Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Elite 3 - Народный перевод (обсуждение) | страница 4
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 4 из 24
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 22, 23, 24  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Elite: «Elite 3 - Народный перевод (обсуждение)»
Ottar
 355 EGP


Рейтинг канала: 2(20)
Репутация: 116
Сообщения: 1105
Откуда: Горький
Зарегистрирован: 24.08.2004
Richas :
Коллега-делегата, кто-нибудь уже придумал, как назвать по-русски Turner's Quest?

Исследователь Турнер.
_________________
От улыбки один ход до тоски
    Добавлено: 16:50 28-04-2006   
Jerry Rezet
 581 EGP


Репутация: 86
Сообщения: 3365
Откуда: Санкт-Петербург.
Зарегистрирован: 01.04.2005
Richas :
Коллега-делегата, кто-нибудь уже придумал, как назвать по-русски Turner's Quest?

Искатель Приключений. Преимущественно на свою Задница ... Гы-гы
_________________
- Вы не представляете, как вам повезло, что я здесь. Вы об этом еще пожалеете. [c]
    Добавлено: 17:52 28-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 15
Сообщения: 302
Откуда: абориген
Зарегистрирован: 28.11.2005
Надо по-хорошему как-то систематизировать всякие имена-названия. По собственному горькому опыту знаю, что потом сводить воедино и выверять их по сколько-их-там статьям будет о-о-о-очень противно.
Это так, мечты на будущее, конечно. Улыбка

Лично мне нравится вариант "Искатель приключений", но надо как-то прикрутить туда и Тернера, наверное?
    Добавлено: 17:57 28-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Если попадаются какие-то термины, типа "Inner Core", надо их просто выписывать.

Что бы потом можно было легко все сверить.
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 18:03 28-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 15
Сообщения: 302
Откуда: абориген
Зарегистрирован: 28.11.2005
Мычль-то светлая! попробуем Улыбка
    Добавлено: 18:12 28-04-2006   
Ottar
 355 EGP


Рейтинг канала: 2(20)
Репутация: 116
Сообщения: 1105
Откуда: Горький
Зарегистрирован: 24.08.2004
Можно просто оставлять в оригинале. Например Майкрософт же не переводят как Мелкомягкий! Улыбка
_________________
От улыбки один ход до тоски
    Добавлено: 18:15 28-04-2006   
Turbo Beholder
 70 EGP


Репутация: 7
Сообщения: 108
Откуда: chthonic safety
Зарегистрирован: 04.04.2006
HeadHunter :
Richas :
Как Вы свою газетку по-русски называете?
Пока никак...
Наверно "Новости Границы"?
Пограничные новости ? Подмигиваю

А придерусь-ка я...
The Lich :
Now there's a heavenly body that could really

Вот оно, изумительное тело, реально способное
Небесное. Не нужно обламывать даже такой прикол. Улыбка
The Lich :
Плюс еще сеттинг, елы: как по-русски называется flare star? Гуся №2 из очерка о макаководе перевести даже не пытался. Улыбка
Ну как дети. С биологией же как раз проще всего! Ищем по названию - находим латинское - ищем латинское в русском тексте, или просто со словом "лебедь". Находим что-то вроде этого: http://www.unep-aewa.org/birds/index.cfm?species=6050. Или этого: http://www.wildlife-photo.org/birds_list.htm. И даже со словом "bewick" таких 42 штуки.
Richas :
and is instead, a mean-minded attempt

the random acts of wanton violence th
at otherwise break out as ships fight to be the first to arrive

а на самом деле является жалчайшей попыткой само-рекламы

случаев бессмысленного кровопролития, вполне вероятных, когда дело дойдет до сражения за первенство
"а является слабоумной попыткой саморекламы"
"случаев бессмысленного насилия, которое иначе вспыхнет при сражении за первенство" ?
HeadHunter :
succumbed variously to the notoriously unsafe stairs in police headquarters, mysterious traffic accidents or the inexplicable urge to conduct experiments in

которые, как известно, оступались на лестнице в полицейском штабе, гибли в таинственных дорожных происшествиях, или проявляли необъяснимый интерес к проведению эксперимента по
"...погибли от | пали жертвами знаменитых опасных лестниц в полицейском управлении, таинственных дорожных происшествий или необъяснимого позыва | -ой тяги к проведению экспериментов по..."
HeadHunter :
the emancipation activitist

эмансипэ-активистку
..."активиста освободительного движения". Не - я понимаю, что поллитркорректность плешь проела. Но заметьте: "from [SlG1("his","her") predecessors" Подмигиваю
HeadHunter :
that those who disagree with Imperial policy are of genetically inferior stock

