|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Переводим "Легенду Фарнхама" (old)!» |
|
|
Recruit
|
|
английский однозначно, кроме того необходим координатор который распределял работу по переводу и единые термины (имена, названия) чтобы книга не выглядела как набор лоскутков.
|
|
|
-Alex- 471 EGP
Репутация: 139 Сообщения: 1304 Откуда: Belarus, Brest [OEG] Зарегистрирован: 27.02.2005 |
|
Горыныч если нужна будет помощь по переводу с англицкага могу помочь.
Ты мое мыло знаеш.
_________________ "You can get more of what you want with a kind word and a gun than you can just with a kind word" |
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
Perseus : |
Горыныч! Свяжись с Хельге по поводу новой версии!
|
Я ему еще в воскресенье отписал, ответа пока нет...
Perseus : |
Горыныч! Скинул тебе все присланное. Держи.
|
Принял, спасибо. Саму легенду на немецком кидал-то? Чет не нашел в архиве...
Всем желающим переводить:
Ждем текстов. ИМХО, первое издание нечего переводить, раз уж есть новое, так за него и надо браться.
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
jenya 585 EGP
Репутация: 120 Сообщения: 1065 Откуда: Днепропетровск, Украина Зарегистрирован: 10.04.2003 |
|
Не думаю что есть большая разница между изданиями.. Скорее всего - просто тираж первый разошелся, а что-бы не выпускать просто доп. тираж - решили чет подправить в тексте по мелочам и выпустить
|
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
jenya : |
Не думаю что есть большая разница между изданиями.. Скорее всего - просто тираж первый разошелся, а что-бы не выпускать просто доп. тираж - решили чет подправить в тексте по мелочам и выпустить
|
Пох, у мну на руках пока все равно вообще никаких текстов нет
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
TMA
|
|
хотелось бы выяснить:
1. какие временные еденицы употреблять в переводе: земные или Х-Вселенной?
Я считаю, что лучше не отходить далеко от оригинала (там где это возможно).
2. Собралось достаточно много переводчиков =>
=> необходимо решить как текст нереводить будем:
Вариант а. Каждый переводит сам по себе.
качественно, но долго и муторно.
Вариант б. Переводим все вместе
необходимо выбрать кто какую часть переводит
когда работа будет закончена, кому - то придется корректировать текст (я думаю, что лучше будет доверить это дело всем и каждому переводчику, а затем выбрать лучший), хотя я сомневаюсь что несовпадения в переводе будут очень заметны - все таки текст переводим(хоть даже и большой) а не "войну и мир" сочиняем заново.
|
|
|
Xan Andre 230 EGP
Репутация: 31 Сообщения: 2324 Откуда: Санкт-Петербург Зарегистрирован: 15.12.2003 |
|
Готов вступить в комманду переводчиков с англицкого если группа ещё не укомплектовалась
мыло: xs@alexbank.ru
_________________ "Равномерность течения времени во всех головах доказывает, что все мы погружены в один и тот же сон"
- Артур Шопенгауэр |
|
|
Perseus 888 EGP
Рейтинг канала: 4(87) Репутация: 158 Сообщения: 2122 Откуда: Челябинск Зарегистрирован: 13.02.2002 |
|
Горыныч! Ведешь список кандидатов?
|
|
|
Romashka 230 EGP
Репутация: 37 Сообщения: 521 Откуда: Астрахань Зарегистрирован: 26.11.2003 |
|
ИМХО Время дложно быть как в оригинале
А в коментах книги расположить таблицу соответствий
Переводом заняться не смогу наверное, нету времени хотя с удовольствием принял бы участие, qwq@bk.ru скиньте на почту английский и немецкий варианты, помогу чем смогу (тоже уже давно хочу прочитать). У Деймоса (тоже очень не плохо понимает англ.)родственники русскоговорящие в Германии живут, может они согласятся. Надо попробовать.
|
|
|
Рагнар Прайд 70 EGP
Репутация: 5 Сообщения: 56 Откуда: Минск Зарегистрирован: 24.03.2005 |
|
Было бы неплохо конечный вариант конвертировать в chm, использовать например вот такую программу:
http://smallweb.ru/library/chmbookcreator.htm
В таком формате не только удобно читать, но и можно добавить кликабельные сноски (например на те же временные единицы). Также можно добавить илюстрации, в качестве которых отлично подошли бы скриншоты из самой игры. Благо в игре есть практически все, о чем говорится в книге.
