Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Переводим "Легенду Фарнхама" (old)! | страница 2
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 2 из 45
На страницу: Пред.  1, 2, 3, ... 43, 44, 45  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X-Tension/X-BTF: «Переводим "Легенду Фарнхама" (old)!»
Vitalii
 955 EGP


чОрный борон
Репутация: 249
Сообщения: 7214
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 13.08.2002
скажу имху (хотя из меня переводчик никакой)...

переводить нужно только с немецкого, т.е. с оригинала

где гарантия того, что на английский книга была переведена корректно?
_________________
Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь.
    Добавлено: 12:23 11-04-2005   
YogSagot
 1175 EGP


Рейтинг канала: 4(60)
Репутация: 275
Сообщения: 2796
Откуда: Daugavpils, Latvija
Зарегистрирован: 17.08.2003
Vitalii :
переводить нужно только с немецкого, т.е. с оригинала

Нужно, нужно. Все и так прекрасно понимают, что нужно. Да вот незадача. Пока что на одного добровольца знающего немецкий, примерно 10 знающих английский.

Че теперь, вообще не переводить?

И вообще. У нас выбор либо переводить своими силами и бесплатно, и уж как ни крути исходя из ситуации (см. выше), либо отдавать на перевод в какое нибудь агентство по переводу (т.е. с оригинала и качественно). Но вот в какую копеечку это сайту влетит? Не, конечно ты можешь поднять в КПР тему - давайте заплаченные вами деньги мы напрвим не на поддержку хостинга, а на перевод "Легенды Фаркхама". Может быть какой-то процент и согласится.
    Добавлено: 12:36 11-04-2005   
Vitalii
 955 EGP


чОрный борон
Репутация: 249
Сообщения: 7214
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 13.08.2002
КПР тут не при чем...

КП - может быть, но не думаю, что народ согласится... хотя для начала надо знать цену вопроса
_________________
Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь.
    Добавлено: 14:11 11-04-2005   
YogSagot
 1175 EGP


Рейтинг канала: 4(60)
Репутация: 275
Сообщения: 2796
Откуда: Daugavpils, Latvija
Зарегистрирован: 17.08.2003
Vitalii :
но не думаю, что народ согласится...

Я тоже так думаю. Поэтому и переводить похоже будем именно с английского...
    Добавлено: 14:25 11-04-2005   
X-Dron
 675 EGP


Репутация: 149
Сообщения: 634
Откуда: Санкт-Петербург, Россия
Зарегистрирован: 07.02.2001
Могу выслать все что переведено и опубликовано. Это как раз вступление и первая глава, плюс то что почти переведено (пребуются доработки, не хватало времени и переводить одному энтузиазм пропал) и не опубликовано. Это вроде до 4-й главы. Принесу завтра если не забуду. Давайте мыло в кого кидать. Можете писать мне на dron"собака"rakurs.com
_________________
Самое тяжелое в открытом космосе - "репа". Один раз уронишь, потом фиг поднимешь.
    Добавлено: 14:54 11-04-2005   
Guest
 2075 EGP


Модератор
Репутация: 376
Сообщения: 27975
Откуда: Моск.
Зарегистрирован: 12.10.2004
Так, бревно получилось интересное и занимательное Ой, не могу!..
Прочитал то, что переведено... Нашёл кучу очепяток и несколько пропущенных слов. Править. В общем неплохо, но есть и ляпы... Хы... Нужна английская версия. С немецкого я точно переводить не смогу Расстроен В идеале дословная сырая версия, с ней проще в плане корректировки, но сложнее в плане чтения. В абсолютном идеале - качественный (литературный) ангельский перевод с немецкого, но такая халява не светит, понятно Хы...
_________________
Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
    Добавлено: 15:57 11-04-2005   
fox68
 1133 EGP


Рейтинг канала: 3(44)
Репутация: 192
Сообщения: 6435
Откуда: Татарстан г. Казань
Зарегистрирован: 17.06.2002
может выложить где нить на фтпшнике текст, причем оба варианта.
Кто захочет возьмет, а свои переводы будет скидывать координатору. Киньте, плиз мне на мыло немецкий вариант.
У меня жена немецкий знает, да и знакомые немцы есть. Может что и получиться.
_________________
Устал....
    Добавлено: 23:10 11-04-2005   
Gorynych
 565 EGP


Репутация: 102
Сообщения: 1867

Зарегистрирован: 30.06.2003
fox68 :
Кто захочет возьмет, а свои переводы будет скидывать координатору