что те, кто не согласен с имперской политикой, имеют низкий генетический уровень
..."наследственно генетически неполноценны" ? Хм...
Richas :
NOTORIOUS CRIMINAL SPOTTED

ОТъЯВЛЕННый 3ЛОДЕй 3АМЕЧEН
"Замечен известный преступник". В статье-то упор именно на сенсационность персонажа, нет ?
Richas :
to use laser-blinding technology

чтобы использовать самонаводящиеся лазеры
Спасибо. "Самонаводящиеся лазеры" заняли своё место в цитатнике. Рядом со "счётчиками Гейгера с инфракрасной плёнкой"Алл райт, копирайт!X-фактор. Ой, не могу!..
"Лазерное ослепление" ? "Ослепляющие лазеры" ?
_________________
And even I make no pretence Of having more than common sense -R.W.Wood
    Добавлено: 18:17 28-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Turbo Beholder :
"...погибли от | пали жертвами знаменитых опасных лестниц в полицейском управлении, таинственных дорожных происшествий или необъяснимого позыва | -ой тяги к проведению экспериментов по..."

Непонятное замечание Подозрение. .

Turbo Beholder :
Но заметьте: "from [SlG1("his","her")

Гениально - а мне писать: выйдя из дома он\она пошло(?)за хлебом. (?!)
Ой, не могу!..
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 20:24 28-04-2006   
The Lich
 220 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 805
Откуда: из склепа
Зарегистрирован: 15.08.2003
Предярёшьсо? Ну предярис.

Turbo Beholder :
Небесное. Не нужно обламывать даже такой прикол. Улыбка


Изначально было именно по-твоему, без дуракофф. По прочтении решил, что будет не столько прикол, сколько несуразица - "небесный" о физической именно привлекательности в русском употреблении мне не встречался ни разу. У нас же такой нахренпоецкий езык! Улыбка Хотя может, ты и прав.

Цитата:

Ищем по названию - находим латинское - ищем латинское в русском тексте, или просто со словом "лебедь". Находим что-то вроде этого:


Ну да, ну да. Ты у нас один умный, знаешь посылательное слово через у. Улыбка Проблема в том, что в конкретно поименованном случае (а читать комментируемое внимательно, конечно, не про нас) находим единственно что-то вроде вот этого:

ссылка

Цитата:

a mean-minded attempt

"а является слабоумной попыткой саморекламы"


Коли уж понесло в такие дебри, идеально она "скудоумная". "Слабоумный", во-первых, weak-minded, во-вторых, в Могучем имеет несколько неподходящий здесь оттенок Улыбка

Цитата:

ОТъЯВЛЕННый "Замечен известный преступник". В статье-то упор именно на сенсационность персонажа, нет ?


Отчего же нет? Притом Минкультпросвет рекомендует взять РУССКИЙ толковый словарь и поискать там смысл слова "отъявленный". Подмигиваю

Типа умный, да? Умнее всех, да? Ну, сам напросился. Кирку в зубы - и в строй. Гы-гы
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Добавлено: 20:56 28-04-2006   
The Lich
 220 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 805
Откуда: из склепа
Зарегистрирован: 15.08.2003
Ну че, грамотеи-толмачи? Вот вам задачка из R.I.G., EATING OUT 2

(речь идет о посетителе ресторана прыгающей жрачки, отправившемся после ужина со спутницей затетатетиться в неизвестном направлении, т.е. тут извинение газеты за журналиста, не сумевшего прояснить направление)

After a build up like that you wouldn't expect us to stone wall would you, but the truth is we couldn't find out as your reporter was trapped by a wave of dessert in a corner of the restaurant.

Интересует мнение редколлегии конкретно о пространстве перед запятой, остальное дано чисто для справки.

Родина зовет. Улыбка
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Добавлено: 21:26 28-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Эх.. беспорядок - предлагаю так.
Можно имена и названия планет и звезд (особенно названия) для начала и переводить, и в скобках английское название указывать Улыбка .


Что такое Quitolline Совсем запутался... ? Это добывают, вроде..
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 22:26 28-04-2006   
XL
 590 EGP


Рейтинг канала: 2(19)
Репутация: 91
Сообщения: 1600
Откуда: квартира №6
Зарегистрирован: 11.08.2001
HeadHunter :
Что такое Quitolline ?


