| 
| ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
 Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
 
 
 |  | » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 21 |  
	
		|  |  |  |  | Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |  |  |  |  |  
		| Tension MAN 
  1220 EGP 
      Рейтинг канала: 4(56)
 Репутация: 383
 Сообщения: 8350
 Откуда: Москва, корпус Д&Ф
 Зарегистрирован: 30.11.2002
 
      |  | 2 Знатокам Тема ещё пригодится или её открепить?
   ибо переводить уже нечего
   _________________
 EVE-online - TensionMAN in game.
 |  
		|  |  |  |  
		| Executor 
  1860 EGP 
   Рейтинг канала: 3(29)
 Репутация: 522
 Сообщения: 9023
 Откуда: Беларусь
 Зарегистрирован: 09.05.2001
 
    |  | Перевод же создали, выложили. Если будут вопросы с установкой, то есть вопросница  Наверное можно отцепить   _________________
 Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
 |  
		|  |  |  |  
		| Perseus 
  888 EGP 
        Репутация: 158
 Сообщения: 2122
 Откуда: Челябинск
 Зарегистрирован: 13.02.2002
 
      |  | открепил... |  
		|  |  |  |  
		| AlexYar 
  1955 EGP 
                Рейтинг канала: 6(462)
 Репутация: 325
 Сообщения: 33299
 
 Зарегистрирован: 26.10.2003
 
    |  | 
	  | Finist : |  
	  | Алекс ты читать умеешь или как? Ивини конечно, но при чём здесь перевод? Ведь у НД перевод по-умолчанию от ЕГ. Или ты прикалываешься?
 |  
 Я ничуть не прикалываюсь и говорю серьёзно. И речь идёт о постНДшном переводе от ЕГ (после выхода Х2 от НД).
 
 
 
 
	  | Finist : |  
	  | Я понял, что у тебя живое отвращение ко всему тому, что сделано командой, в которой ты участия не принимал. |  
 Совершеннонепонятнооткудавытекающий вывод. И крайне непродуктивный. У меня нет ни к чему отвращения, я забочусь о пилотах, которые мучаются из-за нежелания уважаемых людей исправлять свои ошибки.
 
 Почему пилоты должны что-то сами в игре переименовывать и менять при установки ЕГ-перевода? Часть из этих пилотов даже не знает, что-такое "файл". Наверное немного некрасиво выглядит, когда Тэншн встречает новичков на ЕГе, поторопившихся с открытием новой темы, фразой "А не пошли бы вы...
  в вопросницу". Я Тэншена понимаю, но и новичков надо понимать и оформлять материал и труды таким образом, чтобы у них возникало минимум вопросов и проблем. Т.е. я не разделяю людей по ежопкам и репе, делавших перевод, скрипты и прочее. Для меня есть администрация сайта и - пилоты, т.е. все равны. И не вижу никаких причин дискриминации зеленых новичков.
 
 Теперь конкретно по теме.
 
 Сама игра и перевод, а так же патч, относятся к первоочередным задачам. Т.е. поставив игру и патч плюс перевод человек получает полноценную игру. Сссылки на сторонние моды в духе "а вот перевод сделали так потому, что какие-то левые моды и скрипты могут не пойти" для меня вообще абсурдны и непонятны.
 Имхо перевод надо сделать так, чтобы он без проблем шел на любой игре. И для этого я тебе дал конкретную рекомендацию, которая исправила бы все глюки перевода разом. Твоё предубеждение, что в ЕГ-переводе не может быть ошибок, потому что это ЕГ перевод, мне непонятно. Чуть-ли не половина вопросницы старой была завалена просьбами о помощи после установки ЕГ-перевода, а так же ещё куча тем была открыта о глюках со звуком и редактором скриптов. И всё из-за того, что кто-то упорно не хочет исправлять свои ошибки.
 
 Я привёл тебе неоспоримые факты, доказывающие, что вина именно ЕГ-перевода, но ты их упорно не замечаешь. Если нужно, могу повторить эти факты здесь и даже расширить с объяснениями и комментариями каждого пункта. Кроме этого перевода существуют и другие, и все они прекрасно работают, в отличии от.
 
