Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » EG-Перевод X3: Reunion | страница 11
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 11 из 16
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X3: Reunion: «EG-Перевод X3: Reunion»
maxonchik
 52 EGP


Репутация: 4
Сообщения: 45
Откуда: Нижний Новгород
Зарегистрирован: 19.09.2006
Вроде не нашёл...

У меня в названиях секторов первая(заглавная) буква не раскрашивается. В чём проблема?

Версия 2.0.02.
    Добавлено: 23:17 25-12-2006   
Executor
 1860 EGP


Рейтинг канала: 11(1507)
Репутация: 522
Сообщения: 9024
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
так и должно быть. Если ее раскрашивать, то тогда не будет работать поиск сектора по первой букве. Во всяком случае в частичном переводе. В полностью русском не знаю, в Х2 не работало, а тут фиг его знает Улыбка
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Добавлено: 23:22 25-12-2006   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
Executor :
В полностью русском не знаю
Только сектора, начинающиеся на буквы, аналогичные английским. То есть а, в, е, к, м, н, о, р, с, т, у ,х.

Executor :
то есть одни сектора полностью цветные, а другие без первой буквы?
То есть, на сектор Фортуна Елены ты никогда не попадёшь быстрым переходом, потому что в английском языке нет буквы, выглядящей как Ф. Я имел в виду это, а не окраску. Окраска секторов везде одинаковая.
Так бы сразу и говорил Улыбка Я то как раз подумал что тот же "Фортуна Елены" имеет цветную "Ф". Кстати, а не проверяли, если игру запустить с русской раскладкой, может поиск работает и на русских буквах?
Executor

_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 00:02 26-12-2006   
Sergo_vs
 220 EGP


Рейтинг канала: 5(159)
Репутация: 54
Сообщения: 579
Откуда: Сочи
Зарегистрирован: 05.12.2006
Цитата:
Кстати, а не проверяли, если игру запустить с русской раскладкой, может поиск работает и на русских буквах?
Executor

Проверял - не работает по русским буквам. Работает только по английским даже при включённом русском Улыбка
    Добавлено: 20:06 27-12-2006   
MiXeR
 95 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 28
Сообщения: 167
Откуда: Ульяновск
Зарегистрирован: 18.11.2006
Почему ведомые корабли обозначаются буквой W?
Перевод ЕГ 2.0.2

Devastator :
Потамучто ведомые что то типа Wing

да ты прав тока должна быть буква В "Ведомый"
    Добавлено: 11:19 28-12-2006   
Devastator
 430 EGP


Рейтинг канала: 2(16)
Репутация: 106
Сообщения: 811
Откуда: г.Киров
Зарегистрирован: 25.05.2006
MiXeR :
Почему ведомые корабли обозначаются буквой W?
Перевод ЕГ 2.0.2

Потамучто ведомые что то типа Wing
_________________
Не говори гоп пока не увидел во что впрыгнул!
    Добавлено: 11:40 28-12-2006   
Yalut
 140 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 147
Откуда: Челябинск
Зарегистрирован: 14.07.2006
Tankist :
То есть, на сектор Фортуна Елены ты никогда не попадёшь быстрым переходом, потому что в английском языке нет буквы, выглядящей как Ф.

А почему не сделать переходной букву "Е"?
И с другими секторами аналогично. Имхо.
    Добавлено: 12:50 28-12-2006   
Krom
 455 EGP


Рейтинг канала: 2(15)
Репутация: 159
Сообщения: 1988
Откуда: Горы Урала
Зарегистрирован: 19.07.2005
Для этого надо точно знать, как работает алгоритм поиска по карте. Имхо, в нём рассматриваются только первые символы названий секторов - именно поэтому первые буквы нельзя раскрашивать, тогда первый символ становится "/" (с него начинаются все тэги раскраски). Если так, то твоё предложение реализовать не получится.
_________________
Не спешите меня.
    Добавлено: 13:03 28-12-2006   
Yalut
 140 EGP


Репутация: 45
Сообщения: 147
Откуда: Челябинск
Зарегистрирован: 14.07.2006
Krom :
Если так, то твоё предложение реализовать не получится

Тут много пилотов с шаловливыми ручками, может кто-нибудь разберется и сделает.
Спасибо за разъяснения, УралоГорец.
    Добавлено: 13:25 28-12-2006   
VX
 280 EGP


Рейтинг канала: 4(99)
Репутация: 74
Сообщения: 462
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 16.12.2003
Krom :
Имхо, в нём рассматриваются только первые символы
ИМХО в нем рассматриваются не первые символы, а первые байты, именно поэтому не работает, и никогда не будет работать поиск по русским буквам, т.к. символы кириллицы кодируются в UTF-8 2 байтами. Такое впечатление, что этот кусок не менялся со времен X-Tension

