|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Переводим "Легенду Фарнхама" (old)!» |
|
|
Vitalii 955 EGP
Репутация: 249 Сообщения: 7214 Откуда: Тула Зарегистрирован: 13.08.2002 |
|
скажу имху (хотя из меня переводчик никакой)...
переводить нужно только с немецкого, т.е. с оригинала
где гарантия того, что на английский книга была переведена корректно?
_________________ Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь. |
|
|
YogSagot 1175 EGP
Рейтинг канала: 4(60) Репутация: 275 Сообщения: 2796 Откуда: Daugavpils, Latvija Зарегистрирован: 17.08.2003 |
|
Vitalii : |
переводить нужно только с немецкого, т.е. с оригинала
|
Нужно, нужно. Все и так прекрасно понимают, что нужно. Да вот незадача. Пока что на одного добровольца знающего немецкий, примерно 10 знающих английский.
Че теперь, вообще не переводить?
И вообще. У нас выбор либо переводить своими силами и бесплатно, и уж как ни крути исходя из ситуации (см. выше), либо отдавать на перевод в какое нибудь агентство по переводу (т.е. с оригинала и качественно). Но вот в какую копеечку это сайту влетит? Не, конечно ты можешь поднять в КПР тему - давайте заплаченные вами деньги мы напрвим не на поддержку хостинга, а на перевод "Легенды Фаркхама". Может быть какой-то процент и согласится.
|
|
|
Vitalii 955 EGP
Репутация: 249 Сообщения: 7214 Откуда: Тула Зарегистрирован: 13.08.2002 |
|
КПР тут не при чем...
КП - может быть, но не думаю, что народ согласится... хотя для начала надо знать цену вопроса
_________________ Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь. |
|
|
YogSagot 1175 EGP
Рейтинг канала: 4(60) Репутация: 275 Сообщения: 2796 Откуда: Daugavpils, Latvija Зарегистрирован: 17.08.2003 |
|
Vitalii : |
но не думаю, что народ согласится...
|
Я тоже так думаю. Поэтому и переводить похоже будем именно с английского...
|
|
|
X-Dron 675 EGP
Репутация: 149 Сообщения: 634 Откуда: Санкт-Петербург, Россия Зарегистрирован: 07.02.2001 |
|
Могу выслать все что переведено и опубликовано. Это как раз вступление и первая глава, плюс то что почти переведено (пребуются доработки, не хватало времени и переводить одному энтузиазм пропал) и не опубликовано. Это вроде до 4-й главы. Принесу завтра если не забуду. Давайте мыло в кого кидать. Можете писать мне на dron"собака"rakurs.com
_________________ Самое тяжелое в открытом космосе - "репа". Один раз уронишь, потом фиг поднимешь. |
|
|
Guest 2075 EGP
Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
Так, бревно получилось интересное и занимательное
Прочитал то, что переведено... Нашёл кучу очепяток и несколько пропущенных слов. Править. В общем неплохо, но есть и ляпы... Нужна английская версия. С немецкого я точно переводить не смогу В идеале дословная сырая версия, с ней проще в плане корректировки, но сложнее в плане чтения. В абсолютном идеале - качественный (литературный) ангельский перевод с немецкого, но такая халява не светит, понятно
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
fox68 1133 EGP
Рейтинг канала: 3(44) Репутация: 192 Сообщения: 6435 Откуда: Татарстан г. Казань Зарегистрирован: 17.06.2002 |
|
может выложить где нить на фтпшнике текст, причем оба варианта.
Кто захочет возьмет, а свои переводы будет скидывать координатору. Киньте, плиз мне на мыло немецкий вариант.
У меня жена немецкий знает, да и знакомые немцы есть. Может что и получиться.
_________________ Устал.... |
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
fox68 : |
Кто захочет возьмет, а свои переводы будет скидывать координатору
|
Я думаю, нам надо чоть больше организованности. Так сам чорт ногу сломит, а не то что координатор , да и растянется это на фиг его знает сколько...
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
Guest 2075 EGP
Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
Чуть больше - это хорошо. Можно разбиться на кластеры двухуровневой структуры. Или даже трёхуровневой. Привлечь альтернативные варианты общения, напр. аську. И т.п. Но сначала надо оценить размер и структуру исходного материала. А там посмотрим.
P.S.: Горыныч, не в обиду будь сказано, но раз взялся за тему, то может и организуешь наше стадо? Или хоть варианты организации предложи.
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
CocKain 70 EGP
Репутация: 5 Сообщения: 127 Откуда: город-герой Ленинград Зарегистрирован: 09.10.2004 |
|
Цитата: |
В идеале дословная сырая версия, с ней проще в плане корректировки, но сложнее в плане чтения. В абсолютном идеале - качественный (литературный) ангельский перевод с немецкого
|
Как раз-таки если переводить с английского, лучше пользоваться "дословной сырой". По идее он ближе к оригиналу должен быть. Художественный может очень от смысла уйти, обрасти чем-то новым, что-то потерять. Тогда второй художественный перевод, уже на русский, будет вообще не узнать.