 Повторяю - я забочусь о всех пилотах и считаю, что ЕГ-продукты должны быть без изъянов и конечны, т.е. чтобы пилотам самим ничего менять в конфигах не надо было. Где я неправ?
 |  
		|  |  |  |  
		| Tnax 
  270 EGP 
     Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 52
 Сообщения: 930
 Откуда: Russia, Voronezh
 Зарегистрирован: 20.01.2004
 
    |  | Хм, а поподробнее можно? А то как-то непонятно мне, о чём идёт речь.
 _________________
 Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
 |  
		|  |  |  |  
		| Finist 
  1827 EGP 
               Рейтинг канала: 5(131)
 Репутация: 391
 Сообщения: 12170
 Откуда: Рязань РОССИЯ
 Зарегистрирован: 25.12.2003
 
      |  | 
	  | Tnax : |  
	  | Хм, а поподробнее можно?А то как-то непонятно мне, о чём идёт речь. |  А речь о том, что, по мнению AlexYar'а, ЕГ перевод самый поганый и глючный перевод в мире и от него в игре от НД (если поставить) все глюки.
 _________________
 Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя...
 |  
		|  |  |  |  
		| AlexYar 
  1955 EGP 
                Рейтинг канала: 6(462)
 Репутация: 325
 Сообщения: 33299
 
 Зарегистрирован: 26.10.2003
 
    |  | 
	  | Finist : |  
	  | А речь о том, что, по мнению AlexYar'а, |  
 Нет, это лично твоё мнение, что у меня такое мнение. Я этого нигде и никогда не говорил, и даже повода так думать не давал.
 
 Моё мнение - в переводе от ЕГ найдены две критические(серьезные) ошибки, которые необходимо устранить. Желательно тем, кто этот перевод делал.
 
 Ошибка первая, следствие первое:
 
 Неверное задание языка. Файл lang.dat менять нельзя ни в коем случае. Он всегда должен оставаться оригинальным! Т.е. в игре с англ.озвучкой используется только кодстраница 44, с русской озвучкой - только 7, с немецкой только 49 и так далее.
 Эта ошибка приводит к отсутствию некоторых звуков (голосов) в играх с английской озвучкой (отсылать людей в ФАК - не выход из ситуации, да и наличие данного пункта в ФАКе - доказательство наличия ошибки).
 
 Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода.
 
 
 Ошибка номер раз, следствие два:
 
 Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов.  Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода.
 
 И опять отдельно замечаем - со всеми переводами, кроме "от ЕГ", в т.ч. с родным переводом от НД, никаких проблем с редакторов скриптов не возникает.
 
 И я не понял Финиста, с какого боку он привязал авторство ЕГ-и к тому переводу, что есть в Х2 от НД (родной). В ХБТФ и далее НД-цы делали СВОЙ перевод _с использованием материалов с ЕГи_, что и указали честно в титрах. Какое отношение это имеет к последнему переводу от ЕГ для Х2, который значительно отличается от старого для ХБТФ?
   
 
 Т.е. всё решение проблемы заключается в одном действиии - создается отдельный архив с переводом _без_ файла lang.dat для каждого языка игры. Т.е. для английской озвучки один, для русской другой, для немецкой третий, для зулусской четвертый и т.д. и т.п. И никаких проблем у пилотов возникать не будет.
 И обязательно исправить ФАК, убрав необоснованное обвинение НД.
 Хоть они и накосячили с иксами, но тут абсолютно не при чем
   |  
		|  |  |  |  
		| Tnax 
  270 EGP 
     Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 52
 Сообщения: 930
 Откуда: Russia, Voronezh
 Зарегистрирован: 20.01.2004
 
    |  | Как я отстал от жизни, оказывается....   1. А что за звуки\голоса пропадают?
 Насколько мне известно, проблемы заключаются в отсутствии звука вообще или в квакании через много часов игры (как у меня к примеру).
 А язык игры можно переключить двумя способами:
 -не трогать lang.dat (44) и вписать ключ -language 7 в ярлык игры.
 -всё наоборот, изменить lang.dat, но ярлык не трогать.
 Естественно, что при этом я свою английскую!!! (другой нет) озвучку обязан переименовать по правилам и файл звуковой разметки тоже изменить.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода |  Простите, а их сколько?
 Мне известны два, это если по большому счёту, не в обиду djkram'y
  . Всё остальное-вариации на тему. 2.
 
