ВНИМАНИЕ! Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм. Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!
|
» Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 21 |
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|
|
Tension MAN
1220 EGP
     Рейтинг канала: 4(56) Репутация: 383 Сообщения: 8350 Откуда: Москва, корпус Д&Ф Зарегистрирован: 30.11.2002
 |
|
2 Знатокам
Тема ещё пригодится или её открепить?
ибо переводить уже нечего
_________________ EVE-online - TensionMAN in game. |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 3(29) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
Перевод же создали, выложили. Если будут вопросы с установкой, то есть вопросница Наверное можно отцепить
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
Perseus
888 EGP
       Репутация: 158 Сообщения: 2122 Откуда: Челябинск Зарегистрирован: 13.02.2002
 |
|
открепил...
|
|
|
AlexYar
1916 EGP
               Рейтинг канала: 6(445) Репутация: 325 Сообщения: 32759
Зарегистрирован: 26.10.2003
 |
|
Finist : |
Алекс ты читать умеешь или как?
Ивини конечно, но при чём здесь перевод? Ведь у НД перевод по-умолчанию от ЕГ. Или ты прикалываешься?
|
Я ничуть не прикалываюсь и говорю серьёзно. И речь идёт о постНДшном переводе от ЕГ (после выхода Х2 от НД).
Finist : |
Я понял, что у тебя живое отвращение ко всему тому, что сделано командой, в которой ты участия не принимал.
|
Совершеннонепонятнооткудавытекающий вывод. И крайне непродуктивный. У меня нет ни к чему отвращения, я забочусь о пилотах, которые мучаются из-за нежелания уважаемых людей исправлять свои ошибки.
Почему пилоты должны что-то сами в игре переименовывать и менять при установки ЕГ-перевода? Часть из этих пилотов даже не знает, что-такое "файл". Наверное немного некрасиво выглядит, когда Тэншн встречает новичков на ЕГе, поторопившихся с открытием новой темы, фразой "А не пошли бы вы... в вопросницу". Я Тэншена понимаю, но и новичков надо понимать и оформлять материал и труды таким образом, чтобы у них возникало минимум вопросов и проблем.
Т.е. я не разделяю людей по ежопкам и репе, делавших перевод, скрипты и прочее. Для меня есть администрация сайта и - пилоты, т.е. все равны. И не вижу никаких причин дискриминации зеленых новичков.
Теперь конкретно по теме.
Сама игра и перевод, а так же патч, относятся к первоочередным задачам. Т.е. поставив игру и патч плюс перевод человек получает полноценную игру. Сссылки на сторонние моды в духе "а вот перевод сделали так потому, что какие-то левые моды и скрипты могут не пойти" для меня вообще абсурдны и непонятны.
Имхо перевод надо сделать так, чтобы он без проблем шел на любой игре. И для этого я тебе дал конкретную рекомендацию, которая исправила бы все глюки перевода разом. Твоё предубеждение, что в ЕГ-переводе не может быть ошибок, потому что это ЕГ перевод, мне непонятно. Чуть-ли не половина вопросницы старой была завалена просьбами о помощи после установки ЕГ-перевода, а так же ещё куча тем была открыта о глюках со звуком и редактором скриптов. И всё из-за того, что кто-то упорно не хочет исправлять свои ошибки.
Я привёл тебе неоспоримые факты, доказывающие, что вина именно ЕГ-перевода, но ты их упорно не замечаешь. Если нужно, могу повторить эти факты здесь и даже расширить с объяснениями и комментариями каждого пункта. Кроме этого перевода существуют и другие, и все они прекрасно работают, в отличии от.
Повторяю - я забочусь о всех пилотах и считаю, что ЕГ-продукты должны быть без изъянов и конечны, т.е. чтобы пилотам самим ничего менять в конфигах не надо было. Где я неправ?
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Хм, а поподробнее можно?
А то как-то непонятно мне, о чём идёт речь.
