|
|
|
Канал X3: Terran Conflict »
X3: Farnham's Legacy: «X3: Farnham's Legacy - Делаем русский...» |
|
|
UnknownObject 218 EGP
Рейтинг канала: 5(210) Репутация: 12 Сообщения: 654 Откуда: Unknown Friendly Sector Зарегистрирован: 23.12.2015 |
|
CorporalCrap : |
Grimskull : |
"Облако Орты"
|
Ох не напоминай...
|
X4 переводил перфекционист Елисеев, он исправлял устоявшиеся ошибки (правда, мелкокалиберные). А Cradle of Humanity переводил неизвестно кто, он и накосячил.
UnknownObject : |
1. Названия и описания некоторых девайсов.
2. Названия и описания всех новых кораблей и ШК.
3. Изначально доступные стартовые позиции (кроме борона)
4. Описания секторов.
5. Рейтинги
6. Тексты миссии 1 (исключая несколько строк самого первого борона)
7. 13/15 страниц дневника.
|
8. Достижения и их описание (кроме трёх строк).
добавлено спустя 8 минут:
CorporalCrap : |
Station Upgrade Kits - Это, может, наборы расширения а не модернизации? По факту - всё, что происходит - это увеличение объёма производства.
|
<t id="1030312">to optimise and expand production capabilities well beyond their base values. Ultimately, this can lead to a single station's output being equivalent to that of up to twenty standard production units.</t>
Скорее, это набор модернизации: он оптимизирует технологические процессы, не увеличивая производственные площади.
Последний раз редактировалось: UnknownObject (14:52 07-05-2021), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
Death Tiny 88 EGP
Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 2 Сообщения: 99
Зарегистрирован: 14.12.2018 |
|
CorporalCrap : |
Station Upgrade Kits - Это, может, наборы расширения?
|
UnknownObject : |
Скорее, это набор модернизации: он оптимизирует технологические процессы, не
увеличивая производственные площади.
|
alexalsp : |
Гиперскоростная точка доступа
|
CorporalCrap : |
Точка гиперускорения
|
Так все таки, на каких вариантах остановимся? А то у меня регулярно строки возникают с этими терминами. Я за "набор модернизации" и "точка гиперускорения" (аббревиатура ТГУ).
_________________ Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет. |
|
|
UnknownObject 218 EGP
Рейтинг канала: 5(210) Репутация: 12 Сообщения: 654 Откуда: Unknown Friendly Sector Зарегистрирован: 23.12.2015 |
|
Я за Тамбовский Государственный Университет Гиперскоростная точка доступа - громоздкое название.
_________________ Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог |
|
|
CorporalCrap 86 EGP
Рейтинг канала: 3(45) Репутация: 4 Сообщения: 88 Откуда: Волгоград Зарегистрирован: 09.11.2015 |
|
Cогласен с набором модернизации и с точкой гиперускорения
_________________ Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить. |
|
|
Death Tiny 88 EGP
Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 2 Сообщения: 99
Зарегистрирован: 14.12.2018 |
|
Параллельно еще вопрос - каков адекватный единый вариант для <Discovery Points>, которые у Гильдии исследователей (например строки 5794 и 5795)?
Точки интереса? Очки исследований? Еще что-то?
_________________ Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
Последний раз редактировалось: Death Tiny (15:21 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз |
|
|
CorporalCrap 86 EGP
Рейтинг канала: 3(45) Репутация: 4 Сообщения: 88 Откуда: Волгоград Зарегистрирован: 09.11.2015 |
|
Discovery points - точно очки, не точки, это оборотная валюта ГИ. А вариантов перевода discovery два: буквальный - "очки исследования" (или исследователя, но это как альтернатива), либо "очки открытий"
_________________ Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.
Последний раз редактировалось: CorporalCrap (15:26 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
UnknownObject 218 EGP
Рейтинг канала: 5(210) Репутация: 12 Сообщения: 654 Откуда: Unknown Friendly Sector Зарегистрирован: 23.12.2015 |
|
Некоторые строчки персонажей уже переведены (и озвучены, что важно!) "Новым Диском". Копирую их в примечания.
