|
|
|
Канал X3: Reunion: «EG-Перевод X3: Reunion» |
|
|
AlexYar 1851 EGP
Рейтинг канала: 8(923) Репутация: 324 Сообщения: 31637
Зарегистрирован: 26.10.2003 |
|
Executor : |
Вопрос чей это шрифт. Если Эгософта, то можно использовать, если он конечно подойдет.
|
Подойдёт. Насчет "влезает/не влезает" можно не беспокоиться, так как он используется только в главном меню и субтитрах. В кикменю и прочих менюшках используется другой шрифт.
Насчет чей - конечно егософтовский. Баг был в оффициальном патче егософта, фикс тоже егософта, значит и шрифт егософта. Так что тут совесть может быть чиста за честную прихватизацию шрифта
S.V.N : |
Ни разу не слышал
|
Ты слушай, что экзе говорит. Не слышал - не занчит не нужно. Это ты раньше не слышал, а в будущем всё может измениться.
|
|
|
Tankist 761 EGP
Рейтинг канала: 5(112) Репутация: 226 Сообщения: 1100 Откуда: МО, Нахабино Зарегистрирован: 12.07.2005 |
|
S.V.N : |
Incoming ship - это здесь лишнее.
|
И что вы расспорились вокруг этой фразы? В три часа ночи и не такие очепятки бывают. К тому же я не случайно английский текст привел; сравнив его с русским станет ясно, что S.V.N. прав.
Исправления так или иначе внёс.
Из разряда приколов:
Эгософт написал имя девочки Сьюзи с маленькой буквы. Вот так они относятся к национальным героям!
add:
На мою просьбу так никто и не откликнулся. Неужели вся команда переводчиков настолько увлечена новым патчем, что не может уделить несколько часов переводу новых страниц? Там же всего чуть-чуть...
_________________ Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:) |
|
|
AlexYar 1851 EGP
Рейтинг канала: 8(923) Репутация: 324 Сообщения: 31637
Зарегистрирован: 26.10.2003 |
|
2Танкист: Кстати, ты заметил, что секция с новыми названиями секторов в патче сильно изменилась по сравнению с 1.4.03?
Сам хотел с копи-пастить раскраску новых секторов из версии 1.4.03, а глядь - там (в 2.0.01) строчек новых появилось дофига Не прокатило, пришлось построчно править.
|
|
|
Executor 1860 EGP
Рейтинг канала: 11(1507) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001 |
|
AlexYar : |
Подойдёт. Насчет "влезает/не влезает" можно не беспокоиться, так как он используется только в главном меню и субтитрах. В кикменю и прочих менюшках используется другой шрифт.
|
Посмотрел я этот шрифт - ужас, мне не понравился, лучше старый И потом еще пришлось патч 1.4.03 ставить чтобы вернуть родной Fonts.pck
Tankist : |
На мою просьбу так никто и не откликнулся. Неужели вся команда переводчиков настолько увлечена новым патчем, что не может уделить несколько часов переводу новых страниц? Там же всего чуть-чуть...
|
Забанить что ли всю эту команду переводчиков, враз откликнутся
P.S. НДшный перевод все же с ошибками, Аспид, Агрессор и т.д. - отсебятина. Так что ждем нашего!
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
l0m 340 EGP
Репутация: 87 Сообщения: 1062
Зарегистрирован: 18.03.2006 |
|
Tankist : |
<t id="3012">, пожалуйста, покиньте станцию. Ваше разрешение на стыковку больше не действительно.</t>
|
Лучше "разрешение просрочено" или "срок Вашего разрешения на посадку истёк"
Tankist : |
<t id="3019">закрыта из-за учений пожарной бригады. Пожалуйста, обходите зону по специальным маршрутам.</t>
|
Вероятно, лучше "по обозначенным маршрутам"
Tankist : |
<t id="3020">У любого пилота могут просканировать грузовой отсек на наличие контрабанды.</t>
|
Может, лучше "потребовать проверки грузового отсека на наличие контрабанды"
Tankist : |
<t id="3026">Владелец контейнера с номером(number)</t>
|
Лучше "владелец грузового контейнера", "с номером" вообще убрать, как лишнее
Tankist : |
<t id="3035">компьютерном магазине.</t>
|
Скорее, это "магазин оборудования", а tool shop - магазин инструментов, но это не столь важно
общего плана: flight deck, скорее всего "ангар", но в некоторых случаях он переведен как "палуба", а "gate", пожалуй лучше будет звучать как "причал", по аналогии с морем или "терминал" по аналогии с аэропортом.