Я думаю, нам надо чоть больше организованности. Так сам чорт ногу сломит, а не то что координатор Улыбка , да и растянется это на фиг его знает сколько...
_________________
Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть
    Добавлено: 23:17 11-04-2005   
Guest
 2075 EGP


Модератор
Репутация: 376
Сообщения: 27975
Откуда: Моск.
Зарегистрирован: 12.10.2004
Чуть больше - это хорошо. Можно разбиться на кластеры двухуровневой структуры. Или даже трёхуровневой. Привлечь альтернативные варианты общения, напр. аську. И т.п. Но сначала надо оценить размер и структуру исходного материала. А там посмотрим.

P.S.: Горыныч, не в обиду будь сказано, но раз взялся за тему, то может и организуешь наше стадо? Или хоть варианты организации предложи.
_________________
Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
    Добавлено: 00:23 12-04-2005   
CocKain
 70 EGP


Репутация: 5
Сообщения: 127
Откуда: город-герой Ленинград
Зарегистрирован: 09.10.2004
Цитата:
В идеале дословная сырая версия, с ней проще в плане корректировки, но сложнее в плане чтения. В абсолютном идеале - качественный (литературный) ангельский перевод с немецкого

Как раз-таки если переводить с английского, лучше пользоваться "дословной сырой". По идее он ближе к оригиналу должен быть. Художественный может очень от смысла уйти, обрасти чем-то новым, что-то потерять. Тогда второй художественный перевод, уже на русский, будет вообще не узнать.
Как вариант организации - исходный текст разбивается на части и кто что берёт - отписывается координатору. (Типа того как ЕГ переводили Подмигиваю)
_________________
всегда начеку

Мегаумник ©
    Добавлено: 00:41 12-04-2005   
PJin
 





А вы не боитесь, что разные стили перевода и разное умение переводить будет показывать, что переводом занималось много людей и при этом слабо общались. Некоторые вещи, завязанве не контексте могут быть не правильно переведены.
    Добавлено: 04:25 12-04-2005   
Perseus
 888 EGP


Рейтинг канала: 4(87)
Репутация: 158
Сообщения: 2122
Откуда: Челябинск
Зарегистрирован: 13.02.2002
Для этого и существует координатор. Литературной обработкой, имхо, должен будет заняться один человек. Можно сообща выбрать кандидатуру...
    Добавлено: 06:02 12-04-2005   
Пассажир
 

Пассажир




Я могу перевести чтонить с английского
    Добавлено: 06:33 12-04-2005   
STRANNIK
 55 EGP


Репутация: -22
Сообщения: 110
Откуда: г.Ростов-на-Дону
Зарегистрирован: 27.01.2005
Начал читать главы на русском прикольно!!! Мне понравилось Супер! Не обещаю, что смогу перевести с немецкого, но все могет быть! Полцарства за коня!!! Где взять оригинал на немецком подскажите Подмигиваю
_________________
STRANNIK
    Добавлено: 08:25 12-04-2005   
Gorynych
 565 EGP


Репутация: 102
Сообщения: 1867

Зарегистрирован: 30.06.2003
Guest :
Горыныч, не в обиду будь сказано, но раз взялся за тему, то может и организуешь наше стадо? Или хоть варианты организации предложи.

Gorynych :
Если наберется достаточно добровольцев, можно создать небольшие группки, и каждой дать по главе

Подмигиваю
fox68 :
Киньте, плиз мне на мыло немецкий вариант.

STRANNIK :
Где взять оригинал на немецком подскажите


Друзья, я жду, когда Хельге пришлет мне тексты. Как пришлет - сразу всех нагружу работой Улыбка
_________________
Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть
    Добавлено: 10:48 12-04-2005   
Nick Alte
 56 EGP


Репутация: 4
Сообщения: 23
Откуда: Королёв
Зарегистрирован: 02.08.2004
Охотно помогу с переводом. Мыло в профиле есть, ася есть, в дверь стучать три раза.
Думается мне, кстати, что при переводе надо будет согласовать термины и имена сразу, чтобы потом не мучиться. Кроме того, желательно, чтобы каждый переводящий ознакомился со всем текстом целиком, во избежание. Могут быть и другие тонкие, но важные моменты - отсылки к другим произведениям, цитаты, аллюзии какие-нибудь. Такие вещи тоже желательно отслеживать.
_________________
Advance and attack! Attack and destroy! Destroy and rejoice!
    Добавлено: 10:55 12-04-2005   
Gorynych
 565 EGP


