|
|
|
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds» |
|
|
Ervin 56 EGP
Рейтинг канала: 1(2) Репутация: 0 Сообщения: 59
Зарегистрирован: 28.12.2011 |
|
sintez : |
to Ervin
Фазеры производят луч, состоящий из вымышленных элементарных частиц под названием «быстрые надионы»[/spoiler]
учитывая написание в игре через ph получает корень фаза есть все-таки.
Извиняюсь)))
Блин, так он есть в реале или нет?!
|
Небоевой образец да существует.Акустический лазер, принцип во многом тот же,длина волн другая.
Cargo Capacity-объем трюма?
|
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Stormcrow : |
serega.marckin : |
Если перевести "Обьем груза".
|
Просто "вместимость" тогда.
serega.marckin : |
Fuell Cell
|
Это "ёмкость батареи".
serega.marckin : |
и с заводам
|
"Производственные мощности", "производительность" или "мощность".
Завтра пройдусь по всем выложенным вопросам.
|
Да в том то и дело, что к заводу это подходит. Но это не подходит название к другим модулям
добавлено спустя 47 секунд:
Ervin : |
sintez : |
to Ervin
Фазеры производят луч, состоящий из вымышленных элементарных частиц под названием «быстрые надионы»[/spoiler]
учитывая написание в игре через ph получает корень фаза есть все-таки.
Извиняюсь)))
Блин, так он есть в реале или нет?!
|
Небоевой образец да существует.Акустический лазер, принцип во многом тот же,длина волн другая.
Cargo Capacity-объем трюма?
|
Вот обьем трюма мне нравится!
добавлено спустя 17 минут:
Еще хотел спросить.
Recreation Center-понятно центр отдыха.
А вот характеристика его "Value"=100 как перевести?
Перевод из словаря ценность, важность,достоинства, ценности,
полезность
Последний раз редактировалось: serega.marckin (11:35 15-01-2012), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
Ervin 56 EGP
Рейтинг канала: 1(2) Репутация: 0 Сообщения: 59
Зарегистрирован: 28.12.2011 |
|
[quote="serega.marckin"][quote="Stormcrow"]
serega.marckin : |
А вот характеристика его "Value"=100 как перевести?
Перевод из словаря ценность, важность,достоинства, ценности,
полезность
|
Я бы перевел как значение в данном случает.Т.е. -на сколько значима данная база,как база отдыха,может популярность но это уже совсем в сторону.
|
|
|
White Drake 88 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 2 Сообщения: 107
Зарегистрирован: 21.02.2011 |
|
Фазер — фазовый мазер. Старое название лазера
С «популярностью» согласен. Т.к. чем больше бонус, тем больше народу туда летит.
Последний раз редактировалось: White Drake (13:48 15-01-2012), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
WiZz 155 EGP
Рейтинг канала: 5(225) Репутация: 8 Сообщения: 1369
Зарегистрирован: 04.09.2010 |
|
Может и себе что-то переводить, галактопедию, например?
|
|
|
sintez 120 EGP
Рейтинг канала: 3(49) Репутация: -5 Сообщения: 760
Зарегистрирован: 05.01.2012 |
|
Нет накалываете вы меня! нет никакого фазера.Вруны! Лазер до мазера появился
|
|
|
White Drake 88 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 2 Сообщения: 107
Зарегистрирован: 21.02.2011 |
|
sintez : |
Нет накалываете вы меня! нет никакого фазера.Вруны! Лазер до мазера появился
|
Термин придуман в сериале Звездный путь
«Изначально (из записей создателей «Оригинального сериала»), слово «фазер» должно было являться аббревиатурой для «фотонного мазера», так как на то время лазеры были довольно новыми и неизвестными устройствами. С другой стороны, мазеры уже были известны как мощные устройства, излучающие опасную радиацию. С тех пор термин «фазер» был изменён на бэкроним «фазовая энерго-ректификация» (англ. phased energy rectification), хотя, с точки зрения физики, это тоже является довольно сомнительным феноменом — обычный свет не является «ректифицированным», или синхронным, в отличие от излучений лазеров и мазеров.»
|
|
|
WiZz 155 EGP
Рейтинг канала: 5(225) Репутация: 8 Сообщения: 1369
Зарегистрирован: 04.09.2010 |
|
Блин, что вы сцепились с этим фазером?! Переведите как фазерный луч и успокойтесь.
