Elite Games - Свобода среди звезд!
.
  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 21
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 21 из 22
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... , 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
Tension MAN
 1220 EGP


Рейтинг канала: 4(54)
Репутация: 383
Сообщения: 8350
Откуда: Москва, корпус Д&Ф
Зарегистрирован: 30.11.2002
2 Знатокам
Тема ещё пригодится или её открепить? Подозрение.
ибо переводить уже нечего Гы-гы
_________________
EVE-online - TensionMAN in game.
    Добавлено: 23:08 23-04-2005   
Executor
 1855 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 520
Сообщения: 9024
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
Перевод же создали, выложили. Если будут вопросы с установкой, то есть вопросница Улыбка Наверное можно отцепить Улыбка
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Добавлено: 23:55 23-04-2005   
Perseus
 880 EGP


Репутация: 158
Сообщения: 2121
Откуда: Челябинск
Зарегистрирован: 13.02.2002
открепил...
    Добавлено: 06:07 24-04-2005   
AlexYar
 1630 EGP


Рейтинг канала: 6(409)
Репутация: 344
Сообщения: 25584

Зарегистрирован: 26.10.2003
Finist :
Алекс ты читать умеешь или как?
Ивини конечно, но при чём здесь перевод? Ведь у НД перевод по-умолчанию от ЕГ. Или ты прикалываешься?


Я ничуть не прикалываюсь и говорю серьёзно. И речь идёт о постНДшном переводе от ЕГ (после выхода Х2 от НД).


Finist :
Я понял, что у тебя живое отвращение ко всему тому, что сделано командой, в которой ты участия не принимал.


Совершеннонепонятнооткудавытекающий вывод. И крайне непродуктивный. У меня нет ни к чему отвращения, я забочусь о пилотах, которые мучаются из-за нежелания уважаемых людей исправлять свои ошибки.

Почему пилоты должны что-то сами в игре переименовывать и менять при установки ЕГ-перевода? Часть из этих пилотов даже не знает, что-такое "файл". Наверное немного некрасиво выглядит, когда Тэншн встречает новичков на ЕГе, поторопившихся с открытием новой темы, фразой "А не пошли бы вы... Разозлен в вопросницу". Я Тэншена понимаю, но и новичков надо понимать и оформлять материал и труды таким образом, чтобы у них возникало минимум вопросов и проблем.
Т.е. я не разделяю людей по ежопкам и репе, делавших перевод, скрипты и прочее. Для меня есть администрация сайта и - пилоты, т.е. все равны. И не вижу никаких причин дискриминации зеленых новичков.

Теперь конкретно по теме.

Сама игра и перевод, а так же патч, относятся к первоочередным задачам. Т.е. поставив игру и патч плюс перевод человек получает полноценную игру. Сссылки на сторонние моды в духе "а вот перевод сделали так потому, что какие-то левые моды и скрипты могут не пойти" для меня вообще абсурдны и непонятны.
Имхо перевод надо сделать так, чтобы он без проблем шел на любой игре. И для этого я тебе дал конкретную рекомендацию, которая исправила бы все глюки перевода разом. Твоё предубеждение, что в ЕГ-переводе не может быть ошибок, потому что это ЕГ перевод, мне непонятно. Чуть-ли не половина вопросницы старой была завалена просьбами о помощи после установки ЕГ-перевода, а так же ещё куча тем была открыта о глюках со звуком и редактором скриптов. И всё из-за того, что кто-то упорно не хочет исправлять свои ошибки.

Я привёл тебе неоспоримые факты, доказывающие, что вина именно ЕГ-перевода, но ты их упорно не замечаешь. Если нужно, могу повторить эти факты здесь и даже расширить с объяснениями и комментариями каждого пункта. Кроме этого перевода существуют и другие, и все они прекрасно работают, в отличии от.

Повторяю - я забочусь о всех пилотах и считаю, что ЕГ-продукты должны быть без изъянов и конечны, т.е. чтобы пилотам самим ничего менять в конфигах не надо было. Где я неправ?
    Добавлено: 12:23 14-06-2005   
Tnax
 270 EGP


Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Хм, а поподробнее можно?
А то как-то непонятно мне, о чём идёт речь.
_________________
Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
    Добавлено: 15:17 14-06-2005   
Finist
 1740 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(117)
Репутация: 394
Сообщения: 11683
Откуда: Рязань РОССИЯ
Зарегистрирован: 25.12.2003
Tnax :
Хм, а поподробнее можно?А то как-то непонятно мне, о чём идёт речь.

