Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » X3: Farnham's Legacy - Делаем русский... | страница 5
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 5 из 46
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 44, 45, 46  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X3: Terran Conflict » X3: Farnham's Legacy: «X3: Farnham's Legacy - Делаем русский...»
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 654
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
CorporalCrap :
Grimskull :
"Облако Орты"

Ох не напоминай...

X4 переводил перфекционист Елисеев, он исправлял устоявшиеся ошибки (правда, мелкокалиберные). А Cradle of Humanity переводил неизвестно кто, он и накосячил.
UnknownObject :
1. Названия и описания некоторых девайсов.
2. Названия и описания всех новых кораблей и ШК.
3. Изначально доступные стартовые позиции (кроме борона)
4. Описания секторов.
5. Рейтинги
6. Тексты миссии 1 (исключая несколько строк самого первого борона)
7. 13/15 страниц дневника.

8. Достижения и их описание (кроме трёх строк).

добавлено спустя 8 минут:
CorporalCrap :
Station Upgrade Kits - Это, может, наборы расширения а не модернизации? По факту - всё, что происходит - это увеличение объёма производства.

<t id="1030312">to optimise and expand production capabilities well beyond their base values. Ultimately, this can lead to a single station's output being equivalent to that of up to twenty standard production units.</t>
Скорее, это набор модернизации: он оптимизирует технологические процессы, не увеличивая производственные площади.

Последний раз редактировалось: UnknownObject (14:52 07-05-2021), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 14:43 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
CorporalCrap :
Station Upgrade Kits - Это, может, наборы расширения?

UnknownObject :

Скорее, это набор модернизации: он оптимизирует технологические процессы, не
увеличивая производственные площади.

alexalsp :
Гиперскоростная точка доступа

CorporalCrap :
Точка гиперускорения


Так все таки, на каких вариантах остановимся? А то у меня регулярно строки возникают с этими терминами. Я за "набор модернизации" и "точка гиперускорения" (аббревиатура ТГУ).
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
    Добавлено: 15:10 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 654
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Я за Тамбовский Государственный Университет Улыбка Гиперскоростная точка доступа - громоздкое название.
_________________
Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог
    Добавлено: 15:16 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Cогласен с набором модернизации и с точкой гиперускорения
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.
    Добавлено: 15:17 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
Параллельно еще вопрос - каков адекватный единый вариант для <Discovery Points>, которые у Гильдии исследователей (например строки 5794 и 5795)?
Точки интереса? Очки исследований? Еще что-то?
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.

Последний раз редактировалось: Death Tiny (15:21 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 15:20 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Discovery points - точно очки, не точки, это оборотная валюта ГИ. А вариантов перевода discovery два: буквальный - "очки исследования" (или исследователя, но это как альтернатива), либо "очки открытий"
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.

Последний раз редактировалось: CorporalCrap (15:26 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 15:25 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 654
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Некоторые строчки персонажей уже переведены (и озвучены, что важно!) "Новым Диском". Копирую их в примечания.
_________________
Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог
    Добавлено: 15:32 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
Закончил замену всех полей с точками гиперускорения в колонке Вариант. Ориентир - надпись "заменено" на розовом фоне в колонке Примечания. Можно измененные тексты переносить в колонку Перевод.
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
    Добавлено: 15:42 07-05-2021   
Арманкессилон
 1726 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 342
Сообщения: 13055
Откуда: Ставрополь
Зарегистрирован: 16.08.2007
Death Tiny :
Точки интереса? Очки исследований?

Конечно же очки исследований, а не точки интереса.
_________________
Все астероиды не пересчитать!
    Добавлено: 15:49 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
Предложение: в колонке Вариант через Условное форматирование задать условие, которое бы задавало всем пустым ячейкам этой колонки какой-нибудь легко заметный цвет фона. Так гораздо проще будет находить не переведенные строки.
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.

Последний раз редактировалось: Death Tiny (16:05 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 16:04 07-05-2021   
Grimskull
 77 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 4
Сообщения: 7

Зарегистрирован: 07.05.2021
Вопрос по разметке переводимого текста. Иногда теги указываются прямо в тексте. Например:
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
<t id="9">Command this ship to buy a ware from a factory or dock and bring the ware back to its homebase. This ship must have a homebase set, and the homebase must have enough money to buy the ware. The command ends once this ship arrives back at its homebase, unless repeat is set.\nThe ship may wait at the destination if there isn't enough cargo or the price is too high.\n{2022,99994}</t>

я так понимаю что в свой вариант перевода я пишу весь текст кроме <t id="9"> и </t>. Остальное оставляю как есть?
_________________
«Земля - колыбель человечества, но нельзя вечно жить в колыбели» К.Э. Циолковский.