Это наркотик, синтезирующийся из жизненных форм планеты Топаз. Говорят, помогает от так называемой гиперкосмической болезни. Во как Улыбка
_________________
Flowers, all my life only flowers, crime after crime (c)
    Добавлено: 22:44 28-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
New:
FEDERAL COLONY FAILS
INDUSTRIAL ESPIONAGE ON AYETHI
BULLETIN BOARD ABUSERS SENTENCED TO HARD LABOUR


XL :
синтезирующийся из жизненных форм планеты Топаз

Спасибо Улыбка . Как раз пишу статью, тьфу! перевожу, о промышленном шпионаже Хы... .

Я думал, мож какой-нить реальный перевод есть. Теперь все ясно Улыбка .
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 23:03 28-04-2006   
Richas
 240 EGP


Рейтинг канала: 2(10)
Репутация: 15
Сообщения: 302
Откуда: абориген
Зарегистрирован: 28.11.2005
to TurboBeholder
Во-первых и в главных: спасибо за конструктивный подход. Улыбка
Касательно Фронтира: Пограничные новости (ИМХО здесь и все нижеследующее тоже сугубо ИМХО) звучат хуже, чем "Новости Границы" (просодически лучше собрано) или, скажем, "Новости Пограничья", как перевел бы я сам. Хотя этот второй вариант не предпочтителен, поскольку отдает ненужным псевдоготическим квазиромантизмом. Однако "Пограничные новости" на слух бывшего гражданина СССР отдают "Родиной - еду-я-на-Родиной".

Цитата:
and is instead, a mean-minded attempt

Тут, конечно, тонко и рвется. Однако у словосочетания mean-minded мой словарь предложил именно значения вроде "плохо задуманный", "недоделанный", "непродуманный" и т.д. Словарь оксфордский 46-го года, употребление вполне могло и измениться, тут я согласен. Мне понравился мой вариант, п.ч. он лучше укладывался в ритм.

Цитата:
"случаев бессмысленного насилия, которое иначе вспыхнет при сражении за первенство"

Тут я даже совсем почти согласен. Насилие вспыхнет - это, конечно, скверно. Но я всерьез подумаю, как и что поменять в сторону Вашего варианта.

Цитата:
..."активиста освободительного движения". Не - я понимаю, что поллитркорректность плешь проела. Но заметьте: "from [SlG1("his","her") predecessors

Позвольте заступиться за коллегу: насколько я помню игровой текст этого выпуска, там именно что эмансипистка, извините за неологизм. А эти переменные все равно удалять надо.

"Замечен известный преступник".
В принципе согласен. Я там подгонял под изначальное количество букв. Этот вариант почему-то не влезал, или наоборот, не помню. Расположение точно поменяю, и за это спасибо. Насчет известного/отъявленного подумаю.

""Самонаводящиеся лазеры" заняли своё место в цитатнике"
Рад, что смог помочь Вам пополнить коллекцию.
По факту, я не вполне заслужил эти лавры, ибо стащил эту перловку из одного из переводов нелюбимых Вами Звездных Войн. А то, что у слова blinding есть в числе прочих и значение "самонаводящийся" для меня тоже было полным сюрпризом. Улыбка

Все по этим поводам.

to HeadHunter
"Можно имена и названия планет и звезд (особенно названия) для начала и переводить, и в скобках английское название указывать"
Согласен. Не переводить иногда жалко, когда хорошее значение пропадает.

to The Lich
Мне кажется (весьма неуверенно кажется, надо сказать), что значение примерно вроде: после такого мощного начала (ихних, пардон, интимных отношений)вы же не ожидаете от нас, что мы будем немы как скала (или, в данном случае, как каменная стена), правда? но вот незадача, нашего коллегу утопили в десерте и т.д. Не возьмусь превращать это в связный текст, но смысл, кажется, такой.

За этими ответами совсем забыл про вопросы:
1. Кто-то наверняка знает - Jo Merion это он или она? И Meredith Argent тоже.
2. Каково принципиальное отличие head-hunter'a от bounty-hunter'a (HeadHunter, это не намек и не повод Улыбка )? Можно ли переводить последнего как "охотника за головами" или нужно обязательно извращаться на тему вознаграждений и т.д.?

Новые:
EMPEROR VISITS FACECE
COMMANDER TURNER - BEQUEST TO THE EMPIRE
ARGENT BEHIND THEFT OF IMPERIAL SHIP
ARGENT DESTROYS IMPERIAL EVIDENCE
COURT NEWS1
    Добавлено: 23:27 28-04-2006   
The Lich
 220 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 805
Откуда: из склепа
Зарегистрирован: 15.08.2003
Richas :

после такого мощного начала (ихних, пардон, интимных отношений)вы же не ожидаете от нас, что мы будем немы как скала (или, в данном случае, как каменная стена), правда?


Хо. В моем варианте: "после этакой-то завязки..." - далее почти слово в слово. Улыбка Быть по сему.