Репутация: 102
Сообщения: 1867

Зарегистрирован: 30.06.2003
2 Nick Alte
Маладеса, зришь в корень! Супер!
Nick Alte :
...переводе надо будет согласовать ... имена сразу

Ну, это в процессе коррекции несложно буит пофиксить
Nick Alte :
термины ... отсылки к другим произведениям, цитаты, аллюзии какие-нибудь

Вот тут ты прав. Да.
_________________
Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть
    Добавлено: 11:05 12-04-2005   
YogSagot
 1175 EGP


Рейтинг канала: 4(60)
Репутация: 275
Сообщения: 2796
Откуда: Daugavpils, Latvija
Зарегистрирован: 17.08.2003
Я вот так подумал. Вообще на данный момент наверное целесообразно каждому добровольцу дать по ровно одной главе. Причем однозначно ясно, что переводить вырванную из контекста главу не прочитав все предыдущие, не есть хорошо. Однако согласитесь, что далеко не у каждого есть достаточно времени и сил, чтобы сперва прочесть оригинал. Чтение книг на неродном языке это тоже труд, причем нелегкий. Я просто опасаюсь, что пока добровольцы прочтут оригинал, у них не останется сил на собственно перевод. Так что этот момент пусть будет в веденьи каждого добровольца. Есть возможность читать оригинал - хорошо. Если нет, то отказыватся от помощи все равно не будем....

зы. Прочел уже переведенное. Обратил внимание, что во второй главе, там где уже начинается описание жизни телади Сиссандраса, постоянно используются слова "год" и "солнце" в одинаковом значении. Уже сложный момент, что нам с этим делать....
    Добавлено: 11:25 12-04-2005   
Perseus
 888 EGP


Рейтинг канала: 4(87)
Репутация: 158
Сообщения: 2122
Откуда: Челябинск
Зарегистрирован: 13.02.2002
2 X-Dron
Неси конечно! Кидай мне, Рыбу или Горынычу - без разницы...
    Добавлено: 11:34 12-04-2005   
Guest
 2075 EGP


Модератор
Репутация: 376
Сообщения: 27975
Откуда: Моск.
Зарегистрирован: 12.10.2004
Такс, ещё раз прочитал переведённый текст. Заметил унификацию терминов. Если вы помните, то в Х-вселенной используются оригинальные единицы измерения времени, основанные на Теладианской системе. В переводе оригинальные термины опущены и/или заменены на стандартный "год" и т.п. (сутки тоже, по-моему). Сразу можно подумать, будем ли мы переводить текст "для народа" (тогда надо использовать "земной" язык и термины), или для тех, кто немного знаком со вселеной Х, а то стазуры, язуры и мизуры, извините за мелкость масштаба, могут быть и не поняты. Это как раз и есть ключевые точки перевода. Такие вещи не должны расходиться. Вообще-то это надо будет обсудить в реал-тайм, например в IRC, потому как если постить все термины здесь, то это никакой темы не хватит...

PJin :
А вы не боитесь, что разные стили перевода и разное умение переводить будет показывать, что переводом занималось много людей и при этом слабо общались. Некоторые вещи, завязанве не контексте могут быть не правильно переведены.

К сожалению, избежать этого не удастся. У меня имеется достаточно приличный опыт написания произведений в соавторстве с другими людьми. Думаю, здесь есть люди с похожим опытом Подмигиваю Так вот, даже при работе корректора и достаточно серьёзной правке окончательного материала всё равно заметны разные стили. В случае перевода это немного смажется за счёт специфики текста, всё-таки оригинал один... Но разница всё равно будет, это абсолютно точно.
Единственный способ этого избежать - переводить одному.
Но это долго. В общем, это мои мысли. Если удастся всем вытянуть уровень хорошего произведения - прекрасно!
Ждём текста. Активировал мыло в конфе, пишите если что. Или в Аську стучите Подмигиваю
_________________
Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
    Добавлено: 12:25 12-04-2005   
Канал X-Tension/X-BTF: «Переводим "Легенду Фарнхама" (old)!»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, ... 43, 44, 45  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Человек нуждается в посредниках между собой и собой - не всегда, но часто. (Ласточка)

  » Переводим "Легенду Фарнхама" (old)! | страница 2
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18