Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost? | страница 2
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 2 из 3
На страницу: Пред.  1, 2, 3  След. | Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?»
Dastox
 220 EGP


Репутация: 48
Сообщения: 887
Откуда: Sol 3
Зарегистрирован: 31.08.2007
Michail :
Хм...Вообще помоему тогда лучше всего подойдет "База", правда тогда придется пожертвовать условием "и по возможности взаимно однозначно переводиться на английский и обратно." Но по смыслу база подходит.

Как раз думал читая топик - "Внешняя База".

Логика такая:

Out - Вне, внешний, снаружи, за пределами, дальний.
Out Post - Внешний Пост/Форпост/Аванпост/... - звучит коряво.

Конечно так разбивать одно слово на два это не совсем корректно, но мне кажется может подойти.

Другой вариант - "Внешняя станция", но тоже как-то коряво.

Последний раз редактировалось: Dastox (07:08 11-10-2007), всего редактировалось 5 раз(а)
    Добавлено: 06:17 11-10-2007   
dreamer2
 171 EGP


Рейтинг канала: 3(37)
Репутация: 25
Сообщения: 853
Откуда: Russia / Tikhvin
Зарегистрирован: 08.04.2003
вот только чего в ней такого внешнего, если единственное отличие от обычных станций это установка игроком, а все остальные свойства полностью идентичны
_________________
R.N
    Добавлено: 08:09 11-10-2007   
Dastox
 220 EGP


Репутация: 48
Сообщения: 887
Откуда: Sol 3
Зарегистрирован: 31.08.2007
Ну тогда "Отдаленная".

Пока не знаю как еще назвать. Озадачен
    Добавлено: 08:31 11-10-2007   
Starik
 498 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 89
Сообщения: 234
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 24.09.2001
а зачем изворачиваться и чего-то там выдумывать, аутпост он и есть аутпост, можно подумать сборник стихов Байрона переводите
_________________
блин, вечно дипломатам разгребать то, что осталось от военных
    Добавлено: 09:28 11-10-2007   
TylorD
 155 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 7
Сообщения: 453
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 07.07.2003
Starik :
а зачем изворачиваться и чего-то там выдумывать, аутпост он и есть аутпост, можно подумать сборник стихов Байрона переводите


Дело, я думаю, в том, что нет такого слова "аутпост". Оно ничего не означает, это просто бессмысленный набор букв в русском языке.
_________________
Врагам не нужно бояться вашей силы, им нужно не знать ваших слабостей.
Max Dorrian in EVE Online.
    Добавлено: 08:34 12-10-2007   
Minamoto
 64 EGP


Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 14
Сообщения: 86

Зарегистрирован: 02.05.2006
TylorD :
Starik :
а зачем изворачиваться и чего-то там выдумывать, аутпост он и есть аутпост, можно подумать сборник стихов Байрона переводите


Дело, я думаю, в том, что нет такого слова "аутпост". Оно ничего не означает, это просто бессмысленный набор букв в русском языке.


Eve Online (или Ив Онлайн) тоже "бессмыссленный набор букв в русском языке". Предлагаешь перевести как "Ева на проводе"? Улыбка))
    Добавлено: 08:49 12-10-2007   
Dastox
 220 EGP


Репутация: 48
Сообщения: 887
Откуда: Sol 3
Зарегистрирован: 31.08.2007
Это другое.
Такие вещи как название игры можно и оставить. А вот "Revelations" я бы перевел. Т.е. EVE-Online - Откровения II.
Но мы кажется ушли в off-topic.
    Добавлено: 09:20 12-10-2007   
Gor
 220 EGP


Рейтинг канала: 2(12)
Репутация: 45
Сообщения: 680
Откуда: Московский филиал клана [OEG]
Зарегистрирован: 23.06.2004
Minamoto :
Предлагаешь перевести как "Ева на проводе"?

Не удержался... "Ева на шесте" - лучше звучит

А по теме... Есть такое понятие как англицизм - вот "аутпост" и есть этот самый англицизм (расшифрофка тут), и все аналоги на русском языке для него будут мене информативны чем исходный вариант... Почему ни кто не ищет замену слову "дипломатия"?
_________________
Аргон ксенону не товарищ
    Добавлено: 12:30 12-10-2007   
Dastox
 220 EGP


Репутация: 48
Сообщения: 887
Откуда: Sol 3
Зарегистрирован: 31.08.2007
Тогда надо спросить AnrDaemon'а как было переведено слово "freighter" например?