	  | Цитата: |  
	  | Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода |  Что за ошибка?
 И вот что ещё. Я лично не совсем представляю, о каком ФАКе идёт речь.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | И я не понял Финиста, с какого боку он привязал авторство ЕГ-и к тому переводу, что есть в Х2 от НД (родной). В ХБТФ и далее НД-цы делали СВОЙ перевод _с использованием материалов с ЕГи_, что и указали честно в титрах. Какое отношение это имеет к последнему переводу от ЕГ для Х2, который значительно отличается от старого для ХБТФ? |  Об этой явной связи говорил ещё я, когда только увидел НДшный перевод. Это видно, если сравнить первые ЕГ переводы для версий 1.0-1.1.
 Те же ошибки, те же ляпы.
 
 
 
	  | Цитата: |  
	  | И обязательно исправить ФАК, убрав необоснованное обвинение НД. |  Ну, это к авторам ФАКа.
   Переделал ридми к переводу и отослал Vitalii.
 Делать кучу одинаковых файлов с разными именами считаю лишним. В ридми указано, какую структуру имеет имя файла и не составит труда переименовать наличную озвучку (00144\39\07\49.dat) под перевод и изменить файл звуковой разметки.
 Жду ответы на вопросы
   _________________
 Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
 |  
		|  |  |  |  
		| AlexYar 
  1955 EGP 
                Рейтинг канала: 6(462)
 Репутация: 325
 Сообщения: 33299
 
 Зарегистрирован: 26.10.2003
 
    |  | 
	  | Tnax : |  
	  | А язык игры можно переключить двумя способами: -не трогать lang.dat (44) и вписать ключ -language 7 в ярлык игры.
 -всё наоборот, изменить lang.dat, но ярлык не трогать.
 |  
 А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны
   
 
 
	  | Tnax : |  
	  | Естественно, что при этом я свою английскую!!! (другой нет) озвучку обязан переименовать по правилам и файл звуковой разметки тоже изменить. |  
 Вот именно! Что придется заставлять людей самим что-то менять!
 А зачем? Если можно это сразу сделать в переводе, т.е. вообще не трогая ни ланг.дат, ни файл разметки.
 
 
 
	  | Tnax : |  
	  | Мне известны два, это если по большому счёту, не в обиду djkram'y  . Всё остальное-вариации на тему |  
 Вариациями на тему являются все переводы, в том числе и последний от ЕГ, так как он опирался на перевод от НД, который вовсе не от ЕГ, а действительно от НД, но сам в свою очередь опирается на перевод ХТ и ХБТФ от НД, который был сделан с использованием материалов с ЕГи. Во как всё запутанно
  Так что все переводы - вариации на тему. Поэтому любой перевод - перевод. Их как мимнимум четыре. ЕГ-перевод, НД-перевод, djcram-перевод1, djcram-перевод2.
 
 Из всех багами обладает только перевод от ЕГ. Я не про кач-во перевода, а про инсталляцию говорю.
 
 
 
	  | Tnax : |  
	  | Цитата: Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода
 
 Что за ошибка?
 |  
 Нельзя ввести ничего в редакторе скриптов, пока вторично самому руками не переименовать обратно 70001 в 440001, точнее его копию, т.е. масло масляное, сказка-неотвязка на плечи простому юзеру.
 
 
 
	  | Tnax : |  
	  | Я лично не совсем представляю, о каком ФАКе идёт речь. |  
 В вопроснице на первой странице.
 
 Кстати, по поводу Х2 к НД вообще никаких претензий нет (в отличии от ХТ
  ) 
 
 
	  | Tnax : |  
	  | Делать кучу одинаковых файлов с разными именами считаю лишним |  
 Не кучу, а хотя бы два. А напрягать юзверей ты лишним не считаешь?
 
