ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Перевод информации: вопросы, обсуждения | страница 5 |
|
|
|
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения» |
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
Правки/замечания по Тайм капсуле:
-= 2075: Звезды становятся немного ближе =-
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- Ребекка не рисовала, а раскрашивала. Суть сильно не меняется, но говорит о том, что ребенок таки не творческий )
- "У него уже появилась борода. Маме не нравится, но я думаю, что это выглядит забавно."
----
Оригинал там.
|
=====
-= 2113: Когда мы зайдем слишком далеко? =-
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- Редакционный архив United Times
- Опубликовано 21 августа 2113.
- Если вы не прятались в танке всю прошедшую неделю, то без сомнения слышали о новом "достижении" RSI.
- Давайте я резюммирую для "танкистов",...
- Я повторюсь, только потому что мы можем делать что-либо, должны ли мы делать это?
- ... экспертам из SSNtv... (речь идет о конкретных экспертах с конкретного телеканала).
- At what point are we going too far? == В какой момент мы зайдем слишком далеко?
- Кто мы такие, чтобы полагать, что вселенная хочет, чтобы мы лепили планеты для собственной пользы?
- Мир опьянен, купаясь в собственном великолепии (греясь в лучах собственного селиколепия). "High" тут употребляется как жаргонизм "под кайфом".
----
Оригинал там.
|
=====
-= 2125: Черный день =-
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- Автор: Келси Форсет
- "...химический просчет в планетарных процессорах атмосферы / производителях атмосферы." В таком виде больше понятно, что речь идет не о процессорах которые работают в атмосфере, а о процессорах, которые эту атмосферу производят.
- "[Атмосфера] не закрепилась / не прижилась." А то "усвоение" атмосферы это несколько коряво (хотя "приживаемость" тоже).
- "у наземного экипажа" - откуда "основной"?
- "никто не успел подать сигнал тревоги или запечатать вентиляционные системы в постройках на поверхности планеты."
- "Трагедия, несомненно, разожгет давние споры..."
- "Этим утром Президент сделала заявление в своем блоге, она обратилась к Международному комитету с просьбой изучить возможности двигаться дальше."
- "... мы должны быть уверены, какому бы решению мы не пришли, что мы движемся вперед в память о жертве героев Марса."
----
Оригинал там.
|
=====
-= 2140: Корабль в каждый гараж =-
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- "Несмотря на то что создание Квантового двигателя RSI сделало нашу солнечную систему более доступной, это все еще оставалось прерогативой правительств, растущих корпоративных флотов и супер-богачей."
- "Возможно ZEUS и лучший в линейке, но это не означает что он обойдется в целое состояние для вас"
----
Оригинал там.
|
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
Последний раз редактировалось: ZoolooS (14:58 30-11-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
m2x 1044 EGP
Рейтинг канала: 8(920) Репутация: 304 Сообщения: 3064 Откуда: Вінниця, Україна Зарегистрирован: 23.06.2007 |
|
Спасибо, замечания учтены.
А последующие - будут? И если будут то в новом посте или в этом же?
|
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
m2x : |
А последующие - будут? И если будут то в новом посте или в этом же?
|
будут. чуть позже. в новом запилю. скорее всего буду как у тебя они разделены постить, только в этом треде.
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
m2x 1044 EGP
Рейтинг канала: 8(920) Репутация: 304 Сообщения: 3064 Откуда: Вінниця, Україна Зарегистрирован: 23.06.2007 |
|
Хорошо, спасибо.
|
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
В ФАКе:
"Объясните, что такое участки целей (Stretch Goals)." - Лучше переводить как Долгосрочные планы / Планы на будущее.
в описании кораблей и сводной таблице таки предлагаю заменить Двигатель на Силовую Установку.
ну и описания типа:
ДС — синтезированный двигатель
ДР — двигатель расщепления
заменить на:
СУС - Силовая Установка на основе Синтеза
СУР - Силовая Установка на основе ядерного Распада
СУА - Силовая Установка на основе Антиматерии
а так же в списке корабле о которых что-то сообщалось, но пока не было характеристик пропустили корвет класса Idris.