А речь о том, что, по мнению AlexYar'а, ЕГ перевод самый поганый и глючный перевод в мире и от него в игре от НД (если поставить) все глюки.
_________________
Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
    Добавлено: 15:29 14-06-2005   
AlexYar
 1630 EGP


Рейтинг канала: 6(409)
Репутация: 344
Сообщения: 25584

Зарегистрирован: 26.10.2003
Finist :
А речь о том, что, по мнению AlexYar'а,


Нет, это лично твоё мнение, что у меня такое мнение. Я этого нигде и никогда не говорил, и даже повода так думать не давал.

Моё мнение - в переводе от ЕГ найдены две критические(серьезные) ошибки, которые необходимо устранить. Желательно тем, кто этот перевод делал.

Ошибка первая, следствие первое:

Неверное задание языка. Файл lang.dat менять нельзя ни в коем случае. Он всегда должен оставаться оригинальным! Т.е. в игре с англ.озвучкой используется только кодстраница 44, с русской озвучкой - только 7, с немецкой только 49 и так далее.
Эта ошибка приводит к отсутствию некоторых звуков (голосов) в играх с английской озвучкой (отсылать людей в ФАК - не выход из ситуации, да и наличие данного пункта в ФАКе - доказательство наличия ошибки).

Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода.


Ошибка номер раз, следствие два:

Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода.

И опять отдельно замечаем - со всеми переводами, кроме "от ЕГ", в т.ч. с родным переводом от НД, никаких проблем с редакторов скриптов не возникает.

И я не понял Финиста, с какого боку он привязал авторство ЕГ-и к тому переводу, что есть в Х2 от НД (родной). В ХБТФ и далее НД-цы делали СВОЙ перевод _с использованием материалов с ЕГи_, что и указали честно в титрах. Какое отношение это имеет к последнему переводу от ЕГ для Х2, который значительно отличается от старого для ХБТФ? Подозрение.


Т.е. всё решение проблемы заключается в одном действиии - создается отдельный архив с переводом _без_ файла lang.dat для каждого языка игры. Т.е. для английской озвучки один, для русской другой, для немецкой третий, для зулусской четвертый и т.д. и т.п. И никаких проблем у пилотов возникать не будет.
И обязательно исправить ФАК, убрав необоснованное обвинение НД.
Хоть они и накосячили с иксами, но тут абсолютно не при чем Улыбка
    Добавлено: 16:09 14-06-2005   
Tnax
 270 EGP


Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Как я отстал от жизни, оказывается.... Гы-гы
1. А что за звуки\голоса пропадают?
Насколько мне известно, проблемы заключаются в отсутствии звука вообще или в квакании через много часов игры (как у меня к примеру).
А язык игры можно переключить двумя способами:
-не трогать lang.dat (44) и вписать ключ -language 7 в ярлык игры.
-всё наоборот, изменить lang.dat, но ярлык не трогать.
Естественно, что при этом я свою английскую!!! (другой нет) озвучку обязан переименовать по правилам и файл звуковой разметки тоже изменить.
Цитата:
Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода

Простите, а их сколько?
Мне известны два, это если по большому счёту, не в обиду djkram'y Улыбка . Всё остальное-вариации на тему.
2.
Цитата:
Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода

Что за ошибка?
И вот что ещё. Я лично не совсем представляю, о каком ФАКе идёт речь.
Цитата:
И я не понял Финиста, с какого боку он привязал авторство ЕГ-и к тому переводу, что есть в Х2 от НД (родной). В ХБТФ и далее НД-цы делали СВОЙ перевод _с использованием материалов с ЕГи_, что и указали честно в титрах. Какое отношение это имеет к последнему переводу от ЕГ для Х2, который значительно отличается от старого для ХБТФ?

Об этой явной связи говорил ещё я, когда только увидел НДшный перевод. Это видно, если сравнить первые ЕГ переводы для версий 1.0-1.1.
Те же ошибки, те же ляпы.

Цитата:
И обязательно исправить ФАК, убрав необоснованное обвинение НД.

