Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод информации: вопросы, обсуждения | страница 5
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 5 из 18
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 16, 17, 18  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения»
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
Правки/замечания по Тайм капсуле:

-= 2075: Звезды становятся немного ближе =-
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- Ребекка не рисовала, а раскрашивала. Суть сильно не меняется, но говорит о том, что ребенок таки не творческий )
- "У него уже появилась борода. Маме не нравится, но я думаю, что это выглядит забавно."
----
Оригинал там.


=====
-= 2113: Когда мы зайдем слишком далеко? =-
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- Редакционный архив United Times
- Опубликовано 21 августа 2113.
- Если вы не прятались в танке всю прошедшую неделю, то без сомнения слышали о новом "достижении" RSI.
- Давайте я резюммирую для "танкистов",...
- Я повторюсь, только потому что мы можем делать что-либо, должны ли мы делать это?
- ... экспертам из SSNtv... (речь идет о конкретных экспертах с конкретного телеканала).
- At what point are we going too far? == В какой момент мы зайдем слишком далеко?
- Кто мы такие, чтобы полагать, что вселенная хочет, чтобы мы лепили планеты для собственной пользы?
- Мир опьянен, купаясь в собственном великолепии (греясь в лучах собственного селиколепия). "High" тут употребляется как жаргонизм "под кайфом".
----
Оригинал там.


=====
-= 2125: Черный день =-
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- Автор: Келси Форсет
- "...химический просчет в планетарных процессорах атмосферы / производителях атмосферы." В таком виде больше понятно, что речь идет не о процессорах которые работают в атмосфере, а о процессорах, которые эту атмосферу производят.
- "[Атмосфера] не закрепилась / не прижилась." А то "усвоение" атмосферы это несколько коряво (хотя "приживаемость" тоже).
- "у наземного экипажа" - откуда "основной"?
- "никто не успел подать сигнал тревоги или запечатать вентиляционные системы в постройках на поверхности планеты."
- "Трагедия, несомненно, разожгет давние споры..."
- "Этим утром Президент сделала заявление в своем блоге, она обратилась к Международному комитету с просьбой изучить возможности двигаться дальше."
- "... мы должны быть уверены, какому бы решению мы не пришли, что мы движемся вперед в память о жертве героев Марса."
----
Оригинал там.


=====
-= 2140: Корабль в каждый гараж =-
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- "Несмотря на то что создание Квантового двигателя RSI сделало нашу солнечную систему более доступной, это все еще оставалось прерогативой правительств, растущих корпоративных флотов и супер-богачей."
- "Возможно ZEUS и лучший в линейке, но это не означает что он обойдется в целое состояние для вас"
----
Оригинал там.

_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX

Последний раз редактировалось: ZoolooS (14:58 30-11-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 14:49 30-11-2012   
m2x
 1044 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 8(920)
Репутация: 304
Сообщения: 3064
Откуда: Вінниця, Україна
Зарегистрирован: 23.06.2007
Спасибо, замечания учтены.
А последующие - будут? И если будут то в новом посте или в этом же?
    Добавлено: 12:31 01-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
m2x :
А последующие - будут? И если будут то в новом посте или в этом же?

будут. чуть позже. в новом запилю. скорее всего буду как у тебя они разделены постить, только в этом треде.
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 12:48 01-12-2012   
m2x
 1044 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 8(920)
Репутация: 304
Сообщения: 3064
Откуда: Вінниця, Україна
Зарегистрирован: 23.06.2007
Хорошо, спасибо.
    Добавлено: 15:20 01-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
3d.Maxuz :
Открыт раздел “Star Citizen” в БД сайта: http://www.elite-games.ru/starcitizen/

В ФАКе:
"Объясните, что такое участки целей (Stretch Goals)." - Лучше переводить как Долгосрочные планы / Планы на будущее.