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
Finist
1816 EGP
              Рейтинг канала: 5(131) Репутация: 391 Сообщения: 12170 Откуда: Рязань РОССИЯ Зарегистрирован: 25.12.2003
 |
|
Tnax : |
Хм, а поподробнее можно?А то как-то непонятно мне, о чём идёт речь.
|
А речь о том, что, по мнению AlexYar'а, ЕГ перевод самый поганый и глючный перевод в мире и от него в игре от НД (если поставить) все глюки.
_________________ Про модераторов сказать можно много разного, вот только написать нельзя... |
|
|
AlexYar
1916 EGP
               Рейтинг канала: 6(445) Репутация: 325 Сообщения: 32759
Зарегистрирован: 26.10.2003
 |
|
Finist : |
А речь о том, что, по мнению AlexYar'а,
|
Нет, это лично твоё мнение, что у меня такое мнение. Я этого нигде и никогда не говорил, и даже повода так думать не давал.
Моё мнение - в переводе от ЕГ найдены две критические(серьезные) ошибки, которые необходимо устранить. Желательно тем, кто этот перевод делал.
Ошибка первая, следствие первое:
Неверное задание языка. Файл lang.dat менять нельзя ни в коем случае. Он всегда должен оставаться оригинальным! Т.е. в игре с англ.озвучкой используется только кодстраница 44, с русской озвучкой - только 7, с немецкой только 49 и так далее.
Эта ошибка приводит к отсутствию некоторых звуков (голосов) в играх с английской озвучкой (отсылать людей в ФАК - не выход из ситуации, да и наличие данного пункта в ФАКе - доказательство наличия ошибки).
Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода.
Ошибка номер раз, следствие два:
Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода.
И опять отдельно замечаем - со всеми переводами, кроме "от ЕГ", в т.ч. с родным переводом от НД, никаких проблем с редакторов скриптов не возникает.
И я не понял Финиста, с какого боку он привязал авторство ЕГ-и к тому переводу, что есть в Х2 от НД (родной). В ХБТФ и далее НД-цы делали СВОЙ перевод _с использованием материалов с ЕГи_, что и указали честно в титрах. Какое отношение это имеет к последнему переводу от ЕГ для Х2, который значительно отличается от старого для ХБТФ?
Т.е. всё решение проблемы заключается в одном действиии - создается отдельный архив с переводом _без_ файла lang.dat для каждого языка игры. Т.е. для английской озвучки один, для русской другой, для немецкой третий, для зулусской четвертый и т.д. и т.п. И никаких проблем у пилотов возникать не будет.
И обязательно исправить ФАК, убрав необоснованное обвинение НД.
Хоть они и накосячили с иксами, но тут абсолютно не при чем
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Как я отстал от жизни, оказывается....
1. А что за звуки\голоса пропадают?
Насколько мне известно, проблемы заключаются в отсутствии звука вообще или в квакании через много часов игры (как у меня к примеру).
А язык игры можно переключить двумя способами:
-не трогать lang.dat (44) и вписать ключ -language 7 в ярлык игры.
-всё наоборот, изменить lang.dat, но ярлык не трогать.
Естественно, что при этом я свою английскую!!! (другой нет) озвучку обязан переименовать по правилам и файл звуковой разметки тоже изменить.
Цитата: |
Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода
|
Простите, а их сколько?
Мне известны два, это если по большому счёту, не в обиду djkram'y . Всё остальное-вариации на тему.
2.
Цитата: |
Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода
|
Что за ошибка?
И вот что ещё. Я лично не совсем представляю, о каком ФАКе идёт речь.
Цитата: |
И я не понял Финиста, с какого боку он привязал авторство ЕГ-и к тому переводу, что есть в Х2 от НД (родной). В ХБТФ и далее НД-цы делали СВОЙ перевод _с использованием материалов с ЕГи_, что и указали честно в титрах. Какое отношение это имеет к последнему переводу от ЕГ для Х2, который значительно отличается от старого для ХБТФ?
|
Об этой явной связи говорил ещё я, когда только увидел НДшный перевод. Это видно, если сравнить первые ЕГ переводы для версий 1.0-1.1.
Те же ошибки, те же ляпы.