Просмотрел только новое, на старое не обращал внимания.
|
|
|
Tankist 761 EGP
Рейтинг канала: 5(112) Репутация: 226 Сообщения: 1100 Откуда: МО, Нахабино Зарегистрирован: 12.07.2005 |
|
Executor : |
Забанить что ли всю эту команду переводчиков, враз откликнутся
|
Зачем? Достаточно оставить доступ только в эту тему.
l0m : |
"срок Вашего разрешения на посадку истёк"
|
l0m : |
"потребовать проверки грузового отсека на наличие контрабанды"
|
l0m : |
"владелец грузового контейнера"
|
Это заменил.
l0m : |
"по обозначенным маршрутам"
|
Тогда может "по специально отмеченным маршрутам"? Пока оставил твой вариант (но особой разницы нет).
l0m : |
Скорее, это "магазин оборудования"
|
По переводчику магазин или компьютерный, или скобяной. Второй вариант звучит как-то архаично.
l0m : |
tool shop - магазин инструментов
|
Заменил.
l0m : |
общего плана: flight deck, скорее всего "ангар", но в некоторых случаях он переведен как "палуба"
|
я вроде везде так перевел. Flight deck есть лётная палуба, аналог ВПП. А ангар - это Docking bay.
l0m : |
"gate", пожалуй лучше будет звучать как "причал", по аналогии с морем или "терминал" по аналогии с аэропортом.
|
Аналогия с морем не уместна (имхо). В аэропорту Gate - выход из здания аэропорта, ведущий или к автобусу маршрута "терминал - самолет", или в корридор, ведущий непосредственно в самолёт. Лингва переводит как "Гейт" или "Выход".
Листаю текстовый файл и такое ощущение создаётся, что Яйцесофт только текстом и занимался - по таким мелочам даже я перевод не правил.
_________________ Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:) |
|
|
l0m 340 EGP
Репутация: 87 Сообщения: 1062
Зарегистрирован: 18.03.2006 |
|
Tankist : |
я вроде везде так перевел
|
так и есть, это меня переглючило
Tankist : |
или в корридор, ведущий непосредственно в самолёт
|
Так и есть, тогда может сделать вот так:
Tankist : |
<t id="3003">. Пожалуйста, пройдите к выходу номер</t>
|
<t id="3003">. Пожалуйста, пройдите к терминалу</t>
Tankist : |
<t id="3017">(Ship is starting)от выхода номер(number)</t>
|
<t id="3017">(Ship is starting) c (number)-го терминала</t>
На мой взгляд, так лучше.
|
|
|
Krom 455 EGP
Рейтинг канала: 2(15) Репутация: 159 Сообщения: 1988 Откуда: Горы Урала Зарегистрирован: 19.07.2005 |
|
Пока приведу только замеченную очепятку "взр_а_вчатые вещества". Над остальным подумаю, когда докачается патч.
Цитата: |
<t id="3017">(Ship is starting) c (number)-го терминала</t>
|
Низзя. Вместо (number) подставляются количественные числительные, а в твоём примере потребовались бы порядковые.
_________________ Не спешите меня. |
|
|
Tai Lung 75 EGP
Репутация: 11 Сообщения: 76
Зарегистрирован: 29.09.2006 |
|
<t id="1014">All Ex-Military Personnel please report to Medbay Six For BioWeapons Clearance.</t>
<t id="1014">Всему бывшему военному персоналу просьба пройти в шестой медотсек для дезинфекции.</t>
Может всетаки имеется ввиду "EX-tention" тоесть внешний, ака работающий снаружи? Тогда фраза обретает смысл.
|
|
|
Tankist 761 EGP
Рейтинг канала: 5(112) Репутация: 226 Сообщения: 1100 Откуда: МО, Нахабино Зарегистрирован: 12.07.2005 |
|
Krom : |
Вместо (number) подставляются количественные числительные, а в твоём примере потребовались бы порядковые.
|
Ничего туда не подставляется. В скобках даны комментарии, в данном случае, чтобы фраза была более понятной. А номер выхода припишется после этой строки согласно порядку, описанному где-то в середине страницы.
l0m : |
Пожалуйста, пройдите к терминалу
|
Но терминал есть здание аэропорта (по крайней мере в моём понимании). А тут речь идет о дверном проёме, ведущем в самолет или автобус.