Ну, это к авторам ФАКа. Гы-гы
Переделал ридми к переводу и отослал Vitalii.
Делать кучу одинаковых файлов с разными именами считаю лишним. В ридми указано, какую структуру имеет имя файла и не составит труда переименовать наличную озвучку (00144\39\07\49.dat) под перевод и изменить файл звуковой разметки.
Жду ответы на вопросы Улыбка
_________________
Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
    Добавлено: 10:30 15-06-2005   
AlexYar
 1630 EGP


Рейтинг канала: 6(409)
Репутация: 344
Сообщения: 25584

Зарегистрирован: 26.10.2003
Tnax :
А язык игры можно переключить двумя способами:
-не трогать lang.dat (44) и вписать ключ -language 7 в ярлык игры.
-всё наоборот, изменить lang.dat, но ярлык не трогать.


А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны Улыбка

Tnax :
Естественно, что при этом я свою английскую!!! (другой нет) озвучку обязан переименовать по правилам и файл звуковой разметки тоже изменить.


Вот именно! Что придется заставлять людей самим что-то менять!
А зачем? Если можно это сразу сделать в переводе, т.е. вообще не трогая ни ланг.дат, ни файл разметки.

Tnax :
Мне известны два, это если по большому счёту, не в обиду djkram'y . Всё остальное-вариации на тему


Вариациями на тему являются все переводы, в том числе и последний от ЕГ, так как он опирался на перевод от НД, который вовсе не от ЕГ, а действительно от НД, но сам в свою очередь опирается на перевод ХТ и ХБТФ от НД, который был сделан с использованием материалов с ЕГи. Во как всё запутанно Улыбка Так что все переводы - вариации на тему.
Поэтому любой перевод - перевод. Их как мимнимум четыре. ЕГ-перевод, НД-перевод, djcram-перевод1, djcram-перевод2.

Из всех багами обладает только перевод от ЕГ. Я не про кач-во перевода, а про инсталляцию говорю.

Tnax :
Цитата:
Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода

Что за ошибка?


Нельзя ввести ничего в редакторе скриптов, пока вторично самому руками не переименовать обратно 70001 в 440001, точнее его копию, т.е. масло масляное, сказка-неотвязка на плечи простому юзеру.

Tnax :
Я лично не совсем представляю, о каком ФАКе идёт речь.


В вопроснице на первой странице.

Кстати, по поводу Х2 к НД вообще никаких претензий нет (в отличии от ХТ Гы-гы )

Tnax :
Делать кучу одинаковых файлов с разными именами считаю лишним


Не кучу, а хотя бы два. А напрягать юзверей ты лишним не считаешь?

Tnax :
В ридми указано, какую структуру имеет имя файла и не составит труда переименовать наличную озвучку (00144\39\07\49.dat) под перевод и изменить файл звуковой разметки.


Ридми для кого написано? Кто сможет эти файлы поменять? Я и ты? Мы сможем, а зеленый новичок, который даже не знает, что такое файл? Ты считаешь нормальным напрягать народ вместо того, чтобы сразу сделать нормально всего два варианта перевода?


Вот представь, что я ламер, попробуй объяснить мне, где, как и чего надо сделать, чтобы у меня перевод заработал. Ы? Подмигиваю
Сразу задаю вопросы по ридмишке:
1. Что-такое файл?
2. Как и чем можно переименовать файл?
3. Чем открыть файл 70001 и чем его потом закрыть?
4. А у меня звук заглючил, какие кодеки нужно ставить?
5. Не работает редактор скриптов, ХЕЛП!
6. А чего-то всё заквакало, виноват-ли СП2 от ХР?
И т.д. и т.п.

Все эти вопросы и многие другие постоянно повторяются чуть-ли не каждый день.


Решение (более подробно):
Делается два архива: в одном перевод в папке T обзывается 7000* , в другом - 44000*. Первый обзывается "Перевод для игры с русской ОЗВУЧКОЙ", второй - "Перевод для игры с английской озвучкой".
И ВСЁ! Никаких ланг.датов, никаких переименований и исправлений самими пилотами, никакого гимора вообще и никаких глюков и багов. Не правда-ли просто? Хы...
    Добавлено: 11:30 15-06-2005   
Tnax
 270 EGP


Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
AlexYar
Цитата:
А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны

Блин! Ну приведите вы мне примеры этих самых глюкобагов!?
Что пропадает\обрезается от того, что я поменяю имена файлов?
Цитата:
Вот именно! Что придется заставлять людей самим что-то менять

Госпади! Да их же вообще придётся заставлять что-то делать!!!! Кликать мышкой, набирать на клаве буквы и т.д. Жуть! Куда смотрит БИЛЛ??? Рыдания.
Я считаю, что если люди что-то хотят, то они должны что-то сделать. Бутерброд сам с рот не запрыгнет.
Цитата:
А зачем? Если можно это сразу сделать в переводе, т.е. вообще не трогая ни ланг.дат, ни файл разметки.