Цитата: |
И обязательно исправить ФАК, убрав необоснованное обвинение НД.
|
Ну, это к авторам ФАКа.
Переделал ридми к переводу и отослал Vitalii.
Делать кучу одинаковых файлов с разными именами считаю лишним. В ридми указано, какую структуру имеет имя файла и не составит труда переименовать наличную озвучку (00144\39\07\49.dat) под перевод и изменить файл звуковой разметки.
Жду ответы на вопросы
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
AlexYar
1916 EGP
               Рейтинг канала: 6(445) Репутация: 325 Сообщения: 32759
Зарегистрирован: 26.10.2003
 |
|
Tnax : |
А язык игры можно переключить двумя способами:
-не трогать lang.dat (44) и вписать ключ -language 7 в ярлык игры.
-всё наоборот, изменить lang.dat, но ярлык не трогать.
|
А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны
Tnax : |
Естественно, что при этом я свою английскую!!! (другой нет) озвучку обязан переименовать по правилам и файл звуковой разметки тоже изменить.
|
Вот именно! Что придется заставлять людей самим что-то менять!
А зачем? Если можно это сразу сделать в переводе, т.е. вообще не трогая ни ланг.дат, ни файл разметки.
Tnax : |
Мне известны два, это если по большому счёту, не в обиду djkram'y . Всё остальное-вариации на тему
|
Вариациями на тему являются все переводы, в том числе и последний от ЕГ, так как он опирался на перевод от НД, который вовсе не от ЕГ, а действительно от НД, но сам в свою очередь опирается на перевод ХТ и ХБТФ от НД, который был сделан с использованием материалов с ЕГи. Во как всё запутанно Так что все переводы - вариации на тему.
Поэтому любой перевод - перевод. Их как мимнимум четыре. ЕГ-перевод, НД-перевод, djcram-перевод1, djcram-перевод2.
Из всех багами обладает только перевод от ЕГ. Я не про кач-во перевода, а про инсталляцию говорю.
Tnax : |
Цитата:
Необоснованное обвинение в ФАКе фирмы "Новый Диск" в ошибке с редактором скриптов. Ошибка в редакторе скриптов возникает по вине опять же ЕГ-перевода
Что за ошибка?
|
Нельзя ввести ничего в редакторе скриптов, пока вторично самому руками не переименовать обратно 70001 в 440001, точнее его копию, т.е. масло масляное, сказка-неотвязка на плечи простому юзеру.
Tnax : |
Я лично не совсем представляю, о каком ФАКе идёт речь.
|
В вопроснице на первой странице.
Кстати, по поводу Х2 к НД вообще никаких претензий нет (в отличии от ХТ )
Tnax : |
Делать кучу одинаковых файлов с разными именами считаю лишним
|
Не кучу, а хотя бы два. А напрягать юзверей ты лишним не считаешь?
Tnax : |
В ридми указано, какую структуру имеет имя файла и не составит труда переименовать наличную озвучку (00144\39\07\49.dat) под перевод и изменить файл звуковой разметки.
|
Ридми для кого написано? Кто сможет эти файлы поменять? Я и ты? Мы сможем, а зеленый новичок, который даже не знает, что такое файл? Ты считаешь нормальным напрягать народ вместо того, чтобы сразу сделать нормально всего два варианта перевода?
Вот представь, что я ламер, попробуй объяснить мне, где, как и чего надо сделать, чтобы у меня перевод заработал. Ы?
Сразу задаю вопросы по ридмишке:
1. Что-такое файл?
2. Как и чем можно переименовать файл?
3. Чем открыть файл 70001 и чем его потом закрыть?
4. А у меня звук заглючил, какие кодеки нужно ставить?
5. Не работает редактор скриптов, ХЕЛП!
6. А чего-то всё заквакало, виноват-ли СП2 от ХР?
И т.д. и т.п.
Все эти вопросы и многие другие постоянно повторяются чуть-ли не каждый день.
Решение (более подробно):
Делается два архива: в одном перевод в папке T обзывается 7000* , в другом - 44000*. Первый обзывается "Перевод для игры с русской ОЗВУЧКОЙ", второй - "Перевод для игры с английской озвучкой".