Именно так. Во всяком случае в Х2 так было, видимо в Х3 не поправили.
Executor

_________________
Будущее всегда выглядит иначе, нежели мы способны его себе вообразить.
Станислав Лем
    Добавлено: 13:51 28-12-2006   
AlexYar
 1856 EGP


Рейтинг канала: 8(923)
Репутация: 324
Сообщения: 31707

Зарегистрирован: 26.10.2003
Из перевода можно исключить все неиспользуемые в х3 шрифты, что сэкономит размер инсталлятора Улыбка Оставить нужно только:

Harrier24
Zekton26
Tahoma13
    Добавлено: 08:00 29-12-2006   
rough
 72 EGP


Репутация: 10
Сообщения: 81
Откуда: Иркутская обл. Шелехов
Зарегистрирован: 18.11.2006
В переводе EG для версии 2.0.02 Аргонский сектор Югозападная база разве так должен называться? Не Югозападное облако случайно? Ух ты!..
_________________
just stars and space...
    Добавлено: 13:45 31-12-2006   
Finist
 1807 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 15(2641)
Репутация: 391
Сообщения: 12160
Откуда: Рязань РОССИЯ
Зарегистрирован: 25.12.2003
rough :
Не Югозападное облако случайно?

Чтоб не возникало подобных вопросов, советую посмотреть английский текст!
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Добавлено: 13:52 31-12-2006   
rough
 72 EGP


Репутация: 10
Сообщения: 81
Откуда: Иркутская обл. Шелехов
Зарегистрирован: 18.11.2006
Цитата:
Чтоб не возникало подобных вопросов, советую посмотреть английский текст!

CloudBase South West - оно?
Lingvo 11 переводит Cloudbase как "нижняя граница (основание) облаков".
Или вот толкование слова:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_base
Цитата:
The cloud base (or the base of the cloud) is the lowest altitude of the visible portion of the cloud. It is traditionally expressed either in m above the Earth (or planetary) surface, or as the corresponding pressure level in hectopascal (hPa, equivalent to millibar).

вот собственно я и подумал что "база" (если понимать под этим некое сооружение) тут абсолютно не причём!


ps. а вообще поучаствовать в переводе можно или уже всё что могли перевели? в принципе и старое можно поправить, там есть неточности.
_________________
just stars and space...
    Добавлено: 15:25 31-12-2006   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
Перепрошёл сюжетку, в связи с чем кое-что поправил в переводе. Также сменил описание Маяка Акилы:
английский текстперевод.
<t id="1030709">The ageing but brilliant nuclear scientist, Akeela Hartnell, had one dream: to create a string of artificial suns that would light her way, and provide solar power for the ever expanding colonisation of sectors and planets by all races. The vessel that would allow Akeela to see her dream set off on its journey, but as it cleared the Omicron Lyrae system the ship was hit by an asteroid travelling so fast that it was virtually impossible to avoid, greatly damaging the ship. The crew, except for Akeela, disembarked and made their escape from the ship at best speed. Akeela succeeded in getting the ship away from the inhabited sectors, but the resulting explosion changed the sectors gate that locked onto the Aladna Hill sector. For a project that nearly ended in disaster, Akeela's Beacon is her gift to the people of the galaxy. A request by Akeela's last will and testament asked that the Argon govern the new system, but it should be a free place, and a safe haven for all traders. The four glowing stars that once graced this sector, - the result of Akeela's dream, are all but faded and gone. Yet her dream remains in the hearts of many, and so the sector is named after her.</t>
<t id="1030709">У стареющей Акилы Хартнелл, блестящего ученого-атомщика, была мечта: создать цепочку искусственных солнц, которая освещала бы дорогу и давала солнечную энергию для продолжающейся колонизации секторов и планет всеми расами. Корабль, который мог позволить Акиле увидеть воплощение ее мечты, отправился в путь, но как только он покинул сектор Омикрон Лиры, его сильно повредил астероид, летевший настолько быстро, что уклониться от столкновения было невозможно. Экипаж, за исключением Акилы, покинул корабль. Акиле удалось увести корабль в незаселённый сектор, но последующий взрыв нацелил врата сектора на бездействующие врата Холма Аладны. Таким образом Акила, чей проект, чуть не завершился катастрофой, подарила народам Вселенной новый сектор. В своём последнем сообщении она просила присоединить сектор к Аргонской федерации, но в то же время он должен быть безопасным и свободным для торговцев всех рас. Четыре пылающих звезды, когда-то украшавшие этот сектор, - воплощение мечты Акилы - ныне угасли. Однако ее мечта и сегодня живет в сердцах людей, поэтому сектор носит ее имя.</t>
rough :
Lingvo 11 переводит Cloudbase как "нижняя граница (основание) облаков".
Или вот толкование слова:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_base
Спасибо, не знал. Заменил на Облако.
rough :
а вообще поучаствовать в переводе можно или уже всё что могли перевели?
С английского на русский переведено всё. Остаётся только постепенно шлифовать переведённое.
rough :
в принципе и старое можно поправить, там есть неточности.
Можно. И даже нужно. Если найдёшь - пиши, буду благодарен.