в описании кораблей и сводной таблице таки предлагаю заменить Двигатель на Силовую Установку.
ну и описания типа:
ДС — синтезированный двигатель
ДР — двигатель расщепления
заменить на:
СУС - Силовая Установка на основе Синтеза
СУР - Силовая Установка на основе ядерного Распада
СУА - Силовая Установка на основе Антиматерии


а так же в списке корабле о которых что-то сообщалось, но пока не было характеристик пропустили корвет класса Idris.
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX

Последний раз редактировалось: ZoolooS (16:01 01-12-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 15:44 01-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
Правки/замечания по Тайм капсуле #2:

-= 2157: Голубые небеса на Марсе =-
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

После почти сорока лет испытаний и трагедий, Марс официально классифицирован как кислородо-содержащая среда. Мемориал в честь павших в Великой Марсианской Трагедии 25-го открыт после официального заявления с сенатором Нгуеном в качестве главного докладчика.

Это расшифровка его речи:
- Мой брат Шон любил строить. Когда мы были детьми, я был одним из тех кто занимается спортом и бегал за Студенческий Конгресс, он же всегда возился с вещами. В нашем доме не было странным, внезапно прийдя домой обнаружить разобранный и разложенный по полу гостинной распределительный щит или Шона ползающего вокруг вентиляционных шахт потому что он услышал щелканье. Был один раз, и я так и не смог этого доказать, но я думаю он got to the dog (прим.пер. - это странное предложение. могу предположить что должно было быть "go to the dog", и тогда смысл будет примерно - "..., но думаю он стал совсем плох.", в смысле "на голову" плох.). Ему было десять, заметьте, десять лет и он уже был одаренным. Возможно одаренный это не правильное слово, потому что это был не просто его талант, это было его любопытство и абсолютная радость которую он испытывал разбирая что-либо на части и изучая для чего нужна каждая их них.

- Nerd ооочень не часто используется как "тормоз", обычно и здесь по контексту это слово означает примерно "странный, замкнутый, но умный человек", типа "гик", но с выраженной интроверсией или легким аутизмом. В русском примерным аналогом будет "ботан".
- "Он изучал инженерию/машиностроение и физику" вместо "учился на инженера и физика" ибо он не получал профессию в нашем понимании, а изучал предметные области как это принято на западе.
- "Став взрослыми, мы могли видеться время от времени" - без "бы", тут имеется ввиду, что они таки виделись, но близкими так и не стали.
- "Мне нравились Phoenix Five, он считал их вторичными/посредственными" - в смысле он не считал эту группу уникальной, делающей что-то новое.
- не "Гражданская программа", но "программа Гражданства", т.е. программа получения гражданства, за некоторые заслуги перед обществом.
- "Он считал это элитарным". Тут слово "элита" употребляется в негативном смысле, типа как мы сейчас говорим про наших чиновников, что они "элита", т.е. не "лучшие", а "выделенные в отдельную касту, считающую себя выше других". Не могу подобрать правильную замену.
- "... когда я впервые выиграл место в совете района/округа"
- "Это действительно захватывающе, и я очень рад за тебя". Не "очень интересно", словом "exciting" передают восхищение некоторым фактом/событием.
- "Просто помни, какая бы отвратительная действительность тебя не окружала,..." - речь не о людях, а об окружениив целом.
- "Шон - ремонтник". К сожалению лучшего слова придумать не удается, хотя тут смысл несколько другой. Тут имеется ввиду, что он разбирал и восстанавливал вещи (в глобальном смысле, а не только мелочи на полу в гостинной), т.е. нечто типа пафосного "Шон - создатель" или корявого "Шон - восстановитель"..
- "Шон был одним из многих, потерянных/кто был потерян в Трагедии 2125го" - тут упор не на то, что они погибли, а о том, что близкие их потеряли.
- "С тех пор у меня не было возможности услышать одну из его надоедливых тирад о политике или его смешной скучный бред о сплавах и критических точках." - в смысле автор сожалеет о том, что у него нет такой возможности.
- "Утешение, что этот проект, взявший жизнь моего брата, наконец то завершен."
- "Этот памятник лишь небольшое утешение по сравнению с потерей этих людей, но он по крайней мере сохранит их имена живыми для остального человечества, чтобы они могли быть увиденными всегда." - просто пытался составить более "гладкое" предложение, но концовку так и не смог более адекватно оригиналу перефразировать.
- "Простите мою грубость/прямоту, но к черту все это. Я не хочу, чтобы люди смотрели на этот мемориал и были спокойны и рефлексировали. Я хочу, чтобы имена высеченные на этом камне зажглись огнем, огнем вызова брошенного самим себе, вызовом человечеству."
- "Так что как говорил мой глупый младший брат - будте храбрыми. Будте самими собой. И у нас все будет хорошо."