Последний раз редактировалось: WiZz (23:13 15-01-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
White Drake 88 EGP
Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 2 Сообщения: 107
Зарегистрирован: 21.02.2011 |
|
WiZz : |
Блин, что вы сцепились с этим фазером?! Переведите как фазерный луч и успокойтесь.
|
Тогда уже фазерный Бим (=
|
|
|
WiZz 155 EGP
Рейтинг канала: 5(225) Репутация: 8 Сообщения: 1369
Зарегистрирован: 04.09.2010 |
|
*рукалицо*
Phaser lance же компонент называется.
Последний раз редактировалось: WiZz (23:58 15-01-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
flavius
|
|
http://www.rapidshare.ru/2762744
-нормальный перевод части галактопедии -пока только ресурсы - названия ресурсов взяты из этой темы папка ...Distant Worlds\help
|
|
|
DarkSideMaster 1340 EGP
Рейтинг канала: 5(170) Репутация: 170 Сообщения: 9990 Откуда: планета Коррибан Зарегистрирован: 05.05.2004 |
|
Щас кто-то получит фазером в профиль Без оффтопа, пожалуйста.
_________________ Править должна не сила, а страх перед этой силой! |
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Всем привет!
Что-то тишина. Перевожу с 2000-2500 строчку.
Выкладываю не переведенные компоненты:
Swift Vector-
Multi Vector-
Standart Fighter Bay-Летный ангар
Advanced Fighter Bay-Улучшенный летный ангар
Construction Yard-Верфь
Maxos blaster-
Pulse Wave cannon-Импульсно-волновое орудие
ShatterForse lasers-
Impact Assault Blaster-
Phaser Cannon-Фазерное орудие
Titan Beam-Титновый луч
Phaser Lance-Фазерное копье
Terminator AutoCannon-
Massive Rail Gun-
Assault Missile-Штурмовые ракеты
Ion Pulse-Ионно-пульсовое орудие
Ion Defense-Ионная защита
Nuclear Devastator-
Nuclear Exterminator-
Terminator Auto Gun-
Epsilon Torpedo-
Velocity Shard-
Shockwave Torpedo-
Plasma Thunderbolt-
Shaktur FireStorm-
Intimidator Surgewave-
Derasian Shock wave-
Standart Fighter-
Standart Bomber-
Light torpedo bomber-
Medium torpedo bomber-
Light Interceptor-
Tactical Interceptor-
Light missile bomber-
Medium missile bomber-
Advanced missile bomber-
Assault bomber-
Advanced StarFighter-
Advanced StarBomber-
Missile StarBomber-
Superiority StarFighter-
ВНИМАНИЕ по поводу слова Advanced перед улучшенными компонентами. Будем его переводить как улучшенный или нет?
|
|
|
HamFast 405 EGP
Рейтинг канала: 3(35) Репутация: 2 Сообщения: 1351 Откуда: Котлас Зарегистрирован: 07.10.2006 |
|
serega.marckin : |
Будем его переводить как улучшенный или нет?
|
модернизированный
пс: вы онлайн словарь синонимов просто возьмите
_________________ "We are the Hamsters. Your culture will adapt to service us. Resistance is futile." |
|
|
partisan 52 EGP
Рейтинг канала: 1(4) Репутация: 1 Сообщения: 27
Зарегистрирован: 21.10.2010 |
|
Swift Vector- быстрый вектор (быстрый маневр или быстрый поворот?)
Multi Vector- мультивектор (много) - ()
Maxos blaster- суперлазер/ сверхмощный бластер
ShatterForse lasers- Колебательный () лазер(?)
Impact Assault Blaster- штурмовой ударный лазер (?)
Terminator AutoCannon- Автопушка Терминатор(?)
Massive Rail Gun- мощная (?)
