Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 3
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 3 из 22
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4 ... 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
Charon
 140 EGP


Репутация: 23
Сообщения: 430
Откуда: Киев, Харьков
Зарегистрирован: 19.04.2004
Цитата:
Меня же более тревожит именно НЕПОНИМАНИЕ между пилотами в форуме, использующими русский перевод, и пилотами-"англичанами", которое уже, кстати, имеется Дурак! Сиди, я сам открою!


Я ужасно извиняюсь - потрите мой пост если сочтёте правильным но!

В свете вышеприведенной цитаты я, думаю как и большинство игроков играющих в английскую версию, были бы очень рады взаимопониманию с пользователями русской версии. Посему, IMHO, лучше оставлять имена собственные, как то имена кораблей и возможно секторов, оригинальными - английскими, ну или писать их русскими буквами e.g.: Оспрей, Кайман, Орка, Фэлкон, Титан, Нова, Мако, Геркулес, Скорпион ...

Еще раз прошу прощения за пост в этой ветке Я не при чем...
_________________
Little by little, one travels far.
J. R. R. Tolkien
    Добавлено: 18:57 29-07-2004   
Goliaph
 315 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 77
Сообщения: 2805
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 23.05.2004
однотипные станции разве не проще называть цифрами??? (0-9 ну или римскими накрайняк I-II-... VI..X)
    Добавлено: 18:57 29-07-2004   
Khaak-Year
 200 EGP


Рейтинг канала: 1(4)
Репутация: 16
Сообщения: 485
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 25.12.2003
Goliaph :
однотипные станции разве не проще называть цифрами??? (0-9 ну или римскими накрайняк I-II-... VI..X)


Ага-ага-ага Хы...
Поужинал и пришел к той же мысли!

Корректнее будет звучать название:
Завод номер 1(2,3...) по изготовлению пушек HEPT Alpha

Но у нас "короткий" вариант, то подойдет:
Завод пушек HEPT Alpha номер 1
_________________
Иногда лучше стрелять, чем говорить...
    Добавлено: 19:27 29-07-2004   
Finist
 1806 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(131)
Репутация: 391
Сообщения: 12145
Откуда: Рязань РОССИЯ
Зарегистрирован: 25.12.2003
Tnax :
Т.е. перевести правильно, как процитировал?
Оки.
Kuca!!!!
Прими к сведению.

В варианте перевода, который уже у тебя это уже сделано.

Khaak-Year :
Разве плох перевод:
Завод пушек AHEPT альфа

А может слово "пушек" совсем убрать, какой от него толк, т.е. - Завод AHEPT альфа - и усё.
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Добавлено: 19:47 29-07-2004   
aquium
 160 EGP


Репутация: 19
Сообщения: 219
Откуда: Казань
Зарегистрирован: 07.05.2004
Думаю, что названия кораблей переводить необходимо. Это правильно с точки зрения правил перевода, поскольку это названия вида, а не собственные имена. Если же предлагается оставлять латинские названия, то почему их нужно оставлять только в некоторых случаях, а не во всех? Калька неудобна, так например, я не хотел бы купить корабль с названием "Валче".

Во-главных, необходимо определиться по более глобальному вопросу: мы собираемся делать РУССКИЙ перевод или подстрочный комментарий к английскому оригиналу? Такая постановка вопроса мне кажется правильной. Под "русским" переводом я подразумеваю не тотальную русификацию (те же "мокроступы" вместо "калош"). Мы говорим ФБР, а не Эф-Би-Ай. По-моему, нужно переводить все, что имеет аналог в современном русском языке.

ЗЫ. Поскольку развернулась определенная дискуссия по этой проблеме, предлагаю поставить на голосование следующий вопрос: "Должны ли в русском переводе остаться латинские названия?"
    Добавлено: 21:24 29-07-2004   
Lazy Cat
 405 EGP


Рейтинг канала: 1(4)
Репутация: 145
Сообщения: 2148
Откуда: Украина, Тернополь
Зарегистрирован: 16.04.2004
aquium :
ЗЫ. Поскольку развернулась определенная дискуссия по этой проблеме, предлагаю поставить на голосование следующий вопрос: "Должны ли в русском переводе остаться латинские названия?"

Хоть я сам в переводе не участвую и пользоваться им не буду (уже привык к английской версии), но у меня есть более-менне приемлимый вариант решения (ИМХО Гы-гы): приводить всюду русские названия, а в описании к объектам обязательно указывать и английский вариант. При этом английские названия мешать не будут (кто лишний раз будет смотреть описание?), но кто играл в английскую версию хоть как-то сможет сориентироваться ...
    Добавлено: 00:33 30-07-2004   
KINo
 160 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 120
Откуда: Н. Новгород
Зарегистрирован: 25.06.2004
Ой-ой-ой... Сколько слов... Господа, я пока читаю форум, мог бы еще десяток новостей обработать... Зачэм столько гаварит, а? Улыбка Однако прекращаю спорить с чем бы то ни было и продолжаю делать дело. Как только сделаю кусок - объявлюсь.
Просто по-моему, надо было сначала детально все обсудить, а потом уже начинать работу. Иначе получается, что ни то, ни другое не выйдет хорошо.
Темка создавалась как рабочая по переводу, однако мы ее по привычке превратили в обсуждалово. Давайте восстановим почившую при переезде тему, и обсуждать будем там?
_________________
-=: KINo :=-
    Добавлено: 08:00 30-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
KINo
Цитата:
Темка создавалась как рабочая по переводу, однако мы ее по привычке превратили в обсуждалово

Хе-хе, как в воду глядел при создании. Улыбка
Цитата:
мы собираемся делать РУССКИЙ перевод или подстрочный комментарий к английскому оригиналу?

