Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод Evochron | страница 14
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 14 из 26
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 24, 25, 26  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал Evochron: «Перевод Evochron»
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
на старом шрифте еще приписка RU стояла насколько помню + он один был и в setfont прописан рушный был, сейчас заменил... вобщем фиг его знает, завтра попробую с HUD похимичить

такс все извиняюсь - правда прописано в системе, без setfont в русском квадраты) но старый шрифт подходит к переводу и не делает гигантских букв.
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (22:29 29-07-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 22:18 29-07-2011   
PavMax
 55 EGP


Репутация: 7
Сообщения: 91
Откуда: Омск
Зарегистрирован: 08.11.2008
Я наконецто закончил приводить текст перевода ReadMe в порядок.
Некоторые слова были заменены поэтому прошу хорошо проверить.
    Добавлено: 15:14 02-08-2011   
HeadHunter
 2835 EGP


Рейтинг канала: 5(205)
Репутация: 540
Сообщения: 16365
Откуда: The Dark Wheel
Зарегистрирован: 13.12.2005
PavMax :
Я наконецто закончил приводить текст перевода ReadMe в порядок.

Честно говоря - не заметил.
Т.е. смысл текста боль-мене понятен, но на "перевод" не особо тянет.
Сразу видно, что основную работу над текстом провел робот.
Сам-то внимательно читал текст? - часто встречаются такие фразы, вроде "Игра будет создать файл" или "Этот текст может быть скорректированы в соответствие с различными 3D объект позиции, используя параметры смещения выше.". Или "Первый делает кабину объекта с нескольких структур и нужен только один слой данные текстуры в структуре.", "Большинство медиа файлов являются гибкими в своих резолюциях и образцы ставки." - вот что значат эти фразы? Совсем запутался...


Перевод не должен напоминать составленную китайцами инструкцию на русском к китайскому же товару.
Во-первых - каждое предложение должно быть переведено пусть и не с абсолютной точностью, но с максимальным сохранением смысла, а во-вторых - в русском тексте должны соблюдаться правила русского языка, построения предложений (не обязательно повторять структуру оригинала, главное, чтоб было удобно и понятно). Ни того, ни другого не наблюдаю.



Для примера, кстати, твой перевод (1) -
1 :

aster1.dds = База текстуры на скалистые астероиды
aster1normal.dds = нормальное отображение для скалистых астероидов
aster1shader.dds = Зеркальное отображение для скалистых астероидов

в реальности, скорее мог бы выглядеть так -
2 :

aster1.dds = каменный астероид (базовая текстура),
aster1normal.dds = каменный астероид (карта нормалей),
aster1shader.dds = каменный астероид (карта отражений),

и т.д. Две большие разницы, как говорят в Одессе.


В общем - надо бы еще поработать над текстом, поосновательней. Улыбка
_________________
..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..

Последний раз редактировалось: HeadHunter (11:43 03-08-2011), всего редактировалось 9 раз(а)
    Добавлено: 01:10 03-08-2011   
Shepard
 493 EGP


Администратор
Рейтинг канала: 5(126)
Репутация: 97
Сообщения: 3371
Откуда: из безумного и бесконечного
Зарегистрирован: 02.02.2010
Извините, может не в тему, но установил перевод, HUD перевелся, а вот текст как Английским остался, так и не поменялся.
Игра полная. 1588
_________________
and Nothing Else Matters...
    Добавлено: 20:29 21-10-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Всё по инструкции делал?
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 20:39 21-10-2011   
Shepard
 493 EGP


Администратор
Рейтинг канала: 5(126)
Репутация: 97
Сообщения: 3371
Откуда: из безумного и бесконечного
Зарегистрирован: 02.02.2010
Аркаша Сапожков :
Всё по инструкции делал?

hud и translates кинул в главную папку игры... Еще тогда когда не зарегестрировал...Потом зарегестрировал, но оно все равно без замены добавило. Точнее заменило что я раньше закинул Расстроен
Такое ощущение, игра распакованные ресурсы не воспринимает.
_________________
and Nothing Else Matters...
    Добавлено: 21:16 21-10-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
а шрифты просто скопировал или установил в систему?