_________________ Выбирал я пред собой сто путей и сто дорог,
Но конкретной выбрать так и не смог |
|
|
Death Tiny 88 EGP
Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 2 Сообщения: 99
Зарегистрирован: 14.12.2018 |
|
Закончил замену всех полей с точками гиперускорения в колонке Вариант. Ориентир - надпись "заменено" на розовом фоне в колонке Примечания. Можно измененные тексты переносить в колонку Перевод.
_________________ Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет. |
|
|
Арманкессилон 1726 EGP
Рейтинг канала: 4(78) Репутация: 342 Сообщения: 13055 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007 |
|
Death Tiny : |
Точки интереса? Очки исследований?
|
Конечно же очки исследований, а не точки интереса.
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
Death Tiny 88 EGP
Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 2 Сообщения: 99
Зарегистрирован: 14.12.2018 |
|
Предложение: в колонке Вариант через Условное форматирование задать условие, которое бы задавало всем пустым ячейкам этой колонки какой-нибудь легко заметный цвет фона. Так гораздо проще будет находить не переведенные строки.
_________________ Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет.
Последний раз редактировалось: Death Tiny (16:05 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Grimskull 77 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 4 Сообщения: 7
Зарегистрирован: 07.05.2021 |
|
Вопрос по разметке переводимого текста. Иногда теги указываются прямо в тексте. Например:
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
<t id="9">Command this ship to buy a ware from a factory or dock and bring the ware back to its homebase. This ship must have a homebase set, and the homebase must have enough money to buy the ware. The command ends once this ship arrives back at its homebase, unless repeat is set.\nThe ship may wait at the destination if there isn't enough cargo or the price is too high.\n{2022,99994}</t>
|
я так понимаю что в свой вариант перевода я пишу весь текст кроме <t id="9"> и </t>. Остальное оставляю как есть?
_________________ «Земля - колыбель человечества, но нельзя вечно жить в колыбели» К.Э. Циолковский.
Последний раз редактировалось: Grimskull (16:55 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
UnknownObject 218 EGP
Рейтинг канала: 5(210) Репутация: 12 Сообщения: 654 Откуда: Unknown Friendly Sector Зарегистрирован: 23.12.2015 |
|
\n - знак новой строки
{...} - ссылка на другую страницу и строку
(...) - комментарий разработчика
\(, \) - если скобку надо показать в игре, перед ней ставится бэкслэш.
Всё это надо оставить, как есть (если поменяли комментарий, ничего страшного, но никакого эффекта это не окажет)
Последний раз редактировалось: UnknownObject (16:58 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
x07 76 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 0 Сообщения: 7 Откуда: New Eden, Jita Зарегистрирован: 05.05.2021 |
|
Добавил немного перевода (VJ на гугле). Вспомнил, какого это было разбираться с переводом скриптов и поиском места в игре для отладки
_________________ --
Xenon007
Последний раз редактировалось: x07 (22:12 10-05-2021), всего редактировалось 1 раз |
|
|
alexalsp 514 EGP
Рейтинг канала: 7(724) Репутация: 54 Сообщения: 4353
Зарегистрирован: 12.08.2014 |
|
Grimskull : |
Вопрос по разметке переводимого текста. Иногда теги указываются прямо в тексте. Например:
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
<t id="9">Command this ship to buy a ware from a factory or dock and bring the ware back to its homebase. This ship must have a homebase set, and the homebase must have enough money to buy the ware. The command ends once this ship arrives back at its homebase, unless repeat is set.\nThe ship may wait at the destination if there isn't enough cargo or the price is too high.\n{2022,99994}</t>
|
я так понимаю что в свой вариант перевода я пишу весь текст кроме <t id="9"> и </t>. Остальное оставляю как есть?
|
Все что между <t> и </t> должно оставаться в том виде в каком есть. знаки ссылки пересылки и прочее.