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
Последний раз редактировалось: ZoolooS (16:01 01-12-2012), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
Правки/замечания по Тайм капсуле #2:
-= 2157: Голубые небеса на Марсе =-
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
После почти сорока лет испытаний и трагедий, Марс официально классифицирован как кислородо-содержащая среда. Мемориал в честь павших в Великой Марсианской Трагедии 25-го открыт после официального заявления с сенатором Нгуеном в качестве главного докладчика.
Это расшифровка его речи:
- Мой брат Шон любил строить. Когда мы были детьми, я был одним из тех кто занимается спортом и бегал за Студенческий Конгресс, он же всегда возился с вещами. В нашем доме не было странным, внезапно прийдя домой обнаружить разобранный и разложенный по полу гостинной распределительный щит или Шона ползающего вокруг вентиляционных шахт потому что он услышал щелканье. Был один раз, и я так и не смог этого доказать, но я думаю он got to the dog (прим.пер. - это странное предложение. могу предположить что должно было быть "go to the dog", и тогда смысл будет примерно - "..., но думаю он стал совсем плох.", в смысле "на голову" плох.). Ему было десять, заметьте, десять лет и он уже был одаренным. Возможно одаренный это не правильное слово, потому что это был не просто его талант, это было его любопытство и абсолютная радость которую он испытывал разбирая что-либо на части и изучая для чего нужна каждая их них.
- Nerd ооочень не часто используется как "тормоз", обычно и здесь по контексту это слово означает примерно "странный, замкнутый, но умный человек", типа "гик", но с выраженной интроверсией или легким аутизмом. В русском примерным аналогом будет "ботан".
- "Он изучал инженерию/машиностроение и физику" вместо "учился на инженера и физика" ибо он не получал профессию в нашем понимании, а изучал предметные области как это принято на западе.
- "Став взрослыми, мы могли видеться время от времени" - без "бы", тут имеется ввиду, что они таки виделись, но близкими так и не стали.
- "Мне нравились Phoenix Five, он считал их вторичными/посредственными" - в смысле он не считал эту группу уникальной, делающей что-то новое.
- не "Гражданская программа", но "программа Гражданства", т.е. программа получения гражданства, за некоторые заслуги перед обществом.
- "Он считал это элитарным". Тут слово "элита" употребляется в негативном смысле, типа как мы сейчас говорим про наших чиновников, что они "элита", т.е. не "лучшие", а "выделенные в отдельную касту, считающую себя выше других". Не могу подобрать правильную замену.
- "... когда я впервые выиграл место в совете района/округа"
- "Это действительно захватывающе, и я очень рад за тебя". Не "очень интересно", словом "exciting" передают восхищение некоторым фактом/событием.
- "Просто помни, какая бы отвратительная действительность тебя не окружала,..." - речь не о людях, а об окружениив целом.
- "Шон - ремонтник". К сожалению лучшего слова придумать не удается, хотя тут смысл несколько другой. Тут имеется ввиду, что он разбирал и восстанавливал вещи (в глобальном смысле, а не только мелочи на полу в гостинной), т.е. нечто типа пафосного "Шон - создатель" или корявого "Шон - восстановитель"..
- "Шон был одним из многих, потерянных/кто был потерян в Трагедии 2125го" - тут упор не на то, что они погибли, а о том, что близкие их потеряли.
- "С тех пор у меня не было возможности услышать одну из его надоедливых тирад о политике или его смешной скучный бред о сплавах и критических точках." - в смысле автор сожалеет о том, что у него нет такой возможности.
- "Утешение, что этот проект, взявший жизнь моего брата, наконец то завершен."
- "Этот памятник лишь небольшое утешение по сравнению с потерей этих людей, но он по крайней мере сохранит их имена живыми для остального человечества, чтобы они могли быть увиденными всегда." - просто пытался составить более "гладкое" предложение, но концовку так и не смог более адекватно оригиналу перефразировать.
- "Простите мою грубость/прямоту, но к черту все это. Я не хочу, чтобы люди смотрели на этот мемориал и были спокойны и рефлексировали. Я хочу, чтобы имена высеченные на этом камне зажглись огнем, огнем вызова брошенного самим себе, вызовом человечеству."