----
Оригинал там.


=====
-= 2214: Марш прогресса =- - месяц март тут не при чем )).
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- Fusion engine = двигатель на основе синтеза.
- "Но не всЕ восприняли это с энтузиазмом:"
- "Всего двадцать минут в классе физики, а его Sheet уже начал новую загрузку" - здесь "Sheet" это тип устройства как сейчас у нас есть планшеты/смартфоны/читалки. На картинке собственно он и изображен.
- "Какая-то новая технология двигателей или что-то подобное вышло сегодня."
- "Он бросил взгляд на на новость выходя утром на улицу, но эти дерьмовые Sheet'ы из государственных школ могли теперь получать лишь обновления в виде текста".
- "Мистер Каро говорил, что мы будем тестироваться на нем (на инфе о вышедшем двигателе) и вот он обновляется прямо сейчас (в смысле в "учебник" поступает инфа о двигателе, ее придется выучить и сразу пройти тестирование)?! Это не возможно! Просто не возможно! Это просто глупо! Как, черт возьми, я должен выучить это прямо сейчас?"
- "К черту все!/Да пошло оно все! Взорву все это! К черту этот класс! К черту Гражданство! К черту всю эту систему! Мне все это не нужно..."

----
Оригинал там.


=====
-= 2232: Первый толчок =- (подозреваю, что тут игра слов и аналогия с беременностью и моментом когда ребенок впервые толкает мать изнутри)
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- "Корабль будет оснащен устройствами/капсулами стазиса (так же извесными как "ботинок" - прим.пер. - судя по всему за форму),..."
- "Был объявлен набор добровольцев"
- "Никто не преуменьшал/недооценивал риски, ..."
- "Ниже приводятся выдержки из Chariot to Stars, официальном сопровождении (прим.пер. - в смысле мануал/хронология) к запуску,..."
- "Артур Кенло из инженерной службы, сидел на подлокотнике капитанского кресла. Он оставил попытки выяснить что она искала." - т.е. он пытался, но сдался.
- "Это было невыносимо и она уже ругала себя, за то что вообще пошла по этому пути (прим.пер. - в смысле что выбрала эту профессию)"
- ""Нет, я в порядке." Она одними губами (прим.пер. - в смысле без звучно) сказала Кенло слова, которые определенно были не цензурными.
- "Лиза не заметила ничего не правильного или не на своем месте или подозрительного в мириадах плат." - т.е. она могла заметить, но видимо все было ОК.
- "Так что она приняла окончательное решение, она отключилась и вернула панель на место."
- "Сгенерируй еще один набор нештатных ситуаций для "Стазисных ботинок"" - в смысле она просит компа смоделировать нештатную ситуацию и проверить как все будет работать.

- "Инженеры посчитали, что будет проще и позволит избежать проблем с постройкой запускаемого модуля на 5000 человек. Так что волонтеры переправлялись туда группами в течение нескольких последних недель". - В смысле не стали строить оргомную установку на земле, чтобы запустить сразу всех, а отправляли небольшими группами.
- "чтобы подобрать "Civilians" (прим.пер. - тут волонетрам попавшим на Артемиду дали имя собственное, которое на русский именно как термин перевести проблемно.) и любой груз, о котором вспомнили в последнюю минуту."
- Не "организаторы новостей", но "Новостные организации" типа CNN/ABC и т.п..
- "..., готовые запечатлеть момент во всех мыслимых форматах и передать его на любое устройство где есть экран"
- Лиза не испытывала испуг там "нервность и тресучка" или просто заменить на "нервное состояние"
- "Дэнверс пробежалась по своим предполетным проверкам" - хотя "проверкам" не совсем корректно. Тут имеется ввиду что есть некоторый список по которому нужно пробежаться и отметить готово или нет, галочками/чекбоксы.
- "Она была аккауратной и профессиональной..."
- "Капитан Дэнверс, мне взять контроль запуском на себя?" - Янус интересуется нужна ли помощь, а не просит "дай порулить"
- .002 = 0,002. В штатах зачастую дробные числа с нулевой целой частью пишут без нуля в целой части, у нас так не принято.

