|
|
|
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds» |
|
|
Аркаша Сапожков 1300 EGP
Рейтинг канала: 5(227) Репутация: 193 Сообщения: 9143 Откуда: Курсы судебной психиатрии. Зарегистрирован: 03.08.2008 |
|
Не уберу. И пусть тому, кто дезу мне скинул будет стыдно. Мы изменим текст новости. Скажем - что перевод вышел на финишную прямую. А вы - ну допереводите ужо.
_________________ Занавес! ;) |
|
|
WiZz 155 EGP
Рейтинг канала: 5(225) Репутация: 8 Сообщения: 1369
Зарегистрирован: 04.09.2010 |
|
Какая финишная прямая? От силы переведено процентов 50%...
|
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Ну ты уж скажешь 50%. В главном файле переведено около 80%.
Остается самая не переведенная это галактопедия. Диалоги почти закончены. Камрад в переводах разбирается, несколько игр на космическую тематику переводил.
Да кстате он просил утвердить перевод по расам. Чтобы единый был.
Выкладываю расы
Ketarov,
1, Atuuk,
2, Gizurean,
3, Dhayut,
4, Human,
5, Quameno,
6, Mortalen,
7, Ackdarian,
8, Haakonish,
9, Naxxilian,
10, Zenox,
11, Teekan,
12, Wekkarus,
13, Boskara,
14, Shandar,
15, Ugnari,
16, Kiadian,
17, Sluken,
18, Securan,
19, Ikkuro,
20, Shakturi,
21, Mechanoid,
добавлено спустя 1 минуту:
Да компоненты с технологиями переведены тоже. Осталось добить главный перевод и начинать глобальное тестирование с выкладыванием опечаток.
Последний раз редактировалось: serega.marckin (15:51 13-03-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
LeVoNDeM
|
|
Flabber : |
Добрый день!
Случайно обнаружил, что наконец-то сделали перевод Distant World, давно хотел поиграть в эту стратегию, но из-за плохого знания языка не мог это сделать. Ну а тут вот оказывается, что все уже есть.
Однако, возникло несколько вопросов:
1.....
2. Если ставить на "пиратку", то где взять актуальную версию DW (и патчи) и в каком порядке все это устанавливать? (можно в личку)
Заранее спасибо.
|
Здравствуйте. Так же присоединяюсь ко 2 вопросу/просьбе, помогите пожалуйста, можно в ЛС. Заранее спасибо.
Просьбы о пиратках будут резаться.
А.С.
Последний раз редактировалось: Аркаша Сапожков (21:01 14-03-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Amadey
|
|
Как там дела с переводом?
|
|
|
Аркаша Сапожков 1300 EGP
Рейтинг канала: 5(227) Репутация: 193 Сообщения: 9143 Откуда: Курсы судебной психиатрии. Зарегистрирован: 03.08.2008 |
|
Уважаемый. Попрошу без флуда и пустопорожних вопросов в тематическом канале. Динамика есть, ребята стараются. Не нужно их торопить.
На данный пост отвечать тоже не нужно.
_________________ Занавес! ;) |
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Всем привет!
Скоро выложу перевод с добавлением сюжетных линий и перевод галактопедии по расам.
|
|
|
Воин Ночи 50 EGP
Репутация: 0 Сообщения: 16
Зарегистрирован: 20.03.2012 |
|
Приветик. Попытался перевести для себя Tutorial, но почему-то стала отображаться абра-кадабра. Как это исправить можно? Да и возможно ли?
P.S.: LeVoNDeM: Кто ищет, тот найдёт Distant Worlds Legends.
P.P.S.: Попрошу создателей тем по Distant Worlds на первой страничке все важные сообщения тоже отражать (в разворачиваемый список) - меньше глупых вопросов будет.
_________________ Я - Зло порядочное!
Последний раз редактировалось: Воин Ночи (07:47 20-03-2012), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
sintez 120 EGP
Рейтинг канала: 3(49) Репутация: -5 Сообщения: 760
Зарегистрирован: 05.01.2012 |
|
Какие важные сообщения?
