есть такие люди. Я так понимаю квесты перевести, без помощи разраба не реально? Хотя немецкий и итальянский перевод есть. Очень бы хотелось видеть квесты на русском.

Ещё ламерский вопрос по игре. Попробовал миссию выполнить, типа корабль сопроводить или что то перевезти надо, самай первый контракт с торговой станции. Час вкуривал, так и не понял, что за зелёный прозрачный девайс над кораблём, как ящик или коробка, что с ним делать?

Последний раз редактировалось: DSM (17:06 09-05-2011), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 16:57 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Подлетаешь к целевому карапчику, под ним зеленый прозрачный паралелепипед. Подныреваешь под него, выкидываешь груз. Квест сделан.Улыбка

добавлено спустя 14 минут:
Об официальном релизе руссификатора будет сообщено дополнительно.Подмигиваю

добавлено спустя 5 минут:
По размерам циферок в ХУДе, у всех все нормально?
_________________
Занавес! ;)

Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (17:50 09-05-2011), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 17:50 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Перевод продолжается, текущий этап - перевод новостей, пока все получается. Контракты будут переведены с максимальной точностью в соответствии с возможностями движка. Скоро выложу версию с переводами новостей.
    Добавлено: 18:43 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Хочется поподробнее узнать о сервере: если при его запуске он ругается: нет коннекта, что-то не правильно при заполнении имени и пароля или айпи? Мультиплеер без сервера - только по локалке, или через интернет? Как будет видеть игрок-клиент, сервер?
_________________
Занавес! ;)

Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (19:35 09-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 19:35 09-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
gh0stwizard :
Перевод продолжается, текущий этап - перевод новостей, пока все получается. Контракты будут переведены с максимальной точностью в соответствии с возможностями движка. Скоро выложу версию с переводами новостей.

я пока потихоньку займусь допиливанием systemdat если не против? Улыбка
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA
    Добавлено: 19:40 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Аркаша Сапожков :
Хочется поподробнее узнать о сервере: если при его запуске он ругается: нет коннекта, что-то не правильно при заполнении имени и пароля или айпи? Мультиплеер без сервера - только по локалке, или через интернет? Как будет видеть игрок-клиент, сервер?


1. Имя должно быть оригинальным.
2. Для локалки достаточно внутреннего IP.
3. Мультиплеер встроенный в игре работает как в локалке, так и интернет (нужно указать внешний IP).
4. Игрок, который хочет подключится к МП должен ввести для локалки - внутренний IP, для игры по сети интернет - внешний IP. Эти IP должен сообщить пилот, который создал сервер либо с помощью отдельной програмы, либо встроенный в саму игру.

добавлено спустя 24 секунды:
WhiteWolfKF :
я пока потихоньку займусь допиливанием systemdat если не против? Улыбка


Конечно, я только "за"!

добавлено спустя 7 минут:
Нужна помощь:
Хочется услышать предложения как перевести "Waypoint", желательно, кратким емким, одним словом или сокращением.

Есть пару предложений для информации в новостях и репутации (News Console):
Energy перевести как Энерджи/Энергия, т.к. скорей всего имеется ввиду, что это одна компания (или группа компаний с одним именем), а не множество каких-то отдельных энергокомпаний. Т.к. тогда в тексте новостей и контрактов писалось бы, что одна из энергокомпаний хочет тра-ля-ля.
Также, перевести Navy, как ВВФ (военно воздушный флот). Это нужно, чтобы смягчить падежно-наклонительные шероховатости перевода.

Кто что скажет?

Последний раз редактировалось: gh0stwizard (20:17 09-05-2011), всего редактировалось 5 раз(а)
    Добавлено: 20:16 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Если в контексте точки назначения, я бы сократил - пункт назн. Или просто цель.
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 20:29 09-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
Waypoint - путевая точка, иными словами КТП - контрольная точка пути , как хорошо и емко сократить - хз, синонимов маловато, не шабашка же)
Navy тогда уж ВКС/ВКФ - военно космические силы/ флот
Если имеется в виду одна группа компаний, то думаю можно сделать что нибудь на манер Энерджи инк. Хы...
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (20:30 09-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 20:29 09-05-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Я бы написал энергетики.
РАО ЕЭСХы...
_________________
Занавес! ;)

Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (20:39 09-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 20:29 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Вобшем, мне как переводчику сложно судить, что легче понимается ВКС - военно космический силы (которые легко гуглятся, а также существуют в России) или ВВФ. Аббревиатуры ВКФ вроде как нету вообще. Тогда будем использовать ВКС.

КТП хорошо звучит, но в развернутом виде как-то не очень: "следуйте в точку пути"...

Еще одно предложение:
Guild перевести как Цех или ТРК (торгово-ремесленная корпорация), взято из википедии:
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Купеческая_гильдия
2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Цех

Цитата:
Цех (через польск. сесh из средневерхненемецкого zёсh, zёсhе «объединение лиц одного сословия», совр. нем. Zunft) — торгово-ремесленная корпорация, объединявшая мастеров одной или нескольких схожих профессий, или союз средневековых ремесленников по профессиональному признаку.


добавлено спустя 3 минуты:
WhiteWolfKF :
Если имеется в виду одна группа компаний, то думаю можно сделать что нибудь на манер Энерджи инк. Хы...


Дело в том, что лучше не удлинять слово больше 8-9 букв. Поэтому пока будет Энерджи, за неимением других предложений.

добавлено спустя 6 минут:
Вообще, нужны подобрать аббривиатуры или другие несклоняемые слова для оставшегося:
1. Rebels
2. Guild(s) - в описании систем использовано множественное число, поэтому нужно что-то придумать.
3. Miners

Последний раз редактировалось: gh0stwizard (20:51 09-05-2011), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 20:51 09-05-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
ну можно пребразовать в КПТ - контрольная путевая точка
или КПН - контрольный пункт назначения Улыбка

ЭнКомАл - энергетическая компания альянса - в полном сокращении ЭКА

1. Rebels - повстанцы, можно обозвать как ОСС объединенные силы сопротивления
2. Guild(s) - гильдии... если имеются ввиду торговые то ОНТ - объединение независимых торговцев чтоли Улыбка
3. Miners - шахтеры - горно-добывающие компании ГДК
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (21:01 09-05-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 20:54 09-05-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Так, нашел правильное обозначения гильдий - трест, картель, синдикат, концерн. Выбирайте Улыбка
    Добавлено: 21:04 09-05-2011   
Канал Evochron: «Перевод Evochron»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4 ... 24, 25, 26  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Живьем пилоты намного умнее, добрее и симпатичнее, чем мерт.. тьфу, чем в конфе. (заметил duch)

  » Перевод Evochron | страница 3
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18