стоп... игра осталась на инглише или данные в HUD?
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA

Последний раз редактировалось: WhiteWolfKF (08:00 22-10-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 07:57 22-10-2011   
Shepard
 493 EGP


Администратор
Рейтинг канала: 5(126)
Репутация: 97
Сообщения: 3371
Откуда: из безумного и бесконечного
Зарегистрирован: 02.02.2010
WhiteWolfKF :
а шрифты просто скопировал или установил в систему?

ПКМ > Установить. Оба шрифта установил
Игра на инглише, данные в Худ на русском
_________________
and Nothing Else Matters...
    Добавлено: 09:18 22-10-2011   
WhiteWolfKF
 521 EGP


Рейтинг канала: 6(426)
Репутация: 58
Сообщения: 2287
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 05.03.2011
такс кажись понял что ты сделал

надо кидать не папку translation в корень, а перекинуть и заменить все файлы из нее
_________________
Великий мастер мерзостей и гадостей на любой вкус - никто не уйдет равнодушным =Р
PEREAT MUNDUS ET FIAT JUSTITIA
    Добавлено: 10:43 22-10-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Имеется некое недовольство от отдельных граждан по поводу названий фракций в игре. Суть недовольства в принципе понятна: в одной системе те же энергетики дружественны, в другой враждебны. И так по всем фракциям. С позиции разработчика игры, дело ясное. Например: sierra navy - враждебны, а sapphire navy - дружественны. Многие же из нас читают название фракции, но опускают принадлежность к той или иной системе. Предлагаю к обсуждению: можно ли с этим что либо сделать посредством изменения названий фракций, для улучшения понимания их принадлежности?
Например переименовать:

Energy -
Navy -
И. Т. Д.

добавлено спустя 22 минуты:
Также предлагаю отписать Шону о невозможности перевода отдельных названий в игре, как то: фракции, ресурсы, товары, оружие и пр.
Что бы он сделал это возможным.
_________________
Занавес! ;)

Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (12:25 01-11-2011), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 12:23 01-11-2011   
AutoBild
 326 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 8(778)
Репутация: 33
Сообщения: 2373
Откуда: Харьков
Зарегистрирован: 21.06.2011
нет фракции игры в локальном понимании, привязаны к системам.
такого глобального объединения как федерация или альянс нет.
поэтому естественно влияние фракций и репутация соответственно
разные в системах
    Добавлено: 12:49 01-11-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Не знаю почему это оказалось здесь, Аркаша, но это фишка игры, где отсчет ведется от системы, а не от фракции. Вообще, изначально экономика привязывалась к системе, а фракции появились вместе с ними. Насчет перевода и смысла почему sierra navy и sapphire navy это разные организации, потому что в русском переводе они звучали бы как "Флот Сиерры" и "Флот Саппфира". Само по себе Navy в игре не имеет смысловой нагрузки, т.к. не понятно чей это флот.

Перевод фракций это техническая проблема, которую Шону сложно было решить в свое время, когда я просил об этом. Возможно сейчас он с другими идеями и восприятием сможет что-то придумать - спросите его всем форумом Улыбка
    Добавлено: 20:17 01-11-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Я прошу переводчиков, попробовать ещё раз перевести непереведённые места в текстах игры. И.е. фракции, названия, и пр. Шон говорит, что теперь должно работать.
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 00:14 02-11-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
Проверил в 1.705 - все по-прежнему (вместо букв пробелы). Вообще, было бы странным, что такой баг будет исправлен моментально, ведь он нужен 1% от всех игроков.

P.S Вот тема, где вопрос полностью раскрыт: http://www.starwraith.com/forum/viewthread.php?tid=7567

Последний раз редактировалось: gh0stwizard (07:01 08-11-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 06:57 08-11-2011   
Maestro
 60 EGP


Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 2
Сообщения: 66
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 04.11.2011
Фиксим на ходу:
Задание: "Обнаружили корабль, по-видимому, с отказанным двгателем"

Не в упрёк, но в цитаты уже можно вставлять Подмигиваю Без обид.
"обнаружен корабль с повреждённым двигателем" - ближе к тексту.
Более близко к реальному радиообмену: "Обнаружили корабль, двигатель, похоже, выведен из строя".