как помочь?
тема для перевода создавалась, а не для вопросов.
_________________ На пол часа туда где ты носила белые банты
На пол часа туда где я был капитаном корабля |
|
|
Воин Ночи 50 EGP
Репутация: 0 Сообщения: 16
Зарегистрирован: 20.03.2012 |
|
sintez : |
Какие важные сообщения?
как помочь?
тема для перевода создавалась, а не для вопросов.
|
"Сообщения" - в смысле FAQ (ЧаВо): хроника перевода, прогресс, где что найти...
Как помочь... Я вот потихоньку себе исправляю некоторые ошибки и перевожу прочий текст (по ходу игры - где встречу). Но столкнулся с проблемой - "обучение" перевести не получается, так как русский шрифт не отображается правильно. Просто не разобрался как это исправить.
Я понимаю, что тема для переводов. Потому и задаю вопросы в основном по проблеме перевода. Ну и чуть-чуть проблему поиска вопросов\ответов рассмотрел.
_________________ Я - Зло порядочное!
Последний раз редактировалось: Воин Ночи (13:08 22-03-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Перевод под патч 1.13
http://rghost.ru/37158096
1.Галактопедия:
-переведены ресурсы,
-переведены расы.
2.Переведены компоненты кораблей(кроме названия гипер и обычных двигателей)
3.Переведены технологии
4.Перевод основного файла почти закончен.
-Остались не переведенные расовые условия побед и два куска, которые в скором времени будут добавлены.
- Сюжетные линии переведены.
5. Дипломатические диалоги рас сделаны машинным переводом.
Думаю на выходных будет готов нормальный перевод их.
Да и если патчи будут быстро так появляться, то в следующих версиях перевод технологий делать пока не буду. 11 листов вордовских каждый раз заново переводить капец.
|
|
|
Воин Ночи 50 EGP
Репутация: 0 Сообщения: 16
Зарегистрирован: 20.03.2012 |
|
Благодарю! Сергей, есть вот одна просьба: некоторые переводы слишком длинные оказываются и не влазят в отведённую область текста. Прошу ставить сокращения.
_________________ Я - Зло порядочное! |
|
|
Rote Rakete 51 EGP
Рейтинг канала: 2(16) Репутация: 0 Сообщения: 46
Зарегистрирован: 23.03.2012 |
|
Привет! Спасибо за перевод! Работа проделана огромная! Однако есть замечания - во-первых, солидарен с предыдущим пользователем - некоторые слова вылазят за рамки игрового интерфейса. Нужно сокращать что ль. Во-вторых, откуда взято слово "калтор"? Ведь вернее "кальтор", в латинском языке L мягкая... Ну, а по-русски это косморак-переросток.) В-третьих, вернее бы было написать не "качество планет", а "атмосфера". Это добавило бы в игру немного здравого смысла, на мой взгляд. Также обратите внимание на названия существ, охраняющих планеты... Ну, критиковать, конечно, я долго могу.)) Вобщем, благодарю энтузиастов!))
|
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
За критику спасибо. Вот поэтому я и говорю здесь отпишитесь кто играет. Игру скачали уже 200 раз, а в теме отписываются 2-3 человека. Кстате про "качество планет" согласен.
добавлено спустя 5 минут:
Да и можно побольше таких замечаний. Реально кто пишет, я подправляю. Просто не всегда при переводе приходит на ум хорошие слова.