 
 
	  | Tnax : |  
	  | В ридми указано, какую структуру имеет имя файла и не составит труда переименовать наличную озвучку (00144\39\07\49.dat) под перевод и изменить файл звуковой разметки. |  
 Ридми для кого написано? Кто сможет эти файлы поменять? Я и ты? Мы сможем, а зеленый новичок, который даже не знает, что такое файл? Ты считаешь нормальным напрягать народ вместо того, чтобы сразу сделать нормально всего два варианта перевода?
 
 
 Вот представь, что я ламер, попробуй объяснить мне, где, как и чего надо сделать, чтобы у меня перевод заработал. Ы?
   Сразу задаю вопросы по ридмишке:
 1. Что-такое файл?
 2. Как и чем можно переименовать файл?
 3. Чем открыть файл 70001 и чем его потом закрыть?
 4. А у меня звук заглючил, какие кодеки нужно ставить?
 5. Не работает редактор скриптов, ХЕЛП!
 6. А чего-то всё заквакало, виноват-ли СП2 от ХР?
 И т.д. и т.п.
 
 Все эти вопросы и многие другие постоянно повторяются чуть-ли не каждый день.
 
 
 Решение (более подробно):
 Делается два архива: в одном перевод в папке T обзывается 7000* , в другом - 44000*. Первый обзывается "Перевод для игры с русской ОЗВУЧКОЙ", второй - "Перевод для игры с английской озвучкой".
 И ВСЁ! Никаких ланг.датов, никаких переименований и исправлений самими пилотами, никакого гимора вообще и никаких глюков и багов. Не правда-ли просто?
   |  
		|  |  |  |  
		| Tnax 
  270 EGP 
     Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 52
 Сообщения: 930
 Откуда: Russia, Voronezh
 Зарегистрирован: 20.01.2004
 
    |  | AlexYar 
 
	  | Цитата: |  
	  | А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны |  Блин! Ну приведите вы мне примеры этих самых глюкобагов!?
 Что пропадает\обрезается от того, что я поменяю имена файлов?
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Вот именно! Что придется заставлять людей самим что-то менять |  Госпади! Да их же вообще придётся заставлять что-то делать!!!! Кликать мышкой, набирать на клаве буквы и т.д. Жуть! Куда смотрит БИЛЛ???
   Я считаю, что если люди что-то хотят, то они должны что-то сделать. Бутерброд сам с рот не запрыгнет.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | А зачем? Если можно это сразу сделать в переводе, т.е. вообще не трогая ни ланг.дат, ни файл разметки. |  Ок, у нас есть варианты:
 1. Ставим на пиратку распакованную.
 2. Ставим на пиратку запакованную
 3. Ставим на НД запакованную
 4. Ставим на НД распакованную (мало ли зачем так сделали)
 5. Ставим на версию для мгана-мгана...
 6. Ставим на комбинацию вышеперечисленного
 Плюс у нас есть три варианта перевода:
 -сектора и корабли английские
 -сектора английские
 -всё русское.
 Сколько же нужно выкладывать файлов одного и того же для Васи Пупкина?
 Сервер не резиновый, ровно как и трафик (за который платят добрые люди, благодаря которым вообще есть этот ресурс). Имхо, проще в ридми указать, что и как каждый желающий может для себя изменить, чем городить кучу вариатнов в расчёте на вариации Васей.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Вариациями на тему являются все переводы |  Позволю себе усомнится. ЕГ имеет в основе вариант, который появился в конце ещё позапрошлого года. О версии от НД тогда даже речи не было (она была в планах).
 И делали это вариант пилоты ЕГи. И было много споров в правомерности вообще выкладывания его, чтобы не попортить продажи НД. Потому его намеренно оставили в доступ таким недоделанным, имхо. Потому я могу говорить практически с полной уверенностью, что ЕГ вариант фактически заново переписан. Сходство есть на уровне общих фраз и отдельных моментов.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | а про инсталляцию говорю |  Я написал 
, чтобы убрал из архива lang.dat и чуть изменил процесс установки (описание). Рекомендовал для переключения именно ключ, так как об это говорит сам разработчик (кажется в modder-kit'e).
 Плюс вариант жестокого именования посылает возможность играть с разными озвучками\переводами к журавлям в небе.
 И пока я не получу реальных доказательств багов именно из-за изменения имён файлов, отвечающих за озвучку\перевод, менять ничего не буду.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Нельзя ввести ничего в редакторе скриптов, пока вторично самому руками не переименовать обратно 70001 в 440001, точнее его копию, т.е. масло масляное, сказка-неотвязка на плечи простому юзеру. |  Интересно, как тот же я на этом переводе умудрялся вводить комманды в редакторе скриптов? И многие другие пилоты, использующие ЕГ-перевод.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Не кучу, а хотя бы два. А напрягать юзверей ты лишним не считаешь? |  Вариантов будет уже минимум 6. А напрягать я юзверей не считаю лишним. Я же не прошу их кодить.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Ридми для кого написано? |  Для пилота, желающего установить перевод ЕГ. Его личный експириенс должен быть хотя бы на уровне user.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Мы сможем, а зеленый новичок, который даже не знает, что такое файл? |  А пусть он для начала повысит своё образование. А что такое файл, преподают в средней школе ещё в 9-м классе.
  Я лично, к примеру. А если он считает, что он купил комп и тот за него всё сделает... и на ему что-то знать... то это не мои проблемы. 
 