Если как "фрейтер" - тогда никаких возражений против "аутпоста" не имею. Подмигиваю
    Добавлено: 12:54 12-10-2007   
Kecheor
 400 EGP


Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 48
Сообщения: 877
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 20.10.2005
/me ждет обсуждений перевода темпаря и равена
    Добавлено: 12:58 12-10-2007   
Tonakien
 325 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: -14
Сообщения: 6279 Заблокирован
Откуда: Украина, Ялта
Зарегистрирован: 27.11.2002
Raven - Ворон
Tempest - дословно "Буря", в нашм конетексте "Буревестник" ну на крайняк можно на прямую "Буря" или "Шторм"

добавлено спустя 2 минуты:
Что еще перевести? Улыбка
_________________
В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!

Последний раз редактировалось: Tonakien (14:01 12-10-2007), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 14:01 12-10-2007   
Storm™
 675 EGP


Фоторедактор
Рейтинг канала: 1(4)
Репутация: 304
Сообщения: 2094
Откуда: d'n'b сектор
Зарегистрирован: 24.10.2006
Rokh
_________________
Я такой невозмутимый, что меня овцы на ночь считают...
    Добавлено: 14:03 12-10-2007   
Tonakien
 325 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: -14
Сообщения: 6279 Заблокирован
Откуда: Украина, Ялта
Зарегистрирован: 27.11.2002
Ну это вообще просто Улыбка
Rokh - имя собственное перевода не имеет посему переводится транскрибированием Улыбка
Т.е. перевод: "Рок" или "Рокх" по вкусу Улыбка
_________________
В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!
    Добавлено: 14:07 12-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Рок - это Rook скорее.
Rokh - вероятнее всего Рух.
Вообще, переводить имена собственные (типы кораблей - всё таки имена собственные) занятие неблагодарное.

Фрейтер, думаю, будет несложно перевести, если понадобится. Всё будет зависеть от перевода других индастриал терминов.
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 14:14 12-10-2007   
Tonakien
 325 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: -14
Сообщения: 6279 Заблокирован
Откуда: Украина, Ялта
Зарегистрирован: 27.11.2002
Я вобщем то согласен с АнрД.

Кстате по сабжу мне все лингвистические переводчики упорно суют слово "Аванпост" может в этом есть доля истины? Подмигиваю

добавлено спустя 2 минуты:
Единственное нужно четко отличать имена собственные скажем от классов.
Т.е. например "Battleship" это таки "Линкор"/"Линкоры" а не "Батлшип"/"Батлшипы"
_________________
В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!

Последний раз редактировалось: Tonakien (14:18 12-10-2007), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 14:18 12-10-2007   
Kecheor
 400 EGP


Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 48
Сообщения: 877
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 20.10.2005
хм, юмор не поняли(
    Добавлено: 14:21 12-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Видимо, он был слишком тонким Улыбка
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 14:27 12-10-2007   
Starik
 498 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 89
Сообщения: 234
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 24.09.2001
интересно а как strip miner переведут?
_________________
блин, вечно дипломатам разгребать то, что осталось от военных
    Добавлено: 14:30 12-10-2007   
AnrDaemon
 860 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(603)
Репутация: 37
Сообщения: 12301

Зарегистрирован: 17.10.2004
Ой, не напоминай. Меня от последнего перевода до сих пор шатает.
_________________
Люблю свободный полёт... :)
    Добавлено: 14:34 12-10-2007   
Tonakien
 325 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: -14
Сообщения: 6279 Заблокирован
Откуда: Украина, Ялта
Зарегистрирован: 27.11.2002
strip miner - это типа "шахтер стриптизер"? Гы-гыГы-гыГы-гы

добавлено спустя 2 минуты:
Вообще по идее strip miner - горнодобытчик (открытым способом) в нашем контексте просто можно сократить до "горнодобытчик".
miner - это просто "шахтер"
Перевод конечно натянуто-земной (горы, шахтер и т.д.) но лучше пока немогу ничего придумать Улыбка
_________________
В память о Xboron...
Я всегда буду помнить!

Последний раз редактировалось: Tonakien (14:43 12-10-2007), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 14:43 12-10-2007   
Канал EVE Online: «Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost?»
На страницу: Пред.  1, 2, 3  След. | Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Существует архив конференции еще с 1999 года. Там чудеса, там Химик бродит и Рунгер на ветвях сидит. (Рассказывает сказки на ночь serg)

  » Каким русским термином вы бы перевели слово Outpost? | страница 2
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18