- "Так что как говорил мой глупый младший брат - будте храбрыми. Будте самими собой. И у нас все будет хорошо."
----
Оригинал там.
|
=====
-= 2214: Марш прогресса =- - месяц март тут не при чем )).
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- Fusion engine = двигатель на основе синтеза.
- "Но не всЕ восприняли это с энтузиазмом:"
- "Всего двадцать минут в классе физики, а его Sheet уже начал новую загрузку" - здесь "Sheet" это тип устройства как сейчас у нас есть планшеты/смартфоны/читалки. На картинке собственно он и изображен.
- "Какая-то новая технология двигателей или что-то подобное вышло сегодня."
- "Он бросил взгляд на на новость выходя утром на улицу, но эти дерьмовые Sheet'ы из государственных школ могли теперь получать лишь обновления в виде текста".
- "Мистер Каро говорил, что мы будем тестироваться на нем (на инфе о вышедшем двигателе) и вот он обновляется прямо сейчас (в смысле в "учебник" поступает инфа о двигателе, ее придется выучить и сразу пройти тестирование)?! Это не возможно! Просто не возможно! Это просто глупо! Как, черт возьми, я должен выучить это прямо сейчас?"
- "К черту все!/Да пошло оно все! Взорву все это! К черту этот класс! К черту Гражданство! К черту всю эту систему! Мне все это не нужно..."
----
Оригинал там.
|
=====
-= 2232: Первый толчок =- (подозреваю, что тут игра слов и аналогия с беременностью и моментом когда ребенок впервые толкает мать изнутри)
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- "Корабль будет оснащен устройствами/капсулами стазиса (так же извесными как "ботинок" - прим.пер. - судя по всему за форму),..."
- "Был объявлен набор добровольцев"
- "Никто не преуменьшал/недооценивал риски, ..."
- "Ниже приводятся выдержки из Chariot to Stars, официальном сопровождении (прим.пер. - в смысле мануал/хронология) к запуску,..."
- "Артур Кенло из инженерной службы, сидел на подлокотнике капитанского кресла. Он оставил попытки выяснить что она искала." - т.е. он пытался, но сдался.
- "Это было невыносимо и она уже ругала себя, за то что вообще пошла по этому пути (прим.пер. - в смысле что выбрала эту профессию)"
- ""Нет, я в порядке." Она одними губами (прим.пер. - в смысле без звучно) сказала Кенло слова, которые определенно были не цензурными.
- "Лиза не заметила ничего не правильного или не на своем месте или подозрительного в мириадах плат." - т.е. она могла заметить, но видимо все было ОК.
- "Так что она приняла окончательное решение, она отключилась и вернула панель на место."
- "Сгенерируй еще один набор нештатных ситуаций для "Стазисных ботинок"" - в смысле она просит компа смоделировать нештатную ситуацию и проверить как все будет работать.
- "Инженеры посчитали, что будет проще и позволит избежать проблем с постройкой запускаемого модуля на 5000 человек. Так что волонтеры переправлялись туда группами в течение нескольких последних недель". - В смысле не стали строить оргомную установку на земле, чтобы запустить сразу всех, а отправляли небольшими группами.
- "чтобы подобрать "Civilians" (прим.пер. - тут волонетрам попавшим на Артемиду дали имя собственное, которое на русский именно как термин перевести проблемно.) и любой груз, о котором вспомнили в последнюю минуту."
- Не "организаторы новостей", но "Новостные организации" типа CNN/ABC и т.п..
- "..., готовые запечатлеть момент во всех мыслимых форматах и передать его на любое устройство где есть экран"
- Лиза не испытывала испуг там "нервность и тресучка" или просто заменить на "нервное состояние"
- "Дэнверс пробежалась по своим предполетным проверкам" - хотя "проверкам" не совсем корректно. Тут имеется ввиду что есть некоторый список по которому нужно пробежаться и отметить готово или нет, галочками/чекбоксы.
- "Она была аккауратной и профессиональной..."
- "Капитан Дэнверс, мне взять контроль запуском на себя?" - Янус интересуется нужна ли помощь, а не просит "дай порулить"
- .002 = 0,002. В штатах зачастую дробные числа с нулевой целой частью пишут без нуля в целой части, у нас так не принято.