_________________ CMDR: Fallout(EG)
ED - если застряли: https://discord.gg/w56kPWH |
|
|
CorporalCrap 86 EGP
Рейтинг канала: 3(45) Репутация: 4 Сообщения: 88 Откуда: Волгоград Зарегистрирован: 09.11.2015 |
|
Кстати, альфа бета гамма у секторов, вопрос про заглавную - сейчас стоят, но при этом у станций эти обозначения не выделяются заглавной. Может, поменять?
_________________ Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить. |
|
|
Death Tiny 88 EGP
Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 2 Сообщения: 99
Зарегистрирован: 14.12.2018 |
|
Очередной вопрос о стандартизации терминов (а то пока бардак): SpaceLab - это КосмоЛаб, СпейсЛаб, или еще как-то?
_________________ Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет. |
|
|
CorporalCrap 86 EGP
Рейтинг канала: 3(45) Репутация: 4 Сообщения: 88 Откуда: Волгоград Зарегистрирован: 09.11.2015 |
|
Death Tiny : |
Очередной вопрос о стандартизации терминов (а то пока бардак): SpaceLab - это КосмоЛаб, СпейсЛаб, или еще как-то?
|
https://youtu.be/g1Sq1Nr58hM?t=6
Как по мне, лучше спейс, потому что КосмоЛаб не очень благозвучно - без сокращения они были бы Космические Лаборатории
_________________ Каждая сказанная нами ложь берёт в долг у истины. Рано или поздно, этот долг придётся оплатить.
Последний раз редактировалось: CorporalCrap (18:42 07-05-2021), всего редактировалось 1 раз |
|
|
UnknownObject 218 EGP
Рейтинг канала: 5(210) Репутация: 12 Сообщения: 654 Откуда: Unknown Friendly Sector Зарегистрирован: 23.12.2015 |
|
Dark Space - это "Тёмный Космос", полулегальная организация из сюжетки "Баланс сил" (X3TC), которую по ходу игры разоблачают, и она сваливает в Мальстрим, пиратствовать. Так что "Даркспэйс" и "Чёрный космос" надо поменять на официальный перевод.
И все Command Software надо бы унифицировать, по традиции это "программный модуль *ПМ-№"
Согласен с переименованием КосмоЛаб в СпэйсЛэб.
Последний раз редактировалось: UnknownObject (21:36 07-05-2021), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
Death Tiny 88 EGP
Рейтинг канала: 1(8) Репутация: 2 Сообщения: 99
Зарегистрирован: 14.12.2018 |
|
Так, судя по всему, перевод закончен. Остались только строки, которые надо подверять в игре и те, которые вообще не ясно, стоит ли переводить, типо рангов корпораций. Поправьте, если ошибаюсь. Ну а если нет, всех поздравляю тогда.
_________________ Если нечего сказать - лучше помолчи.
И от глупости тебя тишина спасет. |
|
|
UnknownObject 218 EGP
Рейтинг канала: 5(210) Репутация: 12 Сообщения: 654 Откуда: Unknown Friendly Sector Зарегистрирован: 23.12.2015 |
|
Death Tiny : |
Так, судя по всему, перевод закончен. Остались только строки, которые надо подверять в игре и те, которые вообще не ясно, стоит ли переводить, типо рангов корпораций. Поправьте, если ошибаюсь. Ну а если нет, всех поздравляю тогда.
|
Но не помешало бы в спокойной обстановке, не торопясь, открыть игру и внимательно вычитать все простыни и реплики, которые мы напереводили. А может быть, ещё и отдать на прожарку корифеям из Канала Творчества, если они захотят - у них на стилистические ошибки глаз намётанный.
https://posmotre.li/Право_переводчика - познавательная статья, популярным языком изложенная. Кого-то да заинтересует.
P.S.: "Пустоту" меняем на "Бездну". Она находится по адресу: страница 380007, строка 1023807 (тексты, оставшиеся ещё с Альбиона)
Последний раз редактировалось: UnknownObject (22:30 07-05-2021), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
|
|
|
Канал X3: Terran Conflict ->
X3: Farnham's Legacy: «X3: Farnham's Legacy - Делаем русский...» |
|