Ок, у нас есть варианты:
1. Ставим на пиратку распакованную.
2. Ставим на пиратку запакованную
3. Ставим на НД запакованную
4. Ставим на НД распакованную (мало ли зачем так сделали)
5. Ставим на версию для мгана-мгана...
6. Ставим на комбинацию вышеперечисленного
Плюс у нас есть три варианта перевода:
-сектора и корабли английские
-сектора английские
-всё русское.
Сколько же нужно выкладывать файлов одного и того же для Васи Пупкина?
Сервер не резиновый, ровно как и трафик (за который платят добрые люди, благодаря которым вообще есть этот ресурс). Имхо, проще в ридми указать, что и как каждый желающий может для себя изменить, чем городить кучу вариатнов в расчёте на вариации Васей.
Цитата:
Вариациями на тему являются все переводы

Позволю себе усомнится. ЕГ имеет в основе вариант, который появился в конце ещё позапрошлого года. О версии от НД тогда даже речи не было (она была в планах).
И делали это вариант пилоты ЕГи. И было много споров в правомерности вообще выкладывания его, чтобы не попортить продажи НД. Потому его намеренно оставили в доступ таким недоделанным, имхо. Потому я могу говорить практически с полной уверенностью, что ЕГ вариант фактически заново переписан. Сходство есть на уровне общих фраз и отдельных моментов.
Цитата:
а про инсталляцию говорю

Я написал
Цитата:
Vitalii
, чтобы убрал из архива lang.dat и чуть изменил процесс установки (описание). Рекомендовал для переключения именно ключ, так как об это говорит сам разработчик (кажется в modder-kit'e).
Плюс вариант жестокого именования посылает возможность играть с разными озвучками\переводами к журавлям в небе.
И пока я не получу реальных доказательств багов именно из-за изменения имён файлов, отвечающих за озвучку\перевод, менять ничего не буду.
Цитата:
Нельзя ввести ничего в редакторе скриптов, пока вторично самому руками не переименовать обратно 70001 в 440001, точнее его копию, т.е. масло масляное, сказка-неотвязка на плечи простому юзеру.

Интересно, как тот же я на этом переводе умудрялся вводить комманды в редакторе скриптов? И многие другие пилоты, использующие ЕГ-перевод.
Цитата:
Не кучу, а хотя бы два. А напрягать юзверей ты лишним не считаешь?

Вариантов будет уже минимум 6. А напрягать я юзверей не считаю лишним. Я же не прошу их кодить.
Цитата:
Ридми для кого написано?

Для пилота, желающего установить перевод ЕГ. Его личный експириенс должен быть хотя бы на уровне user.
Цитата:
Мы сможем, а зеленый новичок, который даже не знает, что такое файл?

А пусть он для начала повысит своё образование. А что такое файл, преподают в средней школе ещё в 9-м классе. Ой, не могу!.. Я лично, к примеру. А если он считает, что он купил комп и тот за него всё сделает... и на ему что-то знать... то это не мои проблемы.
Цитата:
нормально всего два варианта перевода

Их, повторюсь, много больше нужно. Плюс для НД ЕГ-перевод немного не подходит (из-за разности в озвучке).

И вообще, давайте вместе с переводом выкладывать самоучитель по компьютеру!!! А что, заодно и поднимем статы пилотов.
Я что-то не встречал таких подробных разжевываний при установке всяких модов\переводов и т.д. к другим играм.
Цитата:
Сразу задаю вопросы по ридмишке:
1. Что-такое файл?
2. Как и чем можно переименовать файл?
3. Чем открыть файл 70001 и чем его потом закрыть?
4. А у меня звук заглючил, какие кодеки нужно ставить?
5. Не работает редактор скриптов, ХЕЛП!
6. А чего-то всё заквакало, виноват-ли СП2 от ХР?
И т.д. и т.п.