- "Фактически корабль шел на холостом ходу с момента начала "Толчка"."
- "Если бы возникли какие-то/любые проблемы, Контроль полета мог бы все отменить и в случае необходимости даже вернуть Артемиду удаленно." - против Януса тут ничего не сказано.. это перестраховка именно против нештатных ситуаций.
- "Двадцать две минуты спустя,..."
- "мужчин и женщин с борта Артемиды, этой колесницы к звездам, ..."
----
Оригинал там.
|
=====
-= 2271: Один маленький прыжок для Человека =- (прим.пер. - здесь идет цитата слов Армстронга, сказанных на Луне)
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
- "JUMPER" все таки "прыгун".
- "Видели это по Vid'у (прим.пер. - будущий аналог телевизора, я так понимаю), слышали в песнях, я уверен, кто-нибудь рисовал об этом картины, но вот в чем штука... этот фильм действительно хорош."
- "режиссер Ариэль Калил (Побег "Реквиема" - прим.пер. - видимо кино)"
- "Создатели расставили достаточные акценты, чтобы сделать возможным и эмоциональное вовлечение и в то же время не потерять интеллектуально сложные элементы описания." - т.е. создатели то как раз верно расставили акценты и получилась конфетка.
- "Когда фильм переходит к попытке Крошоу пересечь Складку в первый раз, то повествование смещается в более привычное приключенческое русло, но к этому моменту проделано столько великолепной работы, столько поставлено на карту, что вы уже готовы к чему то более быстрому, что приводит нас к, возможно, самым выделяющимся моментам во всем фильме."
- "Это то, о чем нам говорили. Теперь же мы можем почувствовать все это; ослепляющие скорости, пограничный ужас, но так же этот раш, эту безумную эйфорию полета к грани (прим.пер. - точка входа в "кротовую нору") и выхода с другой стороны."
- "как она предположительно выглядела" -> "как она вероятно выглядела"
- "Технические достижения первоклассные во всех направлениях. Видение Уильяма Курца одновременно всеобъемлющее и глубокое." - прим.пер. - я так понимаю, что Курц это спец по спец.эффектам %)
- "Доступно в "Dish and Wave" на этой неделе, цены стандартные." - "Dish and Wave" судя по всему название торговой сети. либо это может быть нечто типа "доступно по спутниковым и кабельным каналам начиная с этой недели, цены стандартные"
----
Оригинал там.
|
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
m2x 1044 EGP
Рейтинг канала: 8(920) Репутация: 304 Сообщения: 3064 Откуда: Вінниця, Україна Зарегистрирован: 23.06.2007 |
|
Спасибо за замечания, отмечу от себя на будущее: не обязательно переводить все практически дословно, я иногда намеренно опускал ненужные и труднопереводимые словесные обороты. Ну и больше внимания приделять пунктуации
Последний раз редактировалось: m2x (18:35 07-12-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
А я и не настаиваю ). Собственно ты волен как полностью принять мои правки/замечания, так частично так и вообще забить на них.. Мне просто самому интересно из собрать, в целях саморазвития так сказать ). Ну я бы конечно был бы рад если бы ты хотя бы фактические ошибки поправил, где смысл текста меняется %).
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
potap 170 EGP
Рейтинг канала: 2(13) Репутация: 22 Сообщения: 350 Откуда: -то из Подмосковья Зарегистрирован: 29.06.2005 |
|
ZoolooS : |
Q: Когда корабль NPC/игрока взрывается, сможем ли мы буксировать обломки и возможно сальважить (прим.пер. - вменяемого перевода, передающего смысл, на слово "salvage" я не знаю) их?
A: Совершенно точно, да.
...
Q: Какие игровые механики планируются для сальваджинга обломков после боя?
A: Это еще одна вещь, которую мы пока полностью не продумали, но я склоняюсь к транспортным лучам различного типа и ограничениям размеров в зависимости от объема вашего трюма. Космические прогулки были ли клевыми (прим.пер. - "cooool" %) ), но это не то что мы хотим делать сразу.
|
подобрать трофеи - т.е. после уничтожения корабля какие-то ништяки могут остаться.