Tai Lung : |
Может всетаки имеется ввиду "EX-tention" то есть внешний, ака работающий снаружи?
|
Внешний или наружный по-английски писалось бы так: external, outward, outdoor, outside, exterior, outer (нужное подчеркнуть). И я не думаю, что Эгософтовцы могли настолько ошибаться.
Tai Lung : |
Тогда фраза обретает смысл.
|
Но теряет смысл дезинфекция.
_________________ Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:) |
|
|
l0m 340 EGP
Репутация: 87 Сообщения: 1062
Зарегистрирован: 18.03.2006 |
|
Krom : |
подставляются количественные числительные,
|
не в числовом выражении? Т.е. там будет написано first/second? Думаю, там будут цифры-числа, хоть сам играю в английском варианте, спорить не буду.
Tankist : |
Но терминал есть здание аэропорта
|
терминал - это конец. Линия терминатора на нашем шарике - граница света и тени, терминатор в сетевых технологиях 10Base2 - колпачёк на конце провода. Это звездец, и лингво не при чём.
Tai Lung : |
Может всетаки имеется ввиду "EX-tention"
|
нет, бывшие. Экс-президент... Что бы понятно было.
|
|
|
Executor 1860 EGP
Рейтинг канала: 11(1507) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001 |
|
2VX: тут подумал, а можно же в инсталяторе сделать еще выбор какой шрифт ставить:
1) тот что был в EG-переводе 1.4.03 (обозвать его, допустим, стандартный )
2) новый из фикса (этот можно назвать НДшный )
3) вообще не ставить (это для обладателей русской НДшной версии 2.0, мало ли они захотят EG-перевод поставить. Кстати, для этого варианта и меню игры переводить не надо, оно в НДшной версии уже содержит русскую графику)
Думаю это не сильно на размер инсталятора повлияет, зато можно будеть выбрать шрифт на свой вкус. Согласен или нет?
Ну и еще небольшое замечание - в подсказках инсталятора все же желательно указать что такое частичный русский перевод, то есть написать что останутся на английском названия секторов, кораблей и т.д.
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
Tai Lung 75 EGP
Репутация: 11 Сообщения: 76
Зарегистрирован: 29.09.2006 |
|
Наше дело предположить. Но тогда лично я не улавливаю в почему в случае "бывший", слово "дезинфекция" имеет смысл, а в случае "внешний" нет? Вот представьте, в аэропорту повесят объяву, что мол дескать всем бывшим военным нуно проследовать в медотсек для санитарной обработки. ) Сразу возникает вопрос, что курил тот, кто это писал. А вот в случае с внешним имеет место быть предотвращение попадания потенциально опастных микроорганизмов в среду станции. Вот тут то логикак как раз и есть. Ну да в общем ладно, как хотите.
|
|
|
ULiX 320 EGP
Рейтинг канала: 4(64) Репутация: 146 Сообщения: 573 Откуда: Комсомольск на-Амуре Зарегистрирован: 12.07.2005 |
|
Трудимся, народ? Молодца! Так держать! В переводе от НД для версии 2.0 в загрузочном меню, настройках видео, устранение неполадок высвечивается "ReadText" вместо "Альтернативного произведения видео" (кажется так звучит).
_________________ Новое ещё не значит лучшее |
|
|
HikeR 145 EGP
Рейтинг канала: 1(6) Репутация: 30 Сообщения: 886 Откуда: Великий Новгород Зарегистрирован: 20.09.2005 |
|
там в 70002.xml просто отсутствует перевод строки
<t id="1258">use alternative video playback</t>
|
|
|
Krom 455 EGP
Рейтинг канала: 2(15) Репутация: 159 Сообщения: 1988 Откуда: Горы Урала Зарегистрирован: 19.07.2005 |
|
l0m : |
Krom : |
подставляются количественные числительные,
|
не в числовом выражении? Т.е. там будет написано first/second? Думаю, там будут цифры-числа, хоть сам играю в английском варианте, спорить не буду.
|
Ты путаешь. Количественные числительные - это один, два, three, 4 и т.д. Порядковые - первый, второй, third, 4th. Вот этих порядковых, кажется, в озвучке и нет.
l0m : |
Tankist : |
Но терминал есть здание аэропорта
|
терминал - это конец. Линия терминатора на нашем шарике - граница света и тени, терминатор в сетевых технологиях 10Base2 - колпачёк на конце провода. Это звездец, и лингво не при чём.
|
Ещё терминалы - это устройства ввода-вывода, которые позволяют использовать вычислительные ресурсы одного центрального узла.