И ВСЁ! Никаких ланг.датов, никаких переименований и исправлений самими пилотами, никакого гимора вообще и никаких глюков и багов. Не правда-ли просто?
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
AlexYar
Цитата: |
А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны
|
Блин! Ну приведите вы мне примеры этих самых глюкобагов!?
Что пропадает\обрезается от того, что я поменяю имена файлов?
Цитата: |
Вот именно! Что придется заставлять людей самим что-то менять
|
Госпади! Да их же вообще придётся заставлять что-то делать!!!! Кликать мышкой, набирать на клаве буквы и т.д. Жуть! Куда смотрит БИЛЛ???
Я считаю, что если люди что-то хотят, то они должны что-то сделать. Бутерброд сам с рот не запрыгнет.
Цитата: |
А зачем? Если можно это сразу сделать в переводе, т.е. вообще не трогая ни ланг.дат, ни файл разметки.
|
Ок, у нас есть варианты:
1. Ставим на пиратку распакованную.
2. Ставим на пиратку запакованную
3. Ставим на НД запакованную
4. Ставим на НД распакованную (мало ли зачем так сделали)
5. Ставим на версию для мгана-мгана...
6. Ставим на комбинацию вышеперечисленного
Плюс у нас есть три варианта перевода:
-сектора и корабли английские
-сектора английские
-всё русское.
Сколько же нужно выкладывать файлов одного и того же для Васи Пупкина?
Сервер не резиновый, ровно как и трафик (за который платят добрые люди, благодаря которым вообще есть этот ресурс). Имхо, проще в ридми указать, что и как каждый желающий может для себя изменить, чем городить кучу вариатнов в расчёте на вариации Васей.
Цитата: |
Вариациями на тему являются все переводы
|
Позволю себе усомнится. ЕГ имеет в основе вариант, который появился в конце ещё позапрошлого года. О версии от НД тогда даже речи не было (она была в планах).
И делали это вариант пилоты ЕГи. И было много споров в правомерности вообще выкладывания его, чтобы не попортить продажи НД. Потому его намеренно оставили в доступ таким недоделанным, имхо. Потому я могу говорить практически с полной уверенностью, что ЕГ вариант фактически заново переписан. Сходство есть на уровне общих фраз и отдельных моментов.
Цитата: |
а про инсталляцию говорю
|
Я написал
, чтобы убрал из архива lang.dat и чуть изменил процесс установки (описание). Рекомендовал для переключения именно ключ, так как об это говорит сам разработчик (кажется в modder-kit'e).
Плюс вариант жестокого именования посылает возможность играть с разными озвучками\переводами к журавлям в небе.
И пока я не получу реальных доказательств багов именно из-за изменения имён файлов, отвечающих за озвучку\перевод, менять ничего не буду.
Цитата: |
Нельзя ввести ничего в редакторе скриптов, пока вторично самому руками не переименовать обратно 70001 в 440001, точнее его копию, т.е. масло масляное, сказка-неотвязка на плечи простому юзеру.
|
Интересно, как тот же я на этом переводе умудрялся вводить комманды в редакторе скриптов? И многие другие пилоты, использующие ЕГ-перевод.
Цитата: |
Не кучу, а хотя бы два. А напрягать юзверей ты лишним не считаешь?
|
Вариантов будет уже минимум 6. А напрягать я юзверей не считаю лишним. Я же не прошу их кодить.
Цитата: |
Ридми для кого написано?
|
Для пилота, желающего установить перевод ЕГ. Его личный експириенс должен быть хотя бы на уровне user.
Цитата: |
Мы сможем, а зеленый новичок, который даже не знает, что такое файл?
|
А пусть он для начала повысит своё образование. А что такое файл, преподают в средней школе ещё в 9-м классе. Я лично, к примеру. А если он считает, что он купил комп и тот за него всё сделает... и на ему что-то знать... то это не мои проблемы.
Цитата: |
нормально всего два варианта перевода
|
Их, повторюсь, много больше нужно. Плюс для НД ЕГ-перевод немного не подходит (из-за разности в озвучке).