Цитата:

За этими ответами совсем забыл про вопросы:
1. Кто-то наверняка знает - Jo Merion это он или она? И Meredith Argent тоже.


Имхо, Джо-дядя по-гливскому будет Joe, а Jo - это тетя (Joanne, наверное). Вот насчет Meredith точно скажу, что это она. Имя-то женское, да и в газетах где-то есть she.

Цитата:

2. Каково принципиальное отличие head-hunter'a от bounty-hunter'a (HeadHunter, это не намек и не повод Улыбка )? Можно ли переводить последнего как "охотника за головами" или нужно обязательно извращаться на тему вознаграждений и т.д.?


По Лингве первый - "охотник за головами, скальпами", второй просто "наемный убийца, человек, убивающий за вознаграждение". И по мо-моему, кстати же, если и говорить о вознаграждении, то только по обозначенному выше, всю эту туфту про осиротелого бабаяна с турбиной на пояснице и термодетонаторы придумал один бородатый мужик Улыбка
_________________
Жить хорошо. А нежить - еще лучше.
    Добавлено: 10:22 29-04-2006   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 6(368)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
Richas :
head-hunter'a от bounty-hunter'a

Наверно, хеад имеет более конкретную цель. А баунти - все, что попадется. В этом смысле Хы... .

Мне только что в голову пришла мысль, что я могу распечатать тексты и переводить так Ой, не могу!.. - конечно менее удобно, но здоровью не вредит Гы-гы .
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
    Добавлено: 16:13 29-04-2006   
Turbo Beholder
 70 EGP


Репутация: 7
Сообщения: 108
Откуда: chthonic safety
Зарегистрирован: 04.04.2006
The Lich :
Turbo Beholder :
Небесное.
решил, что будет не столько прикол, сколько несуразица - "небесный" о физической именно привлекательности в русском употреблении мне не встречался ни разу. У нас же такой нахренпоецкий езык! Улыбка Хотя может, ты и прав.
IMHO общий смысл всё же поймут. А учитывая общий стиль сего почтенного издания - от лишнеого "колом бура" хуже не будет уж точно. Подмигиваю
The Lich :
Цитата:
Ищем по названию
в конкретно поименованном случае (а читать комментируемое внимательно, конечно, не про нас) находим единственно что-то вроде вот этого:
ссылка
Да, эт я стормозил. Ну, можно попытаться перевести (см. "Ni quito Rey, ni pongo Rey", и всё такое). Подмигиваю "Herfurari" не находится, но и не надо - оно похоже на название в честь открывателя, как "Equus przewalskii" или "Everetia maxiliosa pitti" (Сапек, "Кровь эльфов"). В любом случае, газета ещё та, и если не указано точно - пытаться сделать точнее нет смысла.
С другой стороны - а действительно, нафига переводить латынь и псевдолатынь ? Можно и так оставить.
А вот обезьянки - скорее не виноградные, а лозные. Или даже "ригелианские лозомакаки, полуразумные плотоядные из Мира Купера" - звучит непонятно, но жутко. Ужас! Бедный птыц...
The Lich :
Цитата:
mean-minded attempt
"слабоумной попыткой"
идеально она "скудоумная".
Согласен.
Цитата:

ОТъЯВЛЕННый "Замечен известный преступник". В статье-то упор именно на сенсационность персонажа, нет ?
Отчего же нет? Притом Минкультпросвет рекомендует взять РУССКИЙ толковый словарь и поискать там смысл слова "отъявленный". Подмигиваю[/quote]Фффффф. Вы таки определитесь: будем использовать в более-менее распространённом смысле, или лазить по словарям (и юзверей гнать туда же) ?..
The Lich :
Типа умный, да? Умнее всех, да?
Всех не всех, а статсы - [url=planetadnd.com/interactive_books/mm00019.php]см. в табличке[/url].Хы...
The Lich :
Ну, сам напросился. Кирку в зубы - и в строй. Гы-гы
Оставляя в стороне вопрос о строении жвал - мы, бехолдеры, обычно пользуемся немного другим шанцинструментом. Ну да ладно. Где копать-то?