Файлы обновил.

Вопрос:
Сообщение об экономическом кризисе
Может, убрать предпоследнюю строчку "Регулярно проверять деловые новости, касающиеся..."? Имхо, она не несёт какой-либо функциональной или смысловой нагрузки и смотрится не к месту.
_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 10:33 02-01-2007   
VX
 280 EGP


Рейтинг канала: 4(99)
Репутация: 74
Сообщения: 462
Откуда: Санкт-Петербург
Зарегистрирован: 16.12.2003
Tankist :
Может, убрать предпоследнюю строчку "Регулярно проверять деловые новости, касающиеся..."? Имхо, она не несёт какой-либо функциональной или смысловой нагрузки и смотрится не к месту.
Не надо убирать её, просто перевести немного подругому.
302201\10200 :
Check back regularly for all the latest business news concerning $SECTOR$ and surrounding areas.
На самом деле это рекомендация : "Следите за дальнейшими экономическими новостями, относящимися к сектору $ и его окрестностям". А в твоем варианте получается, что нам на рассылку какую-то предлагают подписаться, только чекбокса не хватает.
_________________
Будущее всегда выглядит иначе, нежели мы способны его себе вообразить.
Станислав Лем
    Добавлено: 11:05 02-01-2007   
rough
 72 EGP


Репутация: 10
Сообщения: 81
Откуда: Иркутская обл. Шелехов
Зарегистрирован: 18.11.2006
Цитата:
Можно. И даже нужно. Если найдёшь - пиши, буду благодарен.

я вообще только текста смотрел, которые в этой теме.
это их надо дорабатывать или где то ещё есть?

В принципе пока вот такие есть поправки по первой странице:

Цитата:
<t id="1001">We would like to remind all visitors to visit our special sales area close to the casino.</t>
<t id="1001">Мы хотели бы напомнить всем гостям, что рядом с казино идет специальная распродажа товаров по сниженным ценам!</t>


Вариант: Мы хотели бы напомнить всем гостям, посетить нашу распродажу товаров по низким ценам, которая находится рядом с казино!
Может именно так звучит и не оч. красиво, но хотелось бы обратить внимание на глагол to visit, который в переводе ЕГ просто опущен. А ведь это не просто информационное сообщении о том, что идёт распродаже, а в нём явно просят посетить её.

Цитата:
<t id="1002">Please note that any spaceweed consumption aboard this station is against the law.</t>
<t id="1002">Пожалуйста,не забывайте, употребление космотабака на борту этой станции запрещено.</t>


Вариант: Пожалуйста, обратите внимание, что любое употребление космотабака на борту этой станции противозаконно
Всё таки запрещено и противозаконно разные слова, равно как не забывать и обращать внимание Улыбка

Цитата:
<t id="1012">We have reports of an outbreak of argon flu in this sector, would all visitors please report to the medicbay for innoculation.</t>
<t id="1012">Мы получили сообщения о вспышке аргонской лихорадки в этом секторе. Все посетители, пожалуйста, пройдите в медицинский отсек для прививок.</t>


Вариант: Мы получили сообщение о вспышке аргонского гриппа в этом секторе. Все посетители, пожалуйста, пройдите в медицинский отсек для прививки.
Ну про грипп я думаю очевидно. Ещё изменил множественное число прививок на единственно прививка, поскольку inoculation – ед. ч. (кстати, с одной n пишется)

Цитата:
<t id="1019">We would like to remind visitors that dropping litter anywhere other than an approved recycling station carries an automatic 500 credit fine.</t>
<t id="1019">Мы предупреждаем посетителей, что за несанкционированный выброс мусора автоматически налагается штраф на сумму в 500 кредитов.</t>


Вариант: Мы хотели бы напомнить посетителям, что сброс мусора вне станции утилизации автоматически облагается штрафом в размере 500 кредитов

“…anywhere other than an approved recycling station…” – куда дели? Улыбка

Цитата:
<t id="3003">. Please proceed to gate</t>
<t id="3003">. Пожалуйста, пройдите к терминалу номер</t>


Тут что то не понятно, откуда взялся номер и терминал?
Вариант: Пожалуйста, проследуйте к шлюзу