	  | Цитата: |  
	  | нормально всего два варианта перевода |  Их, повторюсь, много больше нужно. Плюс для НД ЕГ-перевод немного не подходит (из-за разности в озвучке).
 
 И вообще, давайте вместе с переводом выкладывать самоучитель по компьютеру!!! А что, заодно и поднимем статы пилотов.
 Я что-то не встречал таких подробных разжевываний при установке всяких модов\переводов и т.д. к другим играм.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Сразу задаю вопросы по ридмишке: 1. Что-такое файл?
 2. Как и чем можно переименовать файл?
 3. Чем открыть файл 70001 и чем его потом закрыть?
 4. А у меня звук заглючил, какие кодеки нужно ставить?
 5. Не работает редактор скриптов, ХЕЛП!
 6. А чего-то всё заквакало, виноват-ли СП2 от ХР?
 И т.д. и т.п.
 |  Сразу предлагаю ответы в ФАК
   1. Файл-поименованная совокупность информации, носящее одно имя. Имя состоит из расширения, указывающего на тип информации в файле и набора символов, отличающего данный файл от другого.
 2. Переименовать файл можно при помощи Проводника (см. Windows для Чайников), указав в контекстном меню пункт "Переименовать".
 3. Открыть файл 70001 можно при помощи Блокнота в Windows XP или любого другого редактора с поддержкой кодировки UTF-8 (Что такое кодировка, вам должны были рассказать в курсе 9-го класса). Закрыть его можно при помощи той же программы, что и открыли.
   4. А те, которые находятся в папке util в папке с игрой. Плюс об этом в ридми сказано.
 5. А правильно ли набран код для входа в него?
 6. Так весна\лето, много дождей, вот лягушки и заквакали. И СП2 в этом к сожалению не виновато. Но БИЛЛ конечно же виноват в этом.
 и т.д. и т.п.
 
   Не утрируй. Я конечно же хочу, чтобы перевод ЕГ оценило как можно большее число пилотов, но на роль учителя для каждого, ленящегося найти ответ в уже написанном и проверить себя, не претендую.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Решение (более подробно): Делается два архива: в одном перевод в папке T обзывается 7000* , в другом - 44000*. Первый обзывается "Перевод для игры с русской ОЗВУЧКОЙ", второй - "Перевод для игры с английской озвучкой".
 И ВСЁ! Никаких ланг.датов, никаких переименований и исправлений самими пилотами, никакого гимора вообще и никаких глюков и багов. Не правда-ли просто?
 |  Ага. При шести вариантах потом придётся уточнять, что же конкретно нужно.
 _________________
 Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
 |  
		|  |  |  |  
		| AlexYar 
  1955 EGP 
                Рейтинг канала: 6(462)
 Репутация: 325
 Сообщения: 33299
 
 Зарегистрирован: 26.10.2003
 
    |  | 
	  | Tnax : |  
	  | Ок, у нас есть варианты: 1. Ставим на пиратку распакованную.
 2. Ставим на пиратку запакованную
 3. Ставим на НД запакованную
 4. Ставим на НД распакованную (мало ли зачем так сделали)
 5. Ставим на версию для мгана-мгана...
 |  
 Это никому ненужный мусор. Можно сразу удалить для экономии места на ЕГе.
 