Сразу предлагаю ответы в ФАК Гы-гы
1. Файл-поименованная совокупность информации, носящее одно имя. Имя состоит из расширения, указывающего на тип информации в файле и набора символов, отличающего данный файл от другого.
2. Переименовать файл можно при помощи Проводника (см. Windows для Чайников), указав в контекстном меню пункт "Переименовать".
3. Открыть файл 70001 можно при помощи Блокнота в Windows XP или любого другого редактора с поддержкой кодировки UTF-8 (Что такое кодировка, вам должны были рассказать в курсе 9-го класса). Закрыть его можно при помощи той же программы, что и открыли. Ой, не могу!..
4. А те, которые находятся в папке util в папке с игрой. Плюс об этом в ридми сказано.
5. А правильно ли набран код для входа в него?
6. Так весна\лето, много дождей, вот лягушки и заквакали. И СП2 в этом к сожалению не виновато. Но БИЛЛ конечно же виноват в этом.
и т.д. и т.п.
Зеваеца
Не утрируй. Я конечно же хочу, чтобы перевод ЕГ оценило как можно большее число пилотов, но на роль учителя для каждого, ленящегося найти ответ в уже написанном и проверить себя, не претендую.
Цитата:
Решение (более подробно):
Делается два архива: в одном перевод в папке T обзывается 7000* , в другом - 44000*. Первый обзывается "Перевод для игры с русской ОЗВУЧКОЙ", второй - "Перевод для игры с английской озвучкой".
И ВСЁ! Никаких ланг.датов, никаких переименований и исправлений самими пилотами, никакого гимора вообще и никаких глюков и багов. Не правда-ли просто?

Ага. При шести вариантах потом придётся уточнять, что же конкретно нужно.
_________________
Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
    Добавлено: 13:03 15-06-2005   
AlexYar
 1630 EGP


Рейтинг канала: 6(409)
Репутация: 344
Сообщения: 25584

Зарегистрирован: 26.10.2003
Tnax :
Ок, у нас есть варианты:
1. Ставим на пиратку распакованную.
2. Ставим на пиратку запакованную
3. Ставим на НД запакованную
4. Ставим на НД распакованную (мало ли зачем так сделали)
5. Ставим на версию для мгана-мгана...


Это никому ненужный мусор. Можно сразу удалить для экономии места на ЕГе.

Tnax :
6. Ставим на комбинацию вышеперечисленного
Плюс у нас есть три варианта перевода:
-сектора и корабли английские
-сектора английские
-всё русское.


И что? У djcrama тоже это всё есть, но он пилотов необходимостью ручками что-то менять не напрягает.


Игра сейчас по сути есть только одна - любая версия пропатченная ЕГ-патчем до версии 1.4 (да АИО - по сути ЕГ-патч, так как сделан пилотом с ЕГ, или ты не знал?). К тому же после такого патча она становится полностью совместимой с зарубежными аналогами версии 1.4 . Ранние версии рассматривать смысла нет.

Поэтому и переводы должны опираться только на версию 1.4.

Таким образом получаются 3*2 вариантов заместо 3*6 прежних.


Впрочем, дело ваше. Не хотите что-то делать - не делайте. Не хотите, чтобы ЕГ-перевод стал лучшим - опять же ваше дело.
Больше я упорствовать не буду, проще сделать свою исправленную версию ЕГ-перевода и выложить для всех.


Тогда можно эту тему вообще закрыть и удалить, раз вы уже менять ничего не собираетесь и баги устранять. Смысл какой от неё?


зыж Заранее прошу прощения за горячность, температура 39,3
    Добавлено: 13:37 15-06-2005   
Tnax
 270 EGP


Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Я ж не поленюсь третий раз попросить привести примеры.
А 6 вариантов-это мало?
Про необходимость 1.4 ясно указано в ридми.
Весь сыр бор заключается в:
А-ребята, есть баги в вашем варианте установке перевода. Нужно что-то срочно делать
Т-что за баги? Примеры?
А-Ну я же говорю, что нужно править! Как вы не понимаете?
Т-Примеры!!!
А-Не хотите, как хотите...
У меня лично такое впечатление. Хы...
_________________
Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
    Добавлено: 13:47 15-06-2005   
AlexYar
 1630 EGP


Рейтинг канала: 6(409)
Репутация: 344
Сообщения: 25584

Зарегистрирован: 26.10.2003
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=928371#928371

Внимательно перечитай. Там есть и примеры багов и причины ошибок.