>Терминал аэропорта, по определению, скажем, Википедии - это _здание_, в котором пассажиры попадают от линий наземного транспорта к переходникам, предназначенным для посадки в самолёты. Переходники - это, например, трубы, которые тянут прямо к дверям самлоётов или автобусы, на которых пассажиров возят до трапа.
_________________ Не спешите меня. |
|
|
Tai Lung 75 EGP
Репутация: 11 Сообщения: 76
Зарегистрирован: 29.09.2006 |
|
Цитата: |
терминал - это конец. Линия терминатора на нашем шарике - граница света и тени
|
Вообще странный переход от терминала к терминатору, ибо вообщето это два совершенно разных понятия:
Терминатор (от лат. termino - разграничиваю, разделяю)
Терминал (от лат. terminalis - относящийся к концу)
<t id="1017">The restaurant is now open for anyone wishing to dine before departing the station.</t>
<t id="1017">Для всех желающих пообедать перед вылетом у нас открылся ресторан.</t>
может не открылся, а открыт?
<t id="1018">Please remember to return your depleted Energy Cells to the recycling compound.</t>
<t id="1018">Напоминаем вам сдать использованные батареи для последующей зарядки.</t>
По моему слегка коряво, я бы предложил: Пожалуйста, не забудьте вернуть на перезарядку использованные батареи
<t id="3013">Repair crews report to docking bay(number...)</t>
<t id="3013">Техникам пойти в ангар номер</t
Наверно имелось ввиду пРойти?
|
|
|
AlexYar 1851 EGP
Рейтинг канала: 8(923) Репутация: 324 Сообщения: 31637
Зарегистрирован: 26.10.2003 |
|
Tai Lung : |
По моему слегка коряво, я бы предложил: Пожалуйста, не забудьте вернуть на перезарядку использованные батареи
|
Вообще-то батареи не заряжают, а утилизируют. Это аккумуляторы заряжают
Имхо речь о том идет, чтобы не забыли сдать использованные батареи в утилизацию (разборка не безопасные компоненты по нашему).
|
|
|
VX 280 EGP
Рейтинг канала: 4(99) Репутация: 74 Сообщения: 462 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 16.12.2003 |
|
Executor : |
2VX: тут подумал, а можно же в инсталяторе сделать еще выбор какой шрифт ставить...
|
Ну, поскольку он и в хотфиксе ставится отдельным файлом, а не внутри .dat, то можно. Все 3 варианта реализуемы за счет замены types\fonts.pck (140 байт) + сам шрифт, который занимает 1М, но жмется до 8К + .abc файл к нему, это не проблема.
Executor : |
Ну и еще небольшое замечание ...
|
С этим сложнее, я сам не помню, что там под этим самым и т.д. скрывается (т.е., что переведено, а что оставлено).
_________________ Будущее всегда выглядит иначе, нежели мы способны его себе вообразить.
Станислав Лем |
|
|
Tai Lung 75 EGP
Репутация: 11 Сообщения: 76
Зарегистрирован: 29.09.2006 |
|
AlexYar : |
Вообще-то батареи не заряжают, а утилизируют. Это аккумуляторы заряжают
Имхо речь о том идет, чтобы не забыли сдать использованные батареи в утилизацию (разборка не безопасные компоненты по нашему).
|
Ну вообще, я поначалу хотел предложить более близкий и имхо правильный аналог из НФ "энергетические ячейки", но потом подумал, что уже традиционно сложилось называть Energy Cells батарейками, хотя это и не верно а батарейка по англиццки battery. К тому же, если посмотреть рекламный ролик, то там видно что по сути эти самые ячейки скорее аккумуляторы, нежели батарейки, и служат для хранения электроэнергии. Както так. )
|
|
|
|
|
|
Канал X3: Reunion: «EG-Перевод X3: Reunion» |
|