|
|
|
|
Канал творчества: «помогите со стихом» |
|
|
|
Ruata Matsu
325 EGP
  Рейтинг канала: 7(612) Репутация: 28 Сообщения: 3229 Откуда: ёжик в чашке? Зарегистрирован: 22.03.2004
 |
|
Фигово я английский знаю, правильно ли я написал стих?
More the Sun is shining torches
Leading deeper to the Dark
_________________ Говорю правду в глаза. Вас это пугает? Тогда бойтесь меня. |
|
|
|
Guest
2076 EGP
              Рейтинг канала: 9(1093) Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004
 |
|
| Rumat : |
|
правильно ли я написал стих?
|
Чего-чего Солнце с факелами делает?..
Напиши русскую версию, чего ты выразить хотел.
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
|
Ruata Matsu
325 EGP
  Рейтинг канала: 7(612) Репутация: 28 Сообщения: 3229 Откуда: ёжик в чашке? Зарегистрирован: 22.03.2004
 |
|
ярче Солнца светят факелы (затмевая солнце, засвечивая)
что ведут нас (за собой) во Тьму...
Смысл важнее дословности.
_________________ Говорю правду в глаза. Вас это пугает? Тогда бойтесь меня. |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
| Rumat : |
ярче Солнца светят факелы (затмевая солнце, засвечивая)
что ведут нас (за собой) во Тьму...
|
Torches glow like the Sun
Leading us into the Dark.
Ну и пусть себе ведут,
Может, там у них гнездо.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов.
Последний раз редактировалось: Grebomet (13:57 09-04-2008), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
Ruata Matsu
325 EGP
  Рейтинг канала: 7(612) Репутация: 28 Сообщения: 3229 Откуда: ёжик в чашке? Зарегистрирован: 22.03.2004
 |
|
...а... А моя варианта совсем-совсем не правильная есть?
А то, вариант с гнездом, какой то не такой получается.
_________________ Говорю правду в глаза. Вас это пугает? Тогда бойтесь меня. |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
| Rumat : |
|
А моя варианта совсем-совсем не правильная есть?
|
Ну давай переведем:
More the Sun is shining torches
Больше Солнце имеется светящиеся факелы
Leading deeper to the Dark
Ведущие глубже к Тьме.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
|
Shirson
1605 EGP
           Рейтинг канала: 5(194) Репутация: 219 Сообщения: 16511 Откуда: 79°W 44°N Зарегистрирован: 29.01.2002
 |
|
Я тоже хочу свой жуткий аглицкий покалякать
More than Sun, our torches is shining
Leading us deeper into Darkness
А вообще, нужно Лёшика попросить. У него ангельский должен быть совсем хорошь
_________________ У меня бисера не доxеpа.
Последний раз редактировалось: Shirson (16:04 09-04-2008), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
More than Sun, our torches is shining
1. More - ни к селу, ни в красную армию. Даже по-русски фраза "факелы светят больше солнца" звучит коряво. Brighter или lighter смотрятся гораздо некорявее.
2. The Sun.
3. Запятая не нужна.
4. Кто сказал, что факелы - наши?
5. Torches are shining.
Leading us deeper into Darkness
Darkness - темнота какая-то.
The Dark - Тьма. Страшная и ужасная. И не "какая-то там", а та самая, потому что the.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
|
Guest
2076 EGP
              Рейтинг канала: 9(1093) Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004
 |
|
Leading us into The Dark,
Torches shining like the Sun
Why they shine - we are don't know
But we are follow into the dark
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня
Последний раз редактировалось: Guest (16:35 09-04-2008), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
|
Voolkan514
640 EGP
   Рейтинг канала: 6(321) Репутация: 177 Сообщения: 1190 Откуда: Уже Москва. Зарегистрирован: 29.11.2005
 |
|
| Guest : |
|
we are don't know
|
we don't know
| Guest : |
|
But we are follow into the dark
|
тут либо we follow либо we are following
И мои пять копеек:
Lots of Torches are shining brightly.
Sun is nothing in comparison with them. (блин, the весь ритм портит)
Master Dark is coming fastly
We fall down...trying to find a gem.
_________________ Его Высочество Корвин, Принц Амбера |
|
|
|
Guest
2076 EGP
              Рейтинг канала: 9(1093) Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004
 |
|
| Voolkan514 : |
|
we don't know
|
Да, я тож думал так... А потом думал эдак...
| Voolkan514 : |
|
тут либо we follow либо we are following
|
Там изначально было we follow into darkness, но как-то было криво...