И вообще, давайте вместе с переводом выкладывать самоучитель по компьютеру!!! А что, заодно и поднимем статы пилотов.
Я что-то не встречал таких подробных разжевываний при установке всяких модов\переводов и т.д. к другим играм.
Цитата: |
Сразу задаю вопросы по ридмишке:
1. Что-такое файл?
2. Как и чем можно переименовать файл?
3. Чем открыть файл 70001 и чем его потом закрыть?
4. А у меня звук заглючил, какие кодеки нужно ставить?
5. Не работает редактор скриптов, ХЕЛП!
6. А чего-то всё заквакало, виноват-ли СП2 от ХР?
И т.д. и т.п.
|
Сразу предлагаю ответы в ФАК
1. Файл-поименованная совокупность информации, носящее одно имя. Имя состоит из расширения, указывающего на тип информации в файле и набора символов, отличающего данный файл от другого.
2. Переименовать файл можно при помощи Проводника (см. Windows для Чайников), указав в контекстном меню пункт "Переименовать".
3. Открыть файл 70001 можно при помощи Блокнота в Windows XP или любого другого редактора с поддержкой кодировки UTF-8 (Что такое кодировка, вам должны были рассказать в курсе 9-го класса). Закрыть его можно при помощи той же программы, что и открыли.
4. А те, которые находятся в папке util в папке с игрой. Плюс об этом в ридми сказано.
5. А правильно ли набран код для входа в него?
6. Так весна\лето, много дождей, вот лягушки и заквакали. И СП2 в этом к сожалению не виновато. Но БИЛЛ конечно же виноват в этом.
и т.д. и т.п.
Не утрируй. Я конечно же хочу, чтобы перевод ЕГ оценило как можно большее число пилотов, но на роль учителя для каждого, ленящегося найти ответ в уже написанном и проверить себя, не претендую.
Цитата: |
Решение (более подробно):
Делается два архива: в одном перевод в папке T обзывается 7000* , в другом - 44000*. Первый обзывается "Перевод для игры с русской ОЗВУЧКОЙ", второй - "Перевод для игры с английской озвучкой".
И ВСЁ! Никаких ланг.датов, никаких переименований и исправлений самими пилотами, никакого гимора вообще и никаких глюков и багов. Не правда-ли просто?
|
Ага. При шести вариантах потом придётся уточнять, что же конкретно нужно.
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
AlexYar
1916 EGP
               Рейтинг канала: 6(445) Репутация: 325 Сообщения: 32759
Зарегистрирован: 26.10.2003
 |
|
Tnax : |
Ок, у нас есть варианты:
1. Ставим на пиратку распакованную.
2. Ставим на пиратку запакованную
3. Ставим на НД запакованную
4. Ставим на НД распакованную (мало ли зачем так сделали)
5. Ставим на версию для мгана-мгана...
|
Это никому ненужный мусор. Можно сразу удалить для экономии места на ЕГе.
Tnax : |
6. Ставим на комбинацию вышеперечисленного
Плюс у нас есть три варианта перевода:
-сектора и корабли английские
-сектора английские
-всё русское.
|
И что? У djcrama тоже это всё есть, но он пилотов необходимостью ручками что-то менять не напрягает.
Игра сейчас по сути есть только одна - любая версия пропатченная ЕГ-патчем до версии 1.4 (да АИО - по сути ЕГ-патч, так как сделан пилотом с ЕГ, или ты не знал?). К тому же после такого патча она становится полностью совместимой с зарубежными аналогами версии 1.4 . Ранние версии рассматривать смысла нет.
Поэтому и переводы должны опираться только на версию 1.4.
Таким образом получаются 3*2 вариантов заместо 3*6 прежних.
Впрочем, дело ваше. Не хотите что-то делать - не делайте. Не хотите, чтобы ЕГ-перевод стал лучшим - опять же ваше дело.
Больше я упорствовать не буду, проще сделать свою исправленную версию ЕГ-перевода и выложить для всех.