- "Фактически корабль шел на холостом ходу с момента начала "Толчка"."
- "Если бы возникли какие-то/любые проблемы, Контроль полета мог бы все отменить и в случае необходимости даже вернуть Артемиду удаленно." - против Януса тут ничего не сказано.. это перестраховка именно против нештатных ситуаций.

- "Двадцать две минуты спустя,..."
- "мужчин и женщин с борта Артемиды, этой колесницы к звездам, ..."

----
Оригинал там.


=====
-= 2271: Один маленький прыжок для Человека =- (прим.пер. - здесь идет цитата слов Армстронга, сказанных на Луне)
 Cкрытый текст   (кликните здесь для просмотра)

- "JUMPER" все таки "прыгун".
- "Видели это по Vid'у (прим.пер. - будущий аналог телевизора, я так понимаю), слышали в песнях, я уверен, кто-нибудь рисовал об этом картины, но вот в чем штука... этот фильм действительно хорош."
- "режиссер Ариэль Калил (Побег "Реквиема" - прим.пер. - видимо кино)"
- "Создатели расставили достаточные акценты, чтобы сделать возможным и эмоциональное вовлечение и в то же время не потерять интеллектуально сложные элементы описания." - т.е. создатели то как раз верно расставили акценты и получилась конфетка.
- "Когда фильм переходит к попытке Крошоу пересечь Складку в первый раз, то повествование смещается в более привычное приключенческое русло, но к этому моменту проделано столько великолепной работы, столько поставлено на карту, что вы уже готовы к чему то более быстрому, что приводит нас к, возможно, самым выделяющимся моментам во всем фильме."
- "Это то, о чем нам говорили. Теперь же мы можем почувствовать все это; ослепляющие скорости, пограничный ужас, но так же этот раш, эту безумную эйфорию полета к грани (прим.пер. - точка входа в "кротовую нору") и выхода с другой стороны."
- "как она предположительно выглядела" -> "как она вероятно выглядела"
- "Технические достижения первоклассные во всех направлениях. Видение Уильяма Курца одновременно всеобъемлющее и глубокое." - прим.пер. - я так понимаю, что Курц это спец по спец.эффектам %)
- "Доступно в "Dish and Wave" на этой неделе, цены стандартные." - "Dish and Wave" судя по всему название торговой сети. либо это может быть нечто типа "доступно по спутниковым и кабельным каналам начиная с этой недели, цены стандартные"
----
Оригинал там.

_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 16:08 06-12-2012   
m2x
 1044 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 8(920)
Репутация: 304
Сообщения: 3064
Откуда: Вінниця, Україна
Зарегистрирован: 23.06.2007
Спасибо за замечания, отмечу от себя на будущее: не обязательно переводить все практически дословно, я иногда намеренно опускал ненужные и труднопереводимые словесные обороты. Ну и больше внимания приделять пунктуации Улыбка

Последний раз редактировалось: m2x (18:35 07-12-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 18:34 07-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
А я и не настаиваю ). Собственно ты волен как полностью принять мои правки/замечания, так частично так и вообще забить на них.. Мне просто самому интересно из собрать, в целях саморазвития так сказать ). Ну я бы конечно был бы рад если бы ты хотя бы фактические ошибки поправил, где смысл текста меняется %).
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 21:27 07-12-2012   
potap
 170 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 22
Сообщения: 350
Откуда: -то из Подмосковья
Зарегистрирован: 29.06.2005
ZoolooS :
Q: Когда корабль NPC/игрока взрывается, сможем ли мы буксировать обломки и возможно сальважить (прим.пер. - вменяемого перевода, передающего смысл, на слово "salvage" я не знаю) их?
A: Совершенно точно, да.

...

Q: Какие игровые механики планируются для сальваджинга обломков после боя?
A: Это еще одна вещь, которую мы пока полностью не продумали, но я склоняюсь к транспортным лучам различного типа и ограничениям размеров в зависимости от объема вашего трюма. Космические прогулки были ли клевыми (прим.пер. - "cooool" %) ), но это не то что мы хотим делать сразу.

подобрать трофеи - т.е. после уничтожения корабля какие-то ништяки могут остаться.