Совсем близко, как бы это прозвучало в реале: "Засекли жирного леща, у него движок по нолям!"
Улыбка


UPD. и очень резануло глаза "главное судно". Я так понимаю, что это калька с "capital ship"? тогда если в 2 слова переводить, переводите как "линейный корабль", это намного ближе по смыслу.

Я ни в коем случае не хочу обидеть людей, проделавших по-настоящему серьёзную работу. Я готов помогать переводить в обоих направлениях. Но если я увижу такие несуразности впредь- буду стебаться беспощадно. Подмигиваю

Ибо! Ваистину! (с) Улыбка
_________________
Don't worry, beer happy!

Последний раз редактировалось: Maestro (10:38 12-11-2011), всего редактировалось 7 раз(а)
    Добавлено: 07:58 12-11-2011   
gh0stwizard
 167 EGP


Рейтинг канала: 7(522)
Репутация: 14
Сообщения: 199
Откуда: St.-Petersburg
Зарегистрирован: 02.02.2011
1. Спасибо, что отписались о неточностях - поправим.
2. Местами сокращения приходилось делать из-за того, что они не умещаются в рамках своего положения. Изначально перевод был максимально близкий к русскому языку, а после введения большого шрифта - текст начала выползать. Да, что я оправдываюсь, см. следующий пункт.
3. Перевод любительский, никаких денег я с него не получил, а посему вы хоть обстебитесь, но есть русские известные конторки, которые убивают не только смысл, а еще игру, вставляют слова Фаргус вместо Фё'ргус и т.п.

На выходных выпущю минификс.

Последний раз редактировалось: gh0stwizard (19:52 14-11-2011), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 19:51 14-11-2011   
Maestro
 60 EGP


Рейтинг канала: 4(78)
Репутация: 2
Сообщения: 66
Откуда: Одесса
Зарегистрирован: 04.11.2011
1. Нихотел никаво абидеть.
2. Нехотел никого обидить.
3. gh0stwizard, ну ты меня понял Улыбка

Чесслово, без обид, действительно рад буду помочь. Это меня чегой-то переклинило и я развернул свой противоминный калибр.

Дело в том, что я-то сам переводчик и этим деньги зарабатывал и до сих пор подрабатываю. А тут зашёл на форум не в том настроении, эти мелкие ляпы мне глаз резанули - я и пальнул Расстроен
Прости ещё раз. Крайне херово прийти на готовенькое, а потом готовенькое - ещё и обхаять. Повёл себя как говно.

Давай так: когда уже у нас начнётся серьёзная игра и мы (вдруг! внезапно!) разойдёмся по разным кланам - можешь убить меня невозбранно. Даже два раза. Подмигиваю
Идёт? Подмигиваю

Тут надо ставить 2 смайлика. 1-й из QIP, когда он краснеет и крутит пальчиком (*SORRY*), а для второго аналога нет: *смущённо протягивает руку для примирения*.
_________________
Don't worry, beer happy!

Последний раз редактировалось: Maestro (10:13 19-11-2011), всего редактировалось 3 раз(а)
    Добавлено: 10:02 19-11-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Вот и славно. Гораздо приятнее и полезнее жить дружно. Нам оч. нужны люди, владеющие языком, имеющие возможность и желание что-то переводить.
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 11:40 19-11-2011   
angelius
 





Ого себе, а оказывается перевод не загнулся. Жесть)) Спасибо.
    Добавлено: 20:25 10-12-2011   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 7(680)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Тебе спасибо. Не забывай. Улыбка
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 20:33 10-12-2011   
Канал Evochron: «Перевод Evochron»
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... 13, 14, 15 ... 24, 25, 26  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Я молчу, все слышат? (Dymon)

  » Перевод Evochron | страница 14
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18