Nuclear Devastator- ядерный разрушитель
Nuclear Exterminator- ядерный уничтожитель
|
|
|
sintez 120 EGP
Рейтинг канала: 3(49) Репутация: -5 Сообщения: 760
Зарегистрирован: 05.01.2012 |
|
кхм. Всем привет. я вернулся)))
_________________ На пол часа туда где ты носила белые банты
На пол часа туда где я был капитаном корабля |
|
|
AndreyKl 150 EGP
Рейтинг канала: 5(164) Репутация: 33 Сообщения: 1414 Откуда: Украина, Одесса Зарегистрирован: 15.01.2008 |
|
partisan : |
Swift Vector- быстрый вектор (быстрый маневр или быстрый поворот?)
Multi Vector- мультивектор (много) - ()
Maxos blaster- суперлазер/ сверхмощный бластер
ShatterForse lasers- Колебательный () лазер(?)
Impact Assault Blaster- штурмовой ударный лазер (?)
Terminator AutoCannon- Автопушка Терминатор(?)
Massive Rail Gun- мощная (?)
Nuclear Devastator- ядерный разрушитель
Nuclear Exterminator- ядерный уничтожитель
|
Совсем не понимаю, зачем названия обьектов переводить. Я бы либо оставил все названия на английском, либо заменил на боле благозвучные и понятные (лучше характеризующие назначение).
Примеры: Swift Vector - курсовой стабилизатор, корректор курса, улучшеное маневрирование, осевой компенсатор (скомпоновать понравившиеся). На мулти вектор тогда: многопоточное/многоточное маневрирование, жидкостное маневрирование, осевой ускоритель, синхронные двигатели.
так сказать "мат часть" по изменению курса:
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
Для оценки поворотливости выполняется
маневр “циркуляция”. При движении судна с заданной скоростью на
прямом курсе рули перекладываются на максимальный угол правого
борта, и судно входит в циркуляцию. После изменения курса на 540°
относительно первоначального рули возвращаются в исходное
положение, судно выводится на новый курс, после чего маневр
повторяется в сторону левого борта. На циркуляции производят
измерение и регистрацию траектории, скорости движения, курсового
угла, угловой скорости вращения, углов крена и дифферента,
режимов работы системы двигатель – средства управления,
отмечается время изменения курса на 90, 180 и 360°.
|
На бластеры сделать сетку от плазмы до анти-частиц. Всеравно четкого описания оружия не предусмотрено как и особых спец эффектов, поэтому лишь бы звучало, урон будет виден по цифоркам.
Nuclear Devastator/Exterminator - анигилятор ядер/атомная пушка
Massive Rail Gun - Утяжеленная рельсовая/магнитная/импульсная пушка/метатель/ускоритель/установка.
Terminator AutoCannon - автоматический разрядник, (я так полагаю, что имеллось в виду создание цепной реакции), так что пойдут и варианты на анигиляцию.
Последний раз редактировалось: AndreyKl (22:06 27-01-2012), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
WiZz 155 EGP
Рейтинг канала: 5(225) Репутация: 8 Сообщения: 1369
Зарегистрирован: 04.09.2010 |
|
AndreyKl : |
Nuclear Devastator/Exterminator - анигилятор ядер/атомная пушка
Massive Rail Gun - Утяжеленная рельсовая/магнитная/импульсная пушка/метатель/ускоритель/установка.
Terminator AutoCannon - автоматический разрядник, (я так полагаю, что имеллось в виду создание цепной реакции), так что пойдут и варианты на анигиляцию.
|
Эти варианты совсем не катят.
Nuclear Devastator/Exterminator - это бомбы
Terminator AutoCannon - зенитка
добавлено спустя 15 минут:
Swift Vector - скоростной маневровый двигатель (лучше аббревиатура СМД)
Multi Vector - мультивекторный двигатель
Standart Fighter Bay-Летный ангар
Advanced Fighter Bay-Улучшенный летный ангар
Construction Yard-Верфь
Maxos blaster - бластер "Maxos"
Pulse Wave cannon - Импульсно-волновое орудие
ShatterForce lasers - разрушающий лазер
Impact Assault Blaster - ударный штурмовой бластер
Phaser Cannon - Фазерное орудие
Titan Beam - Титановый луч
Phaser Lance - Фазерный луч
Terminator AutoCannon - Автопушка "Терминатор"
Massive Rail Gun - тяжелый рельсотрон
Assault Missile - Штурмовые ракеты
Ion Pulse - Ионно-пульсовое орудие
Ion Defense - Ионная защита
Nuclear Devastator - ядерный опустошитель
Nuclear Exterminator - ядерный уничтожитель
Terminator Auto Gun - Автопушка "Терминатор"
Epsilon Torpedo - Торпеда "Эпсилон"
Velocity Shard - скоростной осколок (???)