Всё познается в сравнении. Из четырёх переводов глюки возникают только при установке одного - от ЕГ. Три перевода не требуют никаких исправлений руками самих юзверей, перевод от ЕГ требует. Элементарная логика, элементарный вывод.

Опять спросишь, какие-такие баги? Ой, не могу!..

1. Отсутствие голосов в игре с английской озвучкой при установке ЕГ-перевода (без доп.манипуляций с конфигами).
2. Невозможность работы с редактором скриптов при установке ЕГ-перевода на лицензионную русскую игру (НД)(без доп.манипуляций).
    Добавлено: 14:41 15-06-2005   
Tnax
 270 EGP


Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Цитата:
Внимательно перечитай. Там есть и примеры багов и причины ошибок.

Я прочитал твой ранний пост. И что?
Цитата:
Всё познается в сравнении. Из четырёх переводов глюки возникают только при установке одного - от ЕГ. Три перевода не требуют никаких исправлений руками самих юзверей, перевод от ЕГ требует. Элементарная логика, элементарный вывод.

И? Глюк-это необходимость при установке что-то сделать больше, чем у других?
Баг-это потребность у юзера что-то подогнать под себя?
И вообще, запретите конструкторы, пусть все пользуются готовыми машинками!
Для установки на пиратку у нас нужно сделать такие телодвижения:
1. распаковать архив.
2. скопировать и переименовать файл озвучки\просто его переименовать.
3. если есть желание, установить шрифты от пилота FYR заменой необходимых файлов.
4. по твоему настоянию вместо простой замены одного файла на другой необходимо прописать в ярлык строку.
Всё. Это так дико сложно? Единственным исправлением руками я могу назвать переименование файла озвучки.
Та самая логика.
Всё остальное-это комбинация двух версий и проблемы с распаковкой ресурсов\установкой кодеков (которые от перевода сам понимаешь, не зависят)
А теперь баги:
Цитата:
1. Отсутствие голосов в игре с английской озвучкой при установке ЕГ-перевода (без доп.манипуляций с конфигами).

Бред. Переименование файла (лишь его имени!!! и прописывание строки в ярлыке) ты называешь багом? О последнем (прописывании) ясно говорит сам разработчик, кстати (повторюсь).
Цитата:
2. Невозможность работы с редактором скриптов при установке ЕГ-перевода на лицензионную русскую игру (НД)(без доп.манипуляций).

Гы. Ну баг из багов, блин. А кто говорил, что будет простота при скрещивании? Плюс ну не подходит!!!! перевод от ЕГ на версию от НД!!!!
Ну не совпадает файл озвучки с файлом перевода. И что теперь, багованый перевод?
Я хочу увидеть посты конкретных пилотов, которые подтверждают вот эти слова:
Цитата:
А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны

Цитата:
Неверное задание языка. Файл lang.dat менять нельзя ни в коем случае. Он всегда должен оставаться оригинальным!....Эта ошибка приводит к отсутствию некоторых звуков (голосов) в играх с английской озвучкой (отсылать людей в ФАК - не выход из ситуации, да и наличие данного пункта в ФАКе - доказательство наличия ошибки).

Вот после этого я готов что-то менять.
И вот ещё что:
Цитата:
И опять отдельно замечаем - со всеми переводами, кроме "от ЕГ", в т.ч. с родным переводом от НД, никаких проблем с редакторов скриптов не возникает.

А вот если я просто захочу установить перевод от НД на англичанку...
Глюков не будет? Ничего ручками править не придётся?
_________________
Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
    Добавлено: 15:47 15-06-2005   
AlexYar
 1630 EGP


Рейтинг канала: 6(409)
Репутация: 344
Сообщения: 25584

Зарегистрирован: 26.10.2003
Tnax :
А вот если я просто захочу установить перевод от НД на англичанку...
Глюков не будет? Ничего ручками править не придётся?



Если я его оформлю отдельной инсталляцией - нет. Встанет на любой язык (44 или 7) игры и не будет никого напрягать какими-то сомнительными манипуляциями с файлами. Мало того, и ЕГ-перевод так же оформлю и выложу сам вторую редакцию бедным юзверям, не имеющим соответсвующего образования, но желающих играть в игру. Ваша позиция ясна, вопрос закрыт. В последний раз убедился, что самому сделать быстрее и легче, чем кого-то допроситься или чего-то объянить Расстроен

зыж Если модераторы сочтут нужным - поудаляю свои посты в этой теме.
    Добавлено: 19:50 15-06-2005   
Tnax
 270 EGP


Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Цитата:
Мало того, и ЕГ-перевод так же оформлю и выложу сам вторую редакцию бедным юзверям, не имеющим соответсвующего образования, но желающих играть в игру.