З.Ы.: грамотеи все, блин
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
| Grebomet : |
|
Torches glow like the Sun
|
Torches glow brighter than the Sun. Ведь требуется "ярче Солнца", а не "как Солнца".
Собственно вариант:
The torches' glowing's brighter than the Sun
Guiding(leading) us into the Dark.
А, вообще, стих коротковат. Зачем такое двустишье? Если не секрет.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (19:47 09-04-2008), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
| Ivory : |
|
Torches glow brighter than the Sun. Ведь требуется "ярче Солнца", а не "как Солнца".
|
Кем требуется?
| Ivory : |
The torches' glowing's brighter than the Sun
Guiding(leading) us into the Dark.
|
Факельные сияние ярче чем Солнце
Направляет(ведет) нас во Тьму.
Осталось разобраться, кем чьих сияние, и хоть сразу в хрестоматию.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
Создателем темы...он так формулирует то, что хотел сказать:
| Rumat : |
ярче Солнца светят факелы (затмевая солнце, засвечивая)
что ведут нас (за собой) во Тьму...
|
| Grebomet : |
|
Факельные сияние ярче чем Солнце
|
Нет, почему же ТАК странно?
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (20:39 09-04-2008), всего редактировалось 4 раз(а) |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
| Ivory : |
|
Нет, почему же ТАК странно?
|
Как звучит, так и перевел.
Зе торчизис глоуингз - это нормально?
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
Сияние факелов ярче, чем солнце
Ведёт нас во Тьму.
Родительный (притяжательный) падеж (Genetive Case) в английском языке может образовываться как аналитическим путём: предлог of + требуемое слово, так синтетическим, требуемое слово + апостроф+ s (во множественном числе апостроф ставится после s).
Таким образом, "сияние факелов" можно перевести как "glowing of (the) torches" или "(the) torches' glowing.
Думаю, ты это прекрасно знаешь, тогда почему такой стёб
| Grebomet : |
|
Факельные сияние ярче чем Солнце
|
Что касается glowing's brighter - то думаю всем понятно, что это contracted form: glowing is brighter.
Сложное именное сказуемое? Что не так-то?
ЗЫ
| Grebomet : |
|
Зе торчизис глоуингз - это нормально?
|
Зе торчиз глоуингз - тогда уж
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (20:43 09-04-2008), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
| Ivory : |
|
Сложное именное сказуемое? Что не так-то?
|
"Не так" именно то, что фраза сложна до безобразия.
Прошше надо быть, прошше. А на мир смотреть ширше.
Если серьезно, то после фразы:
Родительный (притяжательный) падеж (Genitive Case) в английском языке может образовываться ...
ты забыл дописать, что притяжательный падеж "с апострофом" употребляется в основном с одушевленными существительными. С неодушевленными - в исключительных случаях.
Чем это факелы у тебя так исключительны?
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
|
Ivory
1096 EGP
           Рейтинг канала: 12(1803) Репутация: 251 Сообщения: 3533 Откуда: Ростов-на-Дону Зарегистрирован: 10.01.2007
 |
|
| Grebomet : |
|
ты забыл дописать, что притяжательный падеж "с апострофом" употребляется в основном с одушевленными существительными. С неодушевленными - в исключительных случаях
|
именно поэтому был дан перевод: "факельные сияние"?
ЗЫ Сказать по-правде, не помню про одушевлённость и неодушевлённость, допускаю, что это так.
_________________ I am not a complete idiot. Some parts are missing...
Последний раз редактировалось: Ivory (07:55 10-04-2008), всего редактировалось 1 раз |
|
|
|
Grebomet
1470 EGP
      Рейтинг канала: 7(589) Репутация: 261 Сообщения: 4790 Откуда: Питербурх Зарегистрирован: 06.01.2003
 |
|
На том и порешим.
_________________ Классическая ошибка, которую совершают проектировщики абсолютно надежных систем, – недооценка изобретательности клинических идиотов. |
|
|
|
AHILLES
1780 EGP
        Рейтинг канала: 15(2748) Репутация: 377 Сообщения: 3807 Откуда: Москва Зарегистрирован: 24.06.2005
 |
|
The light of Torches is brighter the Sun,
That leads towards the Darkness.
_________________ Сила и Честь |
|
|
|
|
|
|
|
|
Канал творчества: «помогите со стихом» |
|
|