 
 
	  | Tnax : |  
	  | 6. Ставим на комбинацию вышеперечисленного Плюс у нас есть три варианта перевода:
 -сектора и корабли английские
 -сектора английские
 -всё русское.
 |  
 И что? У djcrama тоже это всё есть, но он пилотов необходимостью ручками что-то менять не напрягает.
 
 
 Игра сейчас по сути есть только одна - любая версия пропатченная ЕГ-патчем до версии 1.4 (да АИО - по сути ЕГ-патч, так как сделан пилотом с ЕГ, или ты не знал?). К тому же после такого патча она становится полностью совместимой с зарубежными аналогами версии 1.4 . Ранние версии рассматривать смысла нет.
 
 Поэтому и переводы должны опираться только на версию 1.4.
 
 Таким образом получаются 3*2 вариантов заместо 3*6 прежних.
 
 
 Впрочем, дело ваше. Не хотите что-то делать - не делайте. Не хотите, чтобы ЕГ-перевод стал лучшим - опять же ваше дело.
 Больше я упорствовать не буду, проще сделать свою исправленную версию ЕГ-перевода и выложить для всех.
 
 
 Тогда можно эту тему вообще закрыть и удалить, раз вы уже менять ничего не собираетесь и баги устранять. Смысл какой от неё?
 
 
 зыж Заранее прошу прощения за горячность, температура 39,3
 |  
		|  |  |  |  
		| Tnax 
  270 EGP 
     Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 52
 Сообщения: 930
 Откуда: Russia, Voronezh
 Зарегистрирован: 20.01.2004
 
    |  | Я ж не поленюсь третий раз попросить привести примеры. А 6 вариантов-это мало?
 Про необходимость 1.4 ясно указано в ридми.
 Весь сыр бор заключается в:
 А-ребята, есть баги в вашем варианте установке перевода. Нужно что-то срочно делать
 Т-что за баги? Примеры?
 А-Ну я же говорю, что нужно править! Как вы не понимаете?
 Т-Примеры!!!
 А-Не хотите, как хотите...
 У меня лично такое впечатление.
   _________________
 Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
 |  
		|  |  |  |  
		| AlexYar 
  1955 EGP 
                Рейтинг канала: 6(462)
 Репутация: 325
 Сообщения: 33299
 
 Зарегистрирован: 26.10.2003
 
    |  | http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=928371#928371 
 Внимательно перечитай. Там есть и примеры багов и причины ошибок.
 
 Всё познается в сравнении. Из четырёх переводов глюки возникают только при установке одного - от ЕГ. Три перевода не требуют никаких исправлений руками самих юзверей, перевод от ЕГ требует. Элементарная логика, элементарный вывод.
 
 Опять спросишь, какие-такие баги?
   
 1. Отсутствие голосов в игре с английской озвучкой при установке ЕГ-перевода (без доп.манипуляций с конфигами).
 2. Невозможность работы с редактором скриптов при установке ЕГ-перевода на лицензионную русскую игру (НД)(без доп.манипуляций).
 |  
		|  |  |  |  
		| Tnax 
  270 EGP 
     Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 52
 Сообщения: 930
 Откуда: Russia, Voronezh
 Зарегистрирован: 20.01.2004
 
    |  | 
	  | Цитата: |  
	  | Внимательно перечитай. Там есть и примеры багов и причины ошибок. |  Я прочитал твой ранний пост. И что?
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Всё познается в сравнении. Из четырёх переводов глюки возникают только при установке одного - от ЕГ. Три перевода не требуют никаких исправлений руками самих юзверей, перевод от ЕГ требует. Элементарная логика, элементарный вывод. |  И? Глюк-это необходимость при установке что-то сделать больше, чем у других?
 Баг-это потребность у юзера что-то подогнать под себя?
 И вообще, запретите конструкторы, пусть все пользуются готовыми машинками!
 Для установки на пиратку у нас нужно сделать такие телодвижения:
 1. распаковать архив.
 2. скопировать и переименовать файл озвучки\просто его переименовать.
 3. если есть желание, установить шрифты от пилота FYR заменой необходимых файлов.
 4. по твоему настоянию вместо простой замены одного файла на другой необходимо прописать в ярлык строку.
 Всё. Это так дико сложно? Единственным исправлением руками я могу назвать переименование файла озвучки.
 Та самая логика.
 Всё остальное-это комбинация двух версий и проблемы с распаковкой ресурсов\установкой кодеков (которые от перевода сам понимаешь, не зависят)
 А теперь баги:
 