Оформляй и выкладывай, если хочешь. Только учти, что это не ЕГ перевод, а твоя компиляция оного. Потому в СВОЁЙ ридмишке укажи источник и обязательно заостри внимание на отличиях.
Чтобы не пришлось быть крайним Улыбка Оффициальных ЕГ всего три варианта.
За остальные ответ держать не желаем и не будем.
Цитата:
Ваша позиция ясна, вопрос закрыт

В данном случае это позиция лично меня, как координатора. Я так и не услышал ни одного реального примера, о которых просил. Повторяется:
Цитата:
Весь сыр бор заключается в:
А-ребята, есть баги в вашем варианте установке перевода. Нужно что-то срочно делать
Т-что за баги? Примеры?
А-Ну я же говорю, что нужно править! Как вы не понимаете?
Т-Примеры!!!
А-Не хотите, как хотите...

Чем ставать в обиженную позу, лучше докажи не общими словами.
_________________
Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
    Добавлено: 13:17 16-06-2005   
Executor
 1855 EGP


Рейтинг канала: 2(13)
Репутация: 520
Сообщения: 9024
Откуда: Менск. Беларусь.
Зарегистрирован: 09.05.2001
Честно говоря нет времени цитать вашу перепалку, которая к томуже и бесполезная Улыбка Прокоментирую только одно:

AlexYar :
Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода.

Глюки возникают только у обладателей английской версии. У обладателей НД их нету. Знаешь почему? Потому что они заменяют файлы 7*.* на файлы с 7*.* что явно не создает никаких проблем. А если сделать так как ты предлагаешь и перевод обозвать с 44*.* то проблемы теперь будут у обладателей НД. Но на самом деле это НЕ проблемы. Это НЕЖЕЛАНИЕ читать FAQ и readme! Ведь если все сделать так как там описано, то все прекрасно у всех работает!

И кстати еще минусы твоего варианта имен файлов с 44*.* В этом случае человек будет видеть английские текста для дополнительных скриптов. Хорошо конечно что нет ридтекстов, но если есть перевод к этому скрипту? Например к подписанных Эгософтом, что я выложил? Ведь тогда опять таки ламерам придется лездь внутрь и менять <language id="7"> на 44 и перименовывать фалы. Опять же что-нибудь запорят Улыбка И второй минус нельзя иметь сразу два языка в игре. У меня например комбинированная версия содежит как русский так и английский вариант, что по моему лучший выбор, если кому-нибудь ее переписать. Ведь все равно она влазит на один CD.
_________________
Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
    Добавлено: 14:34 18-06-2005   
Black Angel
 77 EGP

Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 10
Сообщения: 176
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 10.12.2004
Прошу прощения что отрыл эту тему (вроде не закрыта ещё), просто вдруг вопрос нахлынул в определенный момент игры. У меня игра от НД, патч 1.4, перевод от ЕГ (англ. сектора, корабли; остальное русс.). Так вот хотелось бы спросить: почему ускоритель частиц в переводе надвали фотонками, а фотонки, мезенным оружием??? И что вообще правильно?
_________________
-= Идеальный мужчина не пьет, не курит, не играет на скачках, никогда не спорит и не существует =-
    Добавлено: 23:51 25-12-2005   
Tension MAN
 1220 EGP


Рейтинг канала: 4(54)
Репутация: 383
Сообщения: 8350
Откуда: Москва, корпус Д&Ф
Зарегистрирован: 30.11.2002
Захотелось наверно так.... можно было и в вопроснице спросить Подмигиваю
_________________
EVE-online - TensionMAN in game.
    Добавлено: 20:36 26-12-2005   
holok
 55 EGP

Репутация: 2
Сообщения: 33

Зарегистрирован: 20.12.2005
Цитата:
И что вообще правильно?

Правильно то, что тебе больше нравится.
    Добавлено: 23:18 26-12-2005   
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
На страницу: Пред.  1, 2, 3 ... , 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Где дыркоштопы законов? (спросил Xenon RUS)

  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 21
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18