Shockwave Torpedo - шоково-волновая торпеда
Plasma Thunderbolt - Плазменная молния
Shaktur FireStorm - Огненный шторм Шактури
Intimidator Surgewave - волновое орудие "Ужас" (вольный перевод, очень )
Derasian Shock wave - Деразийская шоковая волна
Standart Fighter - стандартный истребитель
Standart Bomber - станд. бомб-к
Light torpedo bomber - легкий торпедоносец
Medium torpedo bomber - средний торпедоносец
Light Interceptor - легкий перехватчик
Tactical Interceptor - тактический перехватчик
Light missile bomber - легкий ракетный бомб-к
Medium missile bomber - средний ракетный бомб-к
Advanced missile bomber - улучшенный ракетный бомб-к
Assault bomber - штурмовой бомб-к
Advanced StarFighter - улучшенный звездный истребитель
Advanced StarBomber - улучшенный звездный бомб-к
Missile StarBomber - Ракетный звездный бомб-к
Superiority StarFighter - превосходный звездный истребитель (звездный истребитель превосходства)
Последний раз редактировалось: WiZz (21:57 27-01-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Привет всем!
Я думал все пропали уже.
Перевод я так и перевожу ,но времени капец мало.
Вот как я перевел некоторые:
Standart Fuel Cell- Стандартный топливный бак
UltraDense Fuel Cell-Топливный бак высокого давления
Mega-Density Fuel Cell-Топливный бак сверхвысокого давления
Standart Fighter Bay-Летный ангар
Advanced Fighter Bay-Улучшенный летный ангар
Construction Yard-Верфь
Damage Control unit-Система контроля повреждений
S2F4 RepairBot-Ремонтный дроид S2F4
Countermeasures system-Система контрмер
Fleet Countermeasures system-Система контрмер флота
Fleet Targetting system-Система наведения флота
Ultra Long Range Scaner-Сверхдальний сканер
Raptor Targetting system-Система наведения «Раптор»
Stealth Cloack-
Trace Scanner-Сканер обьектов
Scanner Jammer-Глушитель сканера
ShadowGhost ECM-Система РЭП
Maxos blaster-Стандартный лазер
Pulse Wave cannon-Импульсно-волновое орудие
ShatterForse lasers- Лазер Увеличенной Дальности
Impact Assault Blaster- Ударный штурмовой бластер
Phaser Cannon-Фазерное орудие
Assault Missile-Штурмовые ракеты
Heavy Missile-Тяжелые ракеты
Ion Pulse-Ионно-импульсное орудие
Ion Defense-Ионная защита
Plasma Thunderbolt-Плазменная торпеда «Удар молнии»
Standart Fighter-Истребитель
Standart Bomber- Бомбардировщик
Light torpedo bomber-Легкий торпедоносец
Medium torpedo bomber-Средний торпедоносец
Light Interceptor-Легкий перехватчик
Tactical Interceptor-Тактический перехватчик
Light missile bomber-Легкий ракетный бомбардировщик
Medium missile bomber- Средний ракетный бомбардировщик
Advanced missile bomber- Модернизированный ракетный бомбардировщик
Assault bomber-Штурмовик
Вообще я давно склонялся к тому, чтобы некоторые названия перевести по своему, так как разрабы взяди названия от балды.
Вот например.
Terminator Auto Gun - Автопушка "Терминатор"
Может как автоматизированное зенитное орудие. Тоесть "терминатор" это как слово автономный, полностью автоматизированный и с иск. интелектом.
добавлено спустя 9 минут:
Андрей вот мой перевод http://www.rapidshare.ru/2765551
Последний раз редактировалось: serega.marckin (01:49 28-01-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Я дальше перевожу с 3000-3562
|
|
|
|
|
|
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds» |
|