Мысль разумная. Созавайте ветку и вперёд!!!

По поводу кораблей.
Предлагаю все варианты, что верно переведены, оставить как есть.
Неправильные поправить.
В описании корабля давать в скобках название оригинальное. Например,
"Скопа\(Osprey\) - ужасающая всякого профессионала смесь аргонских и теладийских технологий".

Рейтинги. Если уже есть традиция ещё с ХТ, то не будем ее ломать, делаем один в один. Переводчики, Vitalii, согласны?
Kuca
Цитата:
У меня один из переводов был как раз с латинскими названиями, как в оригинале, а описания шло на русском

Т.е. "Space weed" и в описании "Космотабак"?

Пушки.
Цитата:
Завод пушек AHEPT альфа

Пришли фактически к тому, что уже есть и при этом шире.
На крайний случай можно сделать так, но всё описание оставить как есть.
    Добавлено: 09:42 30-07-2004   
Sea Eagle
 162 EGP


Репутация: 30
Сообщения: 337
Откуда: Columbus Ohio, USA
Зарегистрирован: 15.05.2002
Tnax :

По поводу кораблей.
Предлагаю все варианты, что верно переведены, оставить как есть.
Неправильные поправить.
В описании корабля давать в скобках название оригинальное. Например,
"Скопа\(Osprey\) - ужасающая всякого профессионала смесь аргонских и теладийских технологий".

Я за!

Цитата:
Рейтинги. Если уже есть традиция ещё с ХТ, то не будем ее ломать, делаем один в один. Переводчики, Vitalii, согласны?

Согласен!!!

P.S. 2Tnax проверь мыло!
_________________
"Мы рождены, чтоб звезды сделать пылью..."
    Добавлено: 10:01 30-07-2004   
KINo
 160 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 120
Откуда: Н. Новгород
Зарегистрирован: 25.06.2004
Гм... Перевожу вот новость id=14 в аргонском блоке. Во-первых, там изобрели новый вид энергии - "ионизированная энергия", но это ладно, поправил. Луч там ионный, а не энергия. Улыбка Во-вторых, Corvette почему-то переведен как Эсминец. Непонятно. Корвет - он и в Африке Корвет. Править?
_________________
-=: KINo :=-
    Добавлено: 10:17 30-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Конечно править.
Мыло проверил... смотрю.
    Добавлено: 10:41 30-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Сектора. Оставляем на родном, английском языке. Работает поиск, привычно. Можно в описании в скобочках дать Русское название, причём в самом начале текста, чтоб заметно было.
Корабли.
Остаются практически все старые названия. Изменения будут только:
Boron Mako-Боронский(ая) Мако. Это вроде она, акула...
Boron Orca-Боронская Касатка
Teladi Harrier-Теладийская Лунь
Teladi Buzzard-Теладийский Канюк
Teladi Osprey-Теладийская Скопа
Так мало того, что правильно, так ещё и по взростанию размеров птиц получается. А то был раньше Орёл раньше Сокола Улыбка
Остаётся ещё вопрос по Argon Buster. Как его?
В описании кораблей в скобках в начале!!! будет идти название на английском языке.
Пример.
<t id="3221">Боронский Скат</t>
<t id="3222">\(Ray\). Этот боронский эсминец быстроходен, маневренен....
to Vitalii
Поправь на сайте в списке кораблей. У тебя Split Predator, а нужно Raptor
Оружие
Есть пушки (от AIRE до GHEPT) и орудия - A-GPPC.
Все пушки в описаниях будут выглядеть в виде:
Пушка\орудие XYYY, где Х-модификация (Mark) от Alfa до Gamma. А YYY - абревиатура оружия, IRE, PAC, HEPT, PPC.
MD, ID, MDS имеют вид:
Пушка MD
Эмитер ID
Установка MDS. Синие названия - скорее рабочие названия.
Пример.
<t id="2623">Пушка BIRE</t> или <t id="2623">Пушка Beta IRE</t>
...
В соответствии с этим будет проводиться обзывание заводов по их производству:
Завод пушек\орудий\эмитеров\установок XYYY(YYY)
Пример.
<t id="2681">Завод пушек BHEPT</t> или <t id="2681">Завод пушек Beta HEPT</t>
Соответственно меняется описание, где это необходимо... Мезонные и прочие умные слова оставим. Кому тут не нравился пулемёт Гатлинга и плазмомёт? Их не будет.
Ретинг будем брать из ХТ. А то уже замучался всех убеждать, что мой лучше.
Названия товаров и станций, имхо менять не стоит.
Так космотравка=космотрава=космотабак, аргонское виски=космическое топливо=...
    Добавлено: 13:26 30-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 Tnax
Определились с названием HEPT-ов?
Имхо, плазменная пушка звучит, но в сокращении Озадачен - *HEPC придется писать Не делай так! (а высокотемпературный метатель плазмы ваще Задница)