Вот например мега-проекты как перевести на ваш взгляд:
Wonder Highspeed Shipyards ;Bakuras Highspeed Shipyards
Planetary Fortress ;Merkidor Planetary Fortress
Holographic Network ;Голографическая сеть
Traders Bazaar ;Торговый базар
Advanced Medicomplex ;Advanced Medicomplex
Holographic Universe ;Голографическая вселенная
Medical Academy ;Медицинская академия Колороса
Energy Engineering Center ;Danuta Engineering Center
HighTech Installation ;Rusan Technology Installation
Weapons Facility ;Casidor Weapons Facility
Merchant Guild ;Торговая гильдия
Universal Hive ;Универсальный улей
Galactic Archives ;Галактические архивы
Lava Palace Resort ;Дворец отдыха из лавы
Underwater Palace ;Подводный дворец
Последний раз редактировалось: serega.marckin (13:18 23-03-2012), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Baltazar 50 EGP
Репутация: 0 Сообщения: 3
Зарегистрирован: 08.03.2012 |
|
Качество планеты - это не только атмосфера. Оно, как можно заметить, на прямую зависит от размера планеты и скорее показывает доступную для заселения территорию.
Wonder Highspeed Shipyards - Удивительные высокоскоростные верфи. (насчёт первого слова очень сомневаюсь)
Planetary Fortress - Планетарное укрепление
Advanced Medicomplex - Прогрессивный Медиакомплекс
Energy Engineering Center - Центр энергетических разработок
Weapons Facility - Оружейный комплекс или Испытательный полигон
Так же парочка своих замечаний:
Войсковой транспорт правильнее было бы назвать военный или десантный транспорт.
Carrier - Корабль-носитель. Авианосец не совсем подходит к космической тематике.
|
|
|
HeadHunter 2835 EGP
Рейтинг канала: 4(58) Репутация: 540 Сообщения: 16365 Откуда: The Dark Wheel Зарегистрирован: 13.12.2005 |
|
С игрой, к сожалению, не знаком, но пара предложений. Если по длине влезет, конечно.
Cкрытый текст (кликните здесь для просмотра)
serega.marckin : |
Holographic Network
|
Голонет (приемлем вариант Холонет).
serega.marckin : |
Traders Bazaar ;Торговый базар
|
Возможно, как вариант - "Торговый двор"? "Торговый базар" несколько странно звучит.
serega.marckin : |
Advanced Medicomplex
|
"Передовой МедКомплекс" или "Перспективный МедКомплекс"
serega.marckin : |
Planetary Fortress
|
Ну, тут какие варианты - "Планетарная крепость" или "Планетарный форт".
serega.marckin : |
Wonder Highspeed Shipyards
|
Чтоб не заморачиваться с мозговывертами, можно просто "Особая высокоскоростная верфь", "Особая скоростная верфь".
serega.marckin : |
Energy Engineering Center
|
Энергетический инжиниринговый центр. ЭнергоИнжЦентр.
serega.marckin : |
HighTech Installation
|
ХайТекСтрой .
serega.marckin : |
Lava Palace Resort
|
"Курорт "Лава-Палас"", "Курорт "Дворец лавы""... вроде несколько неправильно, но как вариант "Курорт "Магматический дворец""..
Гм.. "Дворец-курорт "Лава"".. ("Курорт-дворец "Лава"").
Звучит странно, но имеет место быть " Лавовый дворец-курорт".
Ну.. может не курорт, может "пансионат" или что-то такое.
А "из лавы" - звучит не очень..
добавлено спустя 2 минуты:
Baltazar : |
Advanced Medicomplex - Прогрессивный Медиакомплекс
|
Medicomplex - это медицинский центр скорее.
Baltazar : |
Energy Engineering Center - Центр энергетических разработок
|
Можно и так.
Baltazar : |
Weapons Facility - Оружейный комплекс или Испытательный полигон
|
Обычно встречал как "Оружейный завод".
|
_________________ ..А поверх седых облаков
Синь - соколиная высь.
Здесь, под покровом небес
Мы родились..