 
	  | Цитата: |  
	  | 1. Отсутствие голосов в игре с английской озвучкой при установке ЕГ-перевода (без доп.манипуляций с конфигами). |  Бред. Переименование файла (лишь его имени!!! и прописывание строки в ярлыке) ты называешь багом? О последнем (прописывании) ясно говорит сам разработчик, кстати (повторюсь).
 
 
	  | Цитата: |  
	  | 2. Невозможность работы с редактором скриптов при установке ЕГ-перевода на лицензионную русскую игру (НД)(без доп.манипуляций). |  Гы. Ну баг из багов, блин. А кто говорил, что будет простота при скрещивании? Плюс ну не подходит!!!! перевод от ЕГ на версию от НД!!!!
 Ну не совпадает файл озвучки с файлом перевода. И что теперь, багованый перевод?
 Я хочу увидеть посты конкретных пилотов, которые подтверждают вот эти слова:
 
 
	  | Цитата: |  
	  | А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны |  
 
	  | Цитата: |  
	  | Неверное задание языка. Файл lang.dat менять нельзя ни в коем случае. Он всегда должен оставаться оригинальным!....Эта ошибка приводит к отсутствию некоторых звуков (голосов) в играх с английской озвучкой (отсылать людей в ФАК - не выход из ситуации, да и наличие данного пункта в ФАКе - доказательство наличия ошибки). |  Вот после этого я готов что-то менять.
 И вот ещё что:
 
 
	  | Цитата: |  
	  | И опять отдельно замечаем - со всеми переводами, кроме "от ЕГ", в т.ч. с родным переводом от НД, никаких проблем с редакторов скриптов не возникает. |  А вот если я просто захочу установить перевод от НД на англичанку...
 Глюков не будет? Ничего ручками править не придётся?
 _________________
 Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
 |  
		|  |  |  |  
		| AlexYar 
  1955 EGP 
                Рейтинг канала: 6(462)
 Репутация: 325
 Сообщения: 33299
 
 Зарегистрирован: 26.10.2003
 
    |  | 
	  | Tnax : |  
	  | А вот если я просто захочу установить перевод от НД на англичанку... Глюков не будет? Ничего ручками править не придётся?
 |  
 
 Если я его оформлю отдельной инсталляцией  - нет. Встанет на любой язык (44 или 7) игры и не будет никого напрягать какими-то сомнительными манипуляциями с файлами. Мало того, и ЕГ-перевод так же оформлю и выложу сам вторую редакцию бедным юзверям, не имеющим соответсвующего образования, но желающих играть в игру. Ваша позиция ясна, вопрос закрыт. В последний раз убедился, что самому сделать быстрее и легче, чем кого-то допроситься или чего-то объянить
   
 зыж Если модераторы сочтут нужным - поудаляю свои посты в этой теме.
 |  
		|  |  |  |  
		| Tnax 
  270 EGP 
     Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 52
 Сообщения: 930
 Откуда: Russia, Voronezh
 Зарегистрирован: 20.01.2004
 
    |  | 
	  | Цитата: |  
	  | Мало того, и ЕГ-перевод так же оформлю и выложу сам вторую редакцию бедным юзверям, не имеющим соответсвующего образования, но желающих играть в игру. |  Оформляй и выкладывай, если хочешь. Только учти, что это не ЕГ перевод, а твоя компиляция оного. Потому в СВОЁЙ ридмишке укажи источник и обязательно заостри внимание на отличиях.
 Чтобы не пришлось быть крайним
  Оффициальных ЕГ всего три варианта. За остальные ответ держать не желаем и не будем.
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Ваша позиция ясна, вопрос закрыт |  В данном случае это позиция лично меня, как координатора. Я так и не услышал ни одного реального примера, о которых просил. Повторяется:
 