Последний раз редактировалось: potap (14:58 14-12-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 14:49 14-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
potap :
подобрать трофеи - т.е. после уничтожения корабля какие-то ништяки могут остаться.

я знаю, что оно означает и как оно дословно переводится ). просто слово "трофей" имхо к игровому сальваджингу не подходит ибо трофей это нечто заслуженное, например снятое украшение с трупа врага или выигранный кубок. а сальваджингом называют вообще исследование обломоков/мусора, т.е. это может быть совсем не тот, кто собственно убил своего врага, потому я и не использовал "трофей".
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 14:53 14-12-2012   
potap
 170 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 22
Сообщения: 350
Откуда: -то из Подмосковья
Зарегистрирован: 29.06.2005
Не суть. "Сбор ништяков".
    Добавлено: 14:59 14-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
potap :
"Сбор ништяков".


Вот именно поэтому и оставил оригинальный термин )
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 15:02 14-12-2012   
potap
 170 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 22
Сообщения: 350
Откуда: -то из Подмосковья
Зарегистрирован: 29.06.2005
Который мало кому понятен и заставляет лезть в словарь.
    Добавлено: 15:03 14-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
тут же боевые пилоты все. или salvage мало где используется?
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 15:24 14-12-2012   
potap
 170 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 22
Сообщения: 350
Откуда: -то из Подмосковья
Зарегистрирован: 29.06.2005
Многие, если не большинство, пилотов имеют сложности с негусскими языкаме. Лично мне этот "термин" ни о чем не говорит - я не живу в играх Улыбка
    Добавлено: 15:47 14-12-2012   
-W.R.A.I.T.H-
 520 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 60(13868)
Репутация: 86
Сообщения: 3130
Откуда: из Астрала
Зарегистрирован: 19.11.2012
Есть ли желающие помочь с качественными (художественными, по возможности)переводами имеющейся картографии?

Мы с Зулусом уже приступили, но от помощи не откажемся в виду нашей с ним загруженности. Планируем перевести все 19 имеющихся на данный момент в нашем распоряжении систем и не останавливаться на этом, если "Крис и Ко" будут подкидывать "работку" (обещано 100 систем вроде как).

Немного о статусе проекта - создали табличку в Гугладоксе, некие правила по переводам, перевели 4 системы в качестве стартовой демонстрации.
Переводчики требуются готовые к критике и умеющие критиковать и обосновывать свою позицию, т.к. в конечном итоге путем мозгового штурма будет утверждать один общий вариант перевода для каждой системы, кой и будет публиковаться для нашей общественности.
    Добавлено: 10:34 18-12-2012   
je_day
 50 EGP


Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 0
Сообщения: 6

Зарегистрирован: 24.11.2012
Класс, а ссылочку можно на ресурс?
    Добавлено: 21:37 18-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
je_day :
Класс, а ссылочку можно на ресурс?

https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvaDdl-lVPXBdHhMU21lLUkxU2k0dzhDV1VobVJRcVE
Права на редактирование выдаю я ибо мой ресурс. На данный момент переводами занимается Призрак. Мои варианты переводов к некторым системам доступны в соседнем топике - http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?t=58255
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 21:50 18-12-2012   
m2x
 1044 EGP


Ведущий раздела
Рейтинг канала: 8(920)
Репутация: 304
Сообщения: 3064
Откуда: Вінниця, Україна
Зарегистрирован: 23.06.2007
А что, мой перевод настолько ужасен?
    Добавлено: 22:09 18-12-2012   
ZoolooS
 391 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 29(6206)
Репутация: 81
Сообщения: 3180
Откуда: Msk
Зарегистрирован: 31.10.2012
m2x :
А что, мой перевод настолько ужасен?

Я не знаю ), Призраку захотелось с нуля перевести инфу о всех уже заявленных системах..
_________________
"Да здравствует то, благодаря чему мы несмотря ни на что!" (с)
---
Реф-код для StarCitizen: STAR-MJBD-P7ZX
    Добавлено: 22:14 18-12-2012   
Канал Star Citizen: «Перевод информации: вопросы, обсуждения»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 16, 17, 18  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Встретил Ротвейлера... думал напасть... потом подумал: "Пофиг". (krok в СтарВинде)

  » Перевод информации: вопросы, обсуждения | страница 5
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18