Как вариант организации - исходный текст разбивается на части и кто что берёт - отписывается координатору. (Типа того как ЕГ переводили )
_________________ всегда начеку
Мегаумник © |
|
|
PJin
|
|
А вы не боитесь, что разные стили перевода и разное умение переводить будет показывать, что переводом занималось много людей и при этом слабо общались. Некоторые вещи, завязанве не контексте могут быть не правильно переведены.
|
|
|
Perseus 888 EGP
Рейтинг канала: 4(87) Репутация: 158 Сообщения: 2122 Откуда: Челябинск Зарегистрирован: 13.02.2002 |
|
Для этого и существует координатор. Литературной обработкой, имхо, должен будет заняться один человек. Можно сообща выбрать кандидатуру...
|
|
|
Пассажир
|
|
Я могу перевести чтонить с английского
|
|
|
STRANNIK 55 EGP
Репутация: -22 Сообщения: 110 Откуда: г.Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 27.01.2005 |
|
Начал читать главы на русском прикольно!!! Мне понравилось Не обещаю, что смогу перевести с немецкого, но все могет быть! Полцарства за коня!!! Где взять оригинал на немецком подскажите
_________________ STRANNIK |
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
Guest : |
Горыныч, не в обиду будь сказано, но раз взялся за тему, то может и организуешь наше стадо? Или хоть варианты организации предложи.
|
Gorynych : |
Если наберется достаточно добровольцев, можно создать небольшие группки, и каждой дать по главе
|
fox68 : |
Киньте, плиз мне на мыло немецкий вариант.
|
STRANNIK : |
Где взять оригинал на немецком подскажите
|
Друзья, я жду, когда Хельге пришлет мне тексты. Как пришлет - сразу всех нагружу работой
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
Nick Alte 56 EGP
Репутация: 4 Сообщения: 23 Откуда: Королёв Зарегистрирован: 02.08.2004 |
|
Охотно помогу с переводом. Мыло в профиле есть, ася есть, в дверь стучать три раза.
Думается мне, кстати, что при переводе надо будет согласовать термины и имена сразу, чтобы потом не мучиться. Кроме того, желательно, чтобы каждый переводящий ознакомился со всем текстом целиком, во избежание. Могут быть и другие тонкие, но важные моменты - отсылки к другим произведениям, цитаты, аллюзии какие-нибудь. Такие вещи тоже желательно отслеживать.
_________________ Advance and attack! Attack and destroy! Destroy and rejoice! |
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
2 Nick Alte
Маладеса, зришь в корень!
Nick Alte : |
...переводе надо будет согласовать ... имена сразу
|
Ну, это в процессе коррекции несложно буит пофиксить
Nick Alte : |
термины ... отсылки к другим произведениям, цитаты, аллюзии какие-нибудь
|
Вот тут ты прав.
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
YogSagot 1175 EGP
Рейтинг канала: 4(60) Репутация: 275 Сообщения: 2796 Откуда: Daugavpils, Latvija Зарегистрирован: 17.08.2003 |
|
Я вот так подумал. Вообще на данный момент наверное целесообразно каждому добровольцу дать по ровно одной главе. Причем однозначно ясно, что переводить вырванную из контекста главу не прочитав все предыдущие, не есть хорошо. Однако согласитесь, что далеко не у каждого есть достаточно времени и сил, чтобы сперва прочесть оригинал. Чтение книг на неродном языке это тоже труд, причем нелегкий. Я просто опасаюсь, что пока добровольцы прочтут оригинал, у них не останется сил на собственно перевод. Так что этот момент пусть будет в веденьи каждого добровольца. Есть возможность читать оригинал - хорошо. Если нет, то отказыватся от помощи все равно не будем....
зы. Прочел уже переведенное. Обратил внимание, что во второй главе, там где уже начинается описание жизни телади Сиссандраса, постоянно используются слова "год" и "солнце" в одинаковом значении. Уже сложный момент, что нам с этим делать....
|
|
|
Perseus 888 EGP
Рейтинг канала: 4(87) Репутация: 158 Сообщения: 2122 Откуда: Челябинск Зарегистрирован: 13.02.2002 |
|
2 X-Dron
Неси конечно! Кидай мне, Рыбу или Горынычу - без разницы...
|
|
|
Guest 2075 EGP
Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
Такс, ещё раз прочитал переведённый текст. Заметил унификацию терминов. Если вы помните, то в Х-вселенной используются оригинальные единицы измерения времени, основанные на Теладианской системе. В переводе оригинальные термины опущены и/или заменены на стандартный "год" и т.п. (сутки тоже, по-моему). Сразу можно подумать, будем ли мы переводить текст "для народа" (тогда надо использовать "земной" язык и термины), или для тех, кто немного знаком со вселеной Х, а то стазуры, язуры и мизуры, извините за мелкость масштаба, могут быть и не поняты. Это как раз и есть ключевые точки перевода. Такие вещи не должны расходиться. Вообще-то это надо будет обсудить в реал-тайм, например в IRC, потому как если постить все термины здесь, то это никакой темы не хватит...
PJin : |
А вы не боитесь, что разные стили перевода и разное умение переводить будет показывать, что переводом занималось много людей и при этом слабо общались. Некоторые вещи, завязанве не контексте могут быть не правильно переведены.
|
К сожалению, избежать этого не удастся. У меня имеется достаточно приличный опыт написания произведений в соавторстве с другими людьми. Думаю, здесь есть люди с похожим опытом Так вот, даже при работе корректора и достаточно серьёзной правке окончательного материала всё равно заметны разные стили. В случае перевода это немного смажется за счёт специфики текста, всё-таки оригинал один... Но разница всё равно будет, это абсолютно точно.
Единственный способ этого избежать - переводить одному.
Но это долго. В общем, это мои мысли. Если удастся всем вытянуть уровень хорошего произведения - прекрасно!
Ждём текста. Активировал мыло в конфе, пишите если что. Или в Аську стучите
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Переводим "Легенду Фарнхама" (old)!» |
|