 
	  | Цитата: |  
	  | Весь сыр бор заключается в: А-ребята, есть баги в вашем варианте установке перевода. Нужно что-то срочно делать
 Т-что за баги? Примеры?
 А-Ну я же говорю, что нужно править! Как вы не понимаете?
 Т-Примеры!!!
 А-Не хотите, как хотите...
 |  Чем ставать в обиженную позу, лучше докажи не общими словами.
 _________________
 Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :)
 |  
		|  |  |  |  
		| Executor 
  1860 EGP 
   Рейтинг канала: 3(29)
 Репутация: 522
 Сообщения: 9023
 Откуда: Беларусь
 Зарегистрирован: 09.05.2001
 
    |  | Честно говоря нет времени цитать вашу перепалку, которая к томуже и бесполезная  Прокоментирую только одно: 
 
 
	  | AlexYar : |  
	  | Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода. |  Глюки возникают только у обладателей английской версии. У обладателей НД их нету. Знаешь почему? Потому что они заменяют файлы 7*.* на файлы с 7*.* что явно не создает никаких проблем. А если сделать так как ты предлагаешь и перевод обозвать с 44*.* то проблемы теперь будут у обладателей НД. Но на самом деле это НЕ проблемы. Это НЕЖЕЛАНИЕ читать FAQ и readme! Ведь если все сделать так как там описано, то все прекрасно у всех работает!
 
 И кстати еще минусы твоего варианта имен файлов с 44*.* В этом случае человек будет видеть английские текста для дополнительных скриптов. Хорошо конечно что нет ридтекстов, но если есть перевод к этому скрипту? Например к подписанных Эгософтом, что я выложил? Ведь тогда опять таки ламерам придется лездь внутрь и менять <language id="7"> на 44 и перименовывать фалы. Опять же что-нибудь запорят
  И второй минус нельзя иметь сразу два языка в игре. У меня например комбинированная версия содежит как русский так и английский вариант, что по моему лучший выбор, если кому-нибудь ее переписать. Ведь все равно она влазит на один CD. _________________
 Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :)
 |  
		|  |  |  |  
		| Black Angel 
  77 EGP 
  Рейтинг канала: 1(3)
 Репутация: 10
 Сообщения: 176
 Откуда: Москва
 Зарегистрирован: 10.12.2004
 
    |  | Прошу прощения что отрыл эту тему (вроде не закрыта ещё), просто вдруг вопрос нахлынул в определенный момент игры. У меня игра от НД, патч 1.4, перевод от ЕГ (англ. сектора, корабли; остальное русс.). Так вот хотелось бы спросить: почему ускоритель частиц в переводе надвали фотонками, а фотонки, мезенным оружием??? И что вообще правильно? _________________
 -= Идеальный мужчина не пьет, не курит, не играет на скачках, никогда не спорит и не существует =-
 |  
		|  |  |  |  
		| Tension MAN 
  1220 EGP 
      Рейтинг канала: 4(56)
 Репутация: 383
 Сообщения: 8350
 Откуда: Москва, корпус Д&Ф
 Зарегистрирован: 30.11.2002
 
      |  | Захотелось наверно так.... можно было и в вопроснице спросить   _________________
 EVE-online - TensionMAN in game.
 |  
		|  |  |  |  
		| holok 
  55 EGP 
  Репутация: 2
 Сообщения: 33
 
 Зарегистрирован: 20.12.2005
 
    |  | 
	  | Цитата: |  
	  | И что вообще правильно? |  Правильно то, что тебе больше нравится.
 |  
		|  |  |  |  |  |  
		|  |  |  |  | Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |  
		|  |  
        | К списку каналов | Наверх страницы |  | Цитата не в тему:  Уткен, там тебе зелёный дар, от нашего канала, можно принести в жертву великому Катане. Чтобы был благосклонен ко всем носящим погон синий и красный.(Мамонт) - Я зелёное не ем, пусть созреет. (donald) 
 
 |  | » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 21 |  |