Последний раз редактировалось: HeadHunter (15:27 23-03-2012), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
serega.marckin 100 EGP
Рейтинг канала: 4(89) Репутация: 4 Сообщения: 231
Зарегистрирован: 04.12.2011 |
|
Всем спасибо, буду думать над переводом вашим
|
|
|
sintez 120 EGP
Рейтинг канала: 3(49) Репутация: -5 Сообщения: 760
Зарегистрирован: 05.01.2012 |
|
Rote Rakete,
предлагаю вместо калторов гигантское космическое членистоногое и в скобочках по классификации пройтись(ну типа бесхордовое итп)
_________________ На пол часа туда где ты носила белые банты
На пол часа туда где я был капитаном корабля |
|
|
Rote Rakete 51 EGP
Рейтинг канала: 2(16) Репутация: 0 Сообщения: 46
Зарегистрирован: 23.03.2012 |
|
Wonder Highspeed Shipyards ; - Скоростные верфи
Planetary Fortress ;Цитадель Маркидора
Holographic Network ;Голографическая сеть
Traders Bazaar ;Торговый базар
Advanced Medicomplex ;Мед.комплекс Х-89
Holographic Universe ;Голографическая вселенная
Medical Academy ;Медицинская академия Колороса
Energy Engineering Center ;Центр проектирования Дануты
HighTech Installation ;Русанская техническая фабрика
Weapons Facility ; - Касидорский военный завод
Merchant Guild ;Торговая гильдия
Universal Hive ;Универсальный улей
Galactic Archives ;Галактические архивы
Lava Palace Resort ;"Адский курорт"
Underwater Palace ;Подводный дворец
Предлагаю вот такой вариант.
Кальтора можно заменить на Astacus (Астакус), что с латинского просто рак. Но по мне и просто кальтор неплохо звучит.)
Хочу также предложить не использовать всякого рода псевдоаббревиатуры, типа Инж.центр, Военверфь. На мой взгляд, без нихз можно прекрасно обойтись.
Ещё вспомнил, что вы пишите "Сверхновая звезда" - нужно писать просто Сверхновая, ибо в игре отобразится "Сверхновая звезда звезда". Затем "Главная звездная система" - тогда уж "главной последовательности звезда". Но такой текст не влезает. Поэтому нужно подумать.
Потом предложения типа "The EMPIRE have destroyed your colony COLONY in the SYSTEM system ;{0} уничтожила нашу колонию {1} в системе {2}!" вернее бы было написать: Империя Боскара уничтожила нашу планету Kaamas 1 в системе Kaamas!
"Колонизатор не может колонизировать эту {0}" - тавтология. Тут легко исправить.
После хотел бы обратить внимание на "Мы рассержены на жестокое обращение к нашей расе" и прочее. Не лучше бы было заменить "мы..." на "Недовольство геноцидом нашего вида - 30"...
Пока всё, там ещё напишу.)
добавлено спустя 15 минут:
Ещё мозолит глаз пресловутая "war wearness". Вы написали, что это "военная усталость". Вот только такое определение не влазит в рамки игры. Поэтому предлагаю заменить его на "Тяготы войны:". И, значит, меняем знаечния на
Mild ;Переносимы
Tolerable ;Терпимы
Significant ;Значительные
Serious ;Серьезные
Critical ;Критические
Rampant ;Невыносимые
Хотел бы коснуться секретных миссий. Я вот так предлагаю.
IntelligenceMissionType CounterIntelligence ;Контрразведка
IntelligenceMissionType DeepCover ;Прикрытие
IntelligenceMissionType InciteRevolution ;Гос.переворот
IntelligenceMissionType SabotageColony ;Организовать восстание
IntelligenceMissionType SabotageConstruction ;Саботаж строительства
IntelligenceMissionType StealGalaxyMap ;Украсть галактич. карту
IntelligenceMissionType StealOperationsMap ;Шпионаж
IntelligenceMissionType StealTechData ;Технический саботаж
IntelligenceMissionType StealTerritoryMap ;Украсть карту империи
Последний раз редактировалось: Rote Rakete (21:06 23-03-2012), всего редактировалось 3 раз(а) |
|
|
WiZz 155 EGP
Рейтинг канала: 5(225) Репутация: 8 Сообщения: 1369
Зарегистрирован: 04.09.2010 |
|
На счет аббревиатур. Да, они будут использоваться, везде и повсеместно, ибо полный русский текст будет сильно вылезать, а это, мягко говоря, некрасиво смотрится.
|
|
|
|
|
|
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds» |
|