Richas :
Пограничные новости <...> звучат хуже, чем "Новости Границы" <...> или, скажем, "Новости Пограничья", <...> Хотя этот второй вариант не предпочтителен, поскольку отдает ненужным псевдоготическим квазиромантизмом. Однако "Пограничные новости" на слух бывшего гражданина СССР отдают
Ну, не знаю. Мне не кажется ни того ни другого... а "пограничными" я намекал совсем на иное. Подмигиваю
Вообще-то согласен - "Новости Пограничья" (поскольку имеется в виду территория).
Richas :
Цитата:
"случаев бессмысленного насилия, которое иначе вспыхнет при сражении за первенство"
Тут я даже совсем почти согласен. Насилие вспыхнет - это, конечно, скверно. Но я всерьез подумаю, как и что поменять в сторону Вашего варианта.
Да я и сам в сомнении. Просто IMHO здесь нужен стиль ещё не слишком корявый, но уже вполне казарменный.
Кстати да, для перевода имперской прессы хорошо бы проникнуться - не знаете, где взять подборку чего-нибудь очень советского, чтоб серпы и молоты во все стороны торчали ? Постсоветское не предлагать - это не труЪ. Надо, чтоб эдак свысока.
Richas :
Цитата:
..."активиста освободительного движения". <...> заметьте: "[SlG1("his","her") predecessors
насколько я помню игровой текст этого выпуска, там именно что эмансипистка, извините за неологизм.
Как в игре - не помню или вовсе пропустил. Переводил по вот этому. А там - просто "emancipation activitist". Я это понял как производное от "emancipation from slavery", по аналогии с другими случаями, поскольку IMHO феминистки неопределённого пола как злейшие враги имперской полиции - это несколько странно. Улыбка
А что - об активисте (-ке) ещё что-то известно ?
_________________
And even I make no pretence Of having more than common sense -R.W.Wood
    Добавлено: 21:39 29-04-2006   
Turbo Beholder
 70 EGP


Репутация: 7
Сообщения: 108
Откуда: chthonic safety
Зарегистрирован: 04.04.2006
The Lich :
Richas :
Каково принципиальное отличие head-hunter'a от bounty-hunter'a <...> ? Можно ли переводить последнего как "охотника за головами" или

По Лингве <...> второй просто "наемный убийца, человек, убивающий за вознаграждение"
Точно перевести трудно в силу спцифичности. Но то, что написано в Lingvo - чушь. AFAIK это сборная солянка из словарей разной степени уёжищности (некоторые - очень). Bounty hunter - это вовсе даже и не ассасинизатор, а легальный "предприниматель", обеспечивающий арест и явку на суд нежелающих. Почти частный сыщик. Divas ведь приволокла этого самого Bad John Goldberg'а не в виде пакетика с пылью, да ?.. Вот это и была работа bounty hunter'а в точном смысле. В экстремальном случае - это тот, кто производил обслуживание открытых запросов "нужен ... - живым или мёртвым" (дословно, в смысле - "...уж как получится"), в условиях "пограничья" - на Диком Западе. Улыбка
В случае неэкстремальном - поручитель может ловить освобождённого под залог сам, или заплатить часть залога (чтобы не терять весь) специалисту и спать спокойно. Что, возможно, имело место чуть ли не со второго денежного залога в истории - ну а по мере исчезновения тех самых объявлений заменило первый вариант полностью.
Конечно, в сеттинге FFE - это не современный "fugitive recovery agent", а классический любитель объявлений о награде, как на всё том же Диком Западе (=="Frontier"). Divas под определение подходит полностью, а вот просто отстреливающие - не совсем.

А вот "head-hunter" - это как раз тот, кто коллекционирует сам или сдаёт в контору только головы, не озадачиваясь транспортировкой всей тушки. Ну или только уши, если голов слишком много. И прочие вариации на тему. Топором его!
_________________
And even I make no pretence Of having more than common sense -R.W.Wood
    Добавлено: 22:23 29-04-2006   
Helga
 1187 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(220)
Репутация: 240
Сообщения: 2509
Откуда: Lave
Зарегистрирован: 17.09.2004
HeadHunter :
Можно имена и названия планет и звезд (особенно названия) для начала и переводить, и в скобках английское название указывать

А может наоборот - в скобках указывать перевод? Подмигиваю
_________________
Не води компанию с теми, с кем бы ты не хотел умереть.
    Добавлено: 06:30 30-04-2006   
Executor
 1860 EGP


Рейтинг канала: 4(64)
Репутация: 522
Сообщения: 9024
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
а может вообще без скобок, только английские? Потому как названия буду встречатся во многих местах. Лучше оставить все на английском, а потом выдать куда-нибудь список всех этих имен и решить как же правильно они будут на русском. А потом через поиск найти английские имена будет проще Улыбка И не будт разногласий в терминологии Улыбка
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Добавлено: 10:11 30-04-2006   
Канал Elite: «Elite 3 - Народный перевод (обсуждение)»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 22, 23, 24  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: - Я читаю правила. Регулярно. - Плохо читаешь. - Зато регулярно.

  » Elite 3 - Народный перевод (обсуждение) | страница 4
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18