Вообще, конечно же надо и по игровым действиям ориентироваться, возмоно в большинстве случаев в егософте не точно описывали события словами Улыбка ну я к тому, что может и правда там должен быть терминал, хотя его в упор там нету.
_________________
just stars and space...
    Добавлено: 12:04 02-01-2007   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
rough :
я вообще только текста смотрел, которые в этой теме. это их надо дорабатывать или где то ещё есть?
В идеале - весь текст. В этой теме выкладывался только текст, добавленный в новом патче (и то не весь), чтобы выправить грамматику и пунктуацию, да пара спорных моментов. Если нужен текстовый файл, его можно найти на первой странице темы. Идеальный с моей точки зрения метод поиска ошибок - играть и делать скриншоты (F9), или записывать.
rough :
Вариант: Мы хотели бы напомнить всем гостям, посетить нашу распродажу товаров по низким ценам, которая находится рядом с казино!
Прошу прощения, там перевод давно не обновлялся. Текущая версия данной строки: "<t id="1001">Мы хотели бы напомнить всем посетителям посетить наш торговый зал, находящийся возле казино.</t>"
Sales area согласно Лингве:
1) = selling space = торговая площадь (магазина), торговый зал (магазина) (место демонстрации товаров и оказания услуг покупателям в магазине)
2) район сбыта, рынок сбыта
rough :
Вариант: Пожалуйста, обратите внимание, что любое употребление космотабака на борту этой станции противозаконно
Поправил.
rough :
Мы получили сообщение о вспышке аргонского гриппа в этом секторе. Все посетители, пожалуйста, пройдите в медицинский отсек для прививки.
Опять прошу прощения. Текущий перевод: " <t id="1012">Поступили сообщения о вспышке аргонского гриппа в этом секторе. Просим всех посетителей пройти в медотсек для прививки.</t>"
rough :
(кстати, с одной n пишется)
А это уже вопрос Эгософту, английским текстом заведует он.
rough :
Вариант: Мы хотели бы напомнить посетителям, что за сброс мусора вне станции утилизации автоматически облагается штрафом в размере 500 кредитов
В очередной раз прошу прощения. Текущий перевод строки: "<t id="1019">Мы напоминаем посетителям, что штраф за выкидывание мусора составляет пятьсот кредитов. Сдавайте мусор в центры переработки.</t>"
rough :
Вариант: Пожалуйста, проследуйте к шлюзу
...для выброса в космос Гы-гы .
rough :
откуда взялся терминал?
С точки зрения аэропортной лексики, gate - именно терминал. Где-то в теме есть обсуждение этого.
rough :
откуда взялся номер?
Он звучит после этой строки. Специальной строки для номера (цифры) на этой странице нет. Это лишь кусок сообщения. В 2001 строке (и некоторых других) указан порядок звучания таких кусков.

Страницу эту на всякий случай обновил. Но лучше всё же искать ошибки в игре.

VX, поправки внёс.
_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 13:06 02-01-2007   
rough
 72 EGP


Репутация: 10
Сообщения: 81
Откуда: Иркутская обл. Шелехов
Зарегистрирован: 18.11.2006
Цитата:
Страницу эту на всякий случай обновил. Но лучше всё же искать ошибки в игре.

а у вас есть полный english текст и ЕГ перевод (на подобии того, что выкладывали в этой теме)? там просто удобнее искать ошибки...
а в игре совсем не то, во-первых я весь текст в игре и не увижу, а во вторых у меня уже ЕГ перевод установлен и английского текста нет.
_________________
just stars and space...
    Добавлено: 13:50 02-01-2007   
Tankist
 761 EGP


Trekker
Рейтинг канала: 5(112)
Репутация: 226
Сообщения: 1100
Откуда: МО, Нахабино
Зарегистрирован: 12.07.2005
rough :
а у вас есть полный english текст и ЕГ перевод
ЕГ-перевод, как уже говорилось, в третьем посте темы. Туда же выложил и английский текстовый файл (чтобы всё вместе было).
rough :
во-первых я весь текст в игре и не увижу
В игре зато видно что к чему. Например, фраза Джулиана "перемещаюсь" в миссии с конвоем в отрыве от игры выглядит кривой (сам так считал). Да и читать весь текстовый файл... Впрочем, решать тебе.

На будущее: В текстовых файлах много мусора, оставленного Эгософтом. На всякий случай его решено не удалять.
_________________
Улыбнись миру, и он улыбнётся в ответ:)
    Добавлено: 14:39 02-01-2007   
Канал X3: Reunion: «EG-Перевод X3: Reunion»
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... 10, 11, 12 ... 14, 15, 16  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: ...пока я склонял их к сожительству, громко вопили "By the Split!" а потом отправлялись в пешее эротическое путешествие по галактике(Joker_SE о пиратах в Х2)

  » EG-Перевод X3: Reunion | страница 11
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18