Однако, Арбайтен., пока переводиться.
З.Ы. Обучение, думаю, стоит оставить как есть (но немного подкорректировать пункты меню и урезать болтовню)
______________________
Вилка Гамма - два удара, восемь дырок Ой, не могу!..
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 16:02 30-07-2004   
Khaak-Year
 200 EGP


Рейтинг канала: 1(4)
Репутация: 16
Сообщения: 485
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 25.12.2003
Tnax :

Эмитер ID


Скорее это излучатель

Donya_ :

Имхо, плазменная пушка звучит, но в сокращении Озадачен - *HEPC придется писать Не делай так! (а высокотемпературный метатель плазмы ваще Задница)


Забудь! Хы...

В переводе: английское сокращение - это НАЗВАНИЕ орудия. Подмигиваю
Ненужно английское сокращение наименования орудия подгонять под перевод! Есть предложение!
_________________
Иногда лучше стрелять, чем говорить...
    Добавлено: 16:53 30-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Donya_
См. выше.
Там всё расписано.
Описание старое.
<t id="2603">(General description for all High Energy Plasma Throwers)Использует для стрельбы пучок ядер с сорванными электронными оболочками, т.е. высокотемпературную плазму. При соприкосновении с энергетическим полем происходит вырывание электронов для заполнения образовавшихся "дыр". При соприкосновении с корпусом корабля происходит "электронное вырождение" материала, т.е. разрушение кристаллической структуры материала. При работе плазмоменной пушки тепловыделение и вторичная радиация представляют заметную опасность, поэтому между созданием прототипа и появлением первых коммерческих моделей лежат годы работы инженеров и ученых. Проблемы безопасности были решены установкой системы поглотителей и рассеивателей, что позволило свести к минимуму опасность во время стрельбы.</t>
Т.е фактически сменилось название плазмомёт на плазменная пушка.
В игре, в менюшках будет "пушка хHEPT".
... правда до сих пор не понимаю, чем мешал уже существующий вариант... и русское название было и английское... Подозрение.
Цитата:
Обучение, думаю, стоит оставить как есть

Я не думаю, что там нужно особо переводить. Нужно лишь просмотреть на предмет ляпов.
mouse_male
Давайте на будущее писать такие вещи мне в личку...
Знание языка хорошо, только вот надо ещё знание предмета и осознание, чего нужно.
Это есть?
Для пробы, возьми новости. Выбирай любое не занятое агенство новостей, учитывай специфику расы (писал на первой странице) и вперёд. Для испытательного забега возьми с десяток новостей и обработай. Хочешь используй имеющийся образец из перевода, хочешь наново. Погляжу и скажу, будем дальше сотрудничать или нет...
Так устроит?
И лучше перечти эту ветку всю, чтобы быть в курсе.
До понедельника спокойно делайте, дома инета нет.
to Vitalii
Часть материала уже получил, на выходных обработаю, и мыльну. Ок?
    Добавлено: 17:06 30-07-2004   
Vitalii
 955 EGP


чОрный борон
Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 249
Сообщения: 7214
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 13.08.2002
нивапрос
_________________
Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь.
    Добавлено: 17:11 30-07-2004   
Goliaph
 315 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 77
Сообщения: 2805
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 23.05.2004
Argon BuSTER - Охотником оставьте...
и кстати боронский ЛУЧ- больше похоже на правду (Ray вроде-ж лучик Улыбка )
кстати впервые увидев Paranid Nemesis , у меня появились ассоциации с Немезисом из блин, забыл.. там ещё зомбей было дофига и вирус Т Гы-гы вспомнил! Resident Evil! Вампир
    Добавлено: 09:57 31-07-2004   
Mate
 135 EGP


Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 6
Сообщения: 422
Откуда: Riga
Зарегистрирован: 04.05.2004
Ray - Скат. Впрочем, все это наверное знают.
    Добавлено: 10:25 31-07-2004   
Finist
 1806 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(131)
Репутация: 391
Сообщения: 12145
Откуда: Рязань РОССИЯ
Зарегистрирован: 25.12.2003
Несколко скринов примерного цветового оформления перевода






Выложил для просмотра и приёма критики.
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Добавлено: 13:38 31-07-2004   
Travmatolog
 290 EGP


Репутация: 66
Сообщения: 487
Откуда: оттуда
Зарегистрирован: 11.04.2004
Мне так тоже больше нравится. Круто!
    Добавлено: 13:50 31-07-2004   
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4 ... 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Кто о чем, а Радик о пиве... (заметил Harley)

  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 3
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18