P.S. К сожалению с немецкой словесностью у меня туговато, перевод не потяну.
|
|
|
Guest 2075 EGP
Репутация: 376 Сообщения: 27975 Откуда: Моск. Зарегистрирован: 12.10.2004 |
|
Рагнар Прайд : |
Было бы неплохо конечный вариант конвертировать в chm, использовать например вот такую программу:
http://smallweb.ru/library/chmbookcreator.htm
В таком формате не только удобно читать, но и можно добавить кликабельные сноски (например на те же временные единицы). Также можно добавить илюстрации, в качестве которых отлично подошли бы скриншоты из самой игры. Благо в игре есть практически все, о чем говорится в книге.
|
С таким же успехом конечную версию можно загнать в pdf. Те же кликабельные ссылки, иллюстрации, оглавление и т.п. Такой же популярный формат. Занимает как правило меньше... Потрясающе сделанная история Homeworld вспоминается, там тоже Acrobat, но как красиво смотрится! Конечной конвертацией могу заняться сам, или кому-нибудь прогу скинуть, если нужна... Что же касается конкретных скриншотов - то я думаю стоит привлечь нескольких художников сайта на предмет обработки этих скриншотов. Чтобы, значить, скриншотами не смотрелись
_________________ Трещит земля как пустой орех
Как щепка трещит броня |
|
|
jenya 585 EGP
Репутация: 120 Сообщения: 1065 Откуда: Днепропетровск, Украина Зарегистрирован: 10.04.2003 |
|
Ууу - люди. Рано еще про это Тут даже еще переводить не начали - а вы уже..
|
|
|
Рагнар Прайд 70 EGP
Репутация: 5 Сообщения: 56 Откуда: Минск Зарегистрирован: 24.03.2005 |
|
Pdf тоже хорошо, но один минус у него есть перед chm: для того чтобы читать chm файл достаточно собственных средств Windows а pdf уже нужно читать тем же Acrobat-ом. А вот скриншоты (обработанные действительно лучше) очень хотелос бы. Читаешь про Нопилеоса, а рядом портрет какой нибудь ящерицы (тот что при связи с кораблями Телади видим), читаешь про то как в первой главе ксена нашли - рядом скрин какой нить Кашки, с тем самым логотипом, который там обсуждается так подробно.
|
|
|
jenya 585 EGP
Репутация: 120 Сообщения: 1065 Откуда: Днепропетровск, Украина Зарегистрирован: 10.04.2003 |
|
Не делите шкуру неубитого медведя
|
|
|
Besucher
|
|
mogy perewesti s nemezkogo...
|
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
Perseus : |
Горыныч! Ведешь список кандидатов?
|
Ага, записую...
Besucher : |
mogy perewesti s nemezkogo...
|
При всем моем уважении: я не стану отсылать тексты незарегистрированному человеку...
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
-Alex- 471 EGP
Репутация: 139 Сообщения: 1304 Откуда: Belarus, Brest [OEG] Зарегистрирован: 27.02.2005 |
|
И вправду не нада
_________________ "You can get more of what you want with a kind word and a gun than you can just with a kind word" |
|
|
Perseus 888 EGP
Рейтинг канала: 4(87) Репутация: 158 Сообщения: 2122 Откуда: Челябинск Зарегистрирован: 13.02.2002 |
|
Значит так. Тема не для флуда и не для пустых, ничего не значащих замечаний с множеством дурацких смайлов.
Пока только устно предупреждаю.
|
|
|
Gorynych 565 EGP
Репутация: 102 Сообщения: 1867
Зарегистрирован: 30.06.2003 |
|
Значит так. У меня есть 14 глав английской версии Легенды. В первый пост вынес всех замеченных мною людей, желающих переводить (если кого пропустил - ткните носом). Как видим, англичан 12, глав 14. Придумываем организацию. К примеру, можно этим 12 человекам раздать по главе, а оставшиеся 2... ну, я думаю, люди к нам еще потянутся, нужно и их будет чем-то нагрузить... . В частности, я предлагаю каждому из списка послать ВСЮ легенду ( точнее, то что есть на данный момент ), но чтобы каждый переводил по одной главе. Это пока только предложение, обсуждаем, предлагаем свои варианты
Да и еще: пилот Nick Alte высказал желание переводить, однако не написал, с какого языка мог бы. Просьба указать
_________________ Imperare sibi maximum imperium est
Повелевать собою - величайшая власть |
|
|
-Alex- 471 EGP
Репутация: 139 Сообщения: 1304 Откуда: Belarus, Brest [OEG] Зарегистрирован: 27.02.2005 |
|
Ну так давай раздавай главы чем раньше начнем тем лучше.Сначала первых 12 а если их переведем то 2 не составят уж труда...
_________________ "You can get more of what you want with a kind word and a gun than you can just with a kind word" |
|
|
|
|
|
Канал X-Tension/X-BTF: «Переводим "Легенду Фарнхама" (old)!» |
|