Последний раз редактировалось: potap (14:58 14-12-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
potap : |
подобрать трофеи - т.е. после уничтожения корабля какие-то ништяки могут остаться.
|
я знаю, что оно означает и как оно дословно переводится ). просто слово "трофей" имхо к игровому сальваджингу не подходит ибо трофей это нечто заслуженное, например снятое украшение с трупа врага или выигранный кубок. а сальваджингом называют вообще исследование обломоков/мусора, т.е. это может быть совсем не тот, кто собственно убил своего врага, потому я и не использовал "трофей".
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
potap 170 EGP
Рейтинг канала: 2(13) Репутация: 22 Сообщения: 350 Откуда: -то из Подмосковья Зарегистрирован: 29.06.2005 |
|
Не суть. "Сбор ништяков".
|
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
Вот именно поэтому и оставил оригинальный термин )
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
potap 170 EGP
Рейтинг канала: 2(13) Репутация: 22 Сообщения: 350 Откуда: -то из Подмосковья Зарегистрирован: 29.06.2005 |
|
Который мало кому понятен и заставляет лезть в словарь.
|
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
тут же боевые пилоты все. или salvage мало где используется?
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
potap 170 EGP
Рейтинг канала: 2(13) Репутация: 22 Сообщения: 350 Откуда: -то из Подмосковья Зарегистрирован: 29.06.2005 |
|
Многие, если не большинство, пилотов имеют сложности с негусскими языкаме. Лично мне этот "термин" ни о чем не говорит - я не живу в играх
|
|
|
-W.R.A.I.T.H- 520 EGP
Рейтинг канала: 60(13868) Репутация: 86 Сообщения: 3130 Откуда: из Астрала Зарегистрирован: 19.11.2012 |
|
Есть ли желающие помочь с качественными (художественными, по возможности)переводами имеющейся картографии?
Мы с Зулусом уже приступили, но от помощи не откажемся в виду нашей с ним загруженности. Планируем перевести все 19 имеющихся на данный момент в нашем распоряжении систем и не останавливаться на этом, если "Крис и Ко" будут подкидывать "работку" (обещано 100 систем вроде как).
Немного о статусе проекта - создали табличку в Гугладоксе, некие правила по переводам, перевели 4 системы в качестве стартовой демонстрации.
Переводчики требуются готовые к критике и умеющие критиковать и обосновывать свою позицию, т.к. в конечном итоге путем мозгового штурма будет утверждать один общий вариант перевода для каждой системы, кой и будет публиковаться для нашей общественности.
|
|
|
je_day 50 EGP
Рейтинг канала: 1(1) Репутация: 0 Сообщения: 6
Зарегистрирован: 24.11.2012 |
|
Класс, а ссылочку можно на ресурс?
|
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
je_day : |
Класс, а ссылочку можно на ресурс?
|
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvaDdl-lVPXBdHhMU21lLUkxU2k0dzhDV1VobVJRcVE
Права на редактирование выдаю я ибо мой ресурс. На данный момент переводами занимается Призрак. Мои варианты переводов к некторым системам доступны в соседнем топике - http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?t=58255
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
m2x 1044 EGP
Рейтинг канала: 8(920) Репутация: 304 Сообщения: 3064 Откуда: Вінниця, Україна Зарегистрирован: 23.06.2007 |
|
А что, мой перевод настолько ужасен?
|
|
|
ZoolooS 391 EGP
Рейтинг канала: 29(6206) Репутация: 81 Сообщения: 3180 Откуда: Msk Зарегистрирован: 31.10.2012 |
|
m2x : |
А что, мой перевод настолько ужасен?
|
Я не знаю ), Призраку захотелось с нуля перевести инфу о всех уже заявленных системах..
_________________ "Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX |
|
|
|
|
|
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения» |
|
К списку каналов | Наверх страницы |
Цитата не в тему: Встретил Ротвейлера... думал напасть... потом подумал: "Пофиг". (krok в СтарВинде)
|
» Перевод информации: вопросы, обсуждения | страница 5 |
|