Последний раз редактировалось: Grimskull (16:55 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 16:52 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 654
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
\n - знак новой строки
{...} - ссылка на другую страницу и строку
(...) - комментарий разработчика
\(, \) - если скобку надо показать в игре, перед ней ставится бэкслэш.
Всё это надо оставить, как есть (если поменяли комментарий, ничего страшного, но никакого эффекта это не окажет)

Последний раз редактировалось: UnknownObject (16:58 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 16:57 07-05-2021   
x07
 76 EGP


Рейтинг канала: 1(4)
Репутация: 0
Сообщения: 7
Откуда: New Eden, Jita
Зарегистрирован: 05.05.2021
Добавил немного перевода (VJ на гугле). Вспомнил, какого это было разбираться с переводом скриптов и поиском места в игре для отладки Гы-гы
_________________
--
Xenon007

Последний раз редактировалось: x07 (22:12 10-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 17:39 07-05-2021   
alexalsp
 514 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(724)
Репутация: 54
Сообщения: 4353

Зарегистрирован: 12.08.2014
Grimskull :
Вопрос по разметке переводимого текста. Иногда теги указываются прямо в тексте. Например:
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)
<t id="9">Command this ship to buy a ware from a factory or dock and bring the ware back to its homebase. This ship must have a homebase set, and the homebase must have enough money to buy the ware. The command ends once this ship arrives back at its homebase, unless repeat is set.\nThe ship may wait at the destination if there isn't enough cargo or the price is too high.\n{2022,99994}</t>

я так понимаю что в свой вариант перевода я пишу весь текст кроме <t id="9"> и </t>. Остальное оставляю как есть?

Все что между <t> и </t> должно оставаться в том виде в каком есть. знаки ссылки пересылки и прочее.
_________________
CMDR: Fallout(EG)

ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH
    Добавлено: 17:58 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Кстати, альфа бета гамма у секторов, вопрос про заглавную - сейчас стоят, но при этом у станций эти обозначения не выделяются заглавной. Может, поменять?
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.
    Добавлено: 18:25 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
Очередной вопрос о стандартизации терминов (а то пока бардак): SpaceLab - это КосмоЛаб, СпейсЛаб, или еще как-то?
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
    Добавлено: 18:38 07-05-2021   
CorporalCrap
 86 EGP


Рейтинг канала: 3(45)
Репутация: 4
Сообщения: 88
Откуда: Волгоград
Зарегистрирован: 09.11.2015
Death Tiny :
Очередной вопрос о стандартизации терминов (а то пока бардак): SpaceLab - это КосмоЛаб, СпейсЛаб, или еще как-то?


https://youtu.be/g1Sq1Nr58hM?t=6

Как по мне, лучше спейс, потому что КосмоЛаб не очень благозвучно - без сокращения они были бы Космические Лаборатории
_________________
Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.

Последний раз редактировалось: CorporalCrap (18:42 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:41 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 654
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Dark Space - это "Тёмный Космос", полулегальная организация из сюжетки "Баланс сил" (X3TC), которую по ходу игры разоблачают, и она сваливает в Мальстрим, пиратствовать. Так что "Даркспэйс" и "Чёрный космос" надо поменять на официальный перевод.

И все Command Software надо бы унифицировать, по традиции это "программный модуль *ПМ-№"

Согласен с переименованием КосмоЛаб в СпэйсЛэб.

Последний раз редактировалось: UnknownObject (21:36 07-05-2021), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 21:04 07-05-2021   
Death Tiny
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(8)
Репутация: 2
Сообщения: 99

Зарегистрирован: 14.12.2018
Так, судя по всему, перевод закончен. Остались только строки, которые надо подверять в игре и те, которые вообще не ясно, стоит ли переводить, типо рангов корпораций. Поправьте, если ошибаюсь. Ну а если нет, всех поздравляю тогда.
_________________
Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
    Добавлено: 22:12 07-05-2021   
UnknownObject
 218 EGP


Рейтинг канала: 5(210)
Репутация: 12
Сообщения: 654
Откуда: Unknown Friendly Sector
Зарегистрирован: 23.12.2015
Death Tiny :
Так, судя по всему, перевод закончен. Остались только строки, которые надо подверять в игре и те, которые вообще не ясно, стоит ли переводить, типо рангов корпораций. Поправьте, если ошибаюсь. Ну а если нет, всех поздравляю тогда.

Но не помешало бы в спокойной обстановке, не торопясь, открыть игру и внимательно вычитать все простыни и реплики, которые мы напереводили. А может быть, ещё и отдать на прожарку корифеям из Канала Творчества, если они захотят - у них на стилистические ошибки глаз намётанный.
https://posmotre.li/Право_переводчика - познавательная статья, популярным языком изложенная. Кого-то да заинтересует.
P.S.: "Пустоту" меняем на "Бездну". Она находится по адресу: страница 380007, строка 1023807 (тексты, оставшиеся ещё с Альбиона)

Последний раз редактировалось: UnknownObject (22:30 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 22:16 07-05-2021   
Канал X3: Terran Conflict -> X3: Farnham's Legacy: «X3: Farnham's Legacy - Делаем русский...»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 44, 45, 46  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Всех на цепь и веселиться (Fayst)

  » X3: Farnham's Legacy - Делаем русский... | страница 5
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18