Тогда можно эту тему вообще закрыть и удалить, раз вы уже менять ничего не собираетесь и баги устранять. Смысл какой от неё?
зыж Заранее прошу прощения за горячность, температура 39,3
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Я ж не поленюсь третий раз попросить привести примеры.
А 6 вариантов-это мало?
Про необходимость 1.4 ясно указано в ридми.
Весь сыр бор заключается в:
А-ребята, есть баги в вашем варианте установке перевода. Нужно что-то срочно делать
Т-что за баги? Примеры?
А-Ну я же говорю, что нужно править! Как вы не понимаете?
Т-Примеры!!!
А-Не хотите, как хотите...
У меня лично такое впечатление.
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
AlexYar
1916 EGP
               Рейтинг канала: 6(445) Репутация: 325 Сообщения: 32759
Зарегистрирован: 26.10.2003
 |
|
http://www.elite-games.ru/conference/viewtopic.php?p=928371#928371
Внимательно перечитай. Там есть и примеры багов и причины ошибок.
Всё познается в сравнении. Из четырёх переводов глюки возникают только при установке одного - от ЕГ. Три перевода не требуют никаких исправлений руками самих юзверей, перевод от ЕГ требует. Элементарная логика, элементарный вывод.
Опять спросишь, какие-такие баги?
1. Отсутствие голосов в игре с английской озвучкой при установке ЕГ-перевода (без доп.манипуляций с конфигами).
2. Невозможность работы с редактором скриптов при установке ЕГ-перевода на лицензионную русскую игру (НД)(без доп.манипуляций).
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Цитата: |
Внимательно перечитай. Там есть и примеры багов и причины ошибок.
|
Я прочитал твой ранний пост. И что?
Цитата: |
Всё познается в сравнении. Из четырёх переводов глюки возникают только при установке одного - от ЕГ. Три перевода не требуют никаких исправлений руками самих юзверей, перевод от ЕГ требует. Элементарная логика, элементарный вывод.
|
И? Глюк-это необходимость при установке что-то сделать больше, чем у других?
Баг-это потребность у юзера что-то подогнать под себя?
И вообще, запретите конструкторы, пусть все пользуются готовыми машинками!
Для установки на пиратку у нас нужно сделать такие телодвижения:
1. распаковать архив.
2. скопировать и переименовать файл озвучки\просто его переименовать.
3. если есть желание, установить шрифты от пилота FYR заменой необходимых файлов.
4. по твоему настоянию вместо простой замены одного файла на другой необходимо прописать в ярлык строку.
Всё. Это так дико сложно? Единственным исправлением руками я могу назвать переименование файла озвучки.
Та самая логика.
Всё остальное-это комбинация двух версий и проблемы с распаковкой ресурсов\установкой кодеков (которые от перевода сам понимаешь, не зависят)
А теперь баги:
Цитата: |
1. Отсутствие голосов в игре с английской озвучкой при установке ЕГ-перевода (без доп.манипуляций с конфигами).
|
Бред. Переименование файла (лишь его имени!!! и прописывание строки в ярлыке) ты называешь багом? О последнем (прописывании) ясно говорит сам разработчик, кстати (повторюсь).
Цитата: |
2. Невозможность работы с редактором скриптов при установке ЕГ-перевода на лицензионную русскую игру (НД)(без доп.манипуляций).
|
Гы. Ну баг из багов, блин. А кто говорил, что будет простота при скрещивании? Плюс ну не подходит!!!! перевод от ЕГ на версию от НД!!!!
Ну не совпадает файл озвучки с файлом перевода. И что теперь, багованый перевод?
Я хочу увидеть посты конкретных пилотов, которые подтверждают вот эти слова:
Цитата: |
А язык игры вообще переключать не нужно, иначе глюки неизбежны
|
Цитата: |
Неверное задание языка. Файл lang.dat менять нельзя ни в коем случае. Он всегда должен оставаться оригинальным!....Эта ошибка приводит к отсутствию некоторых звуков (голосов) в играх с английской озвучкой (отсылать людей в ФАК - не выход из ситуации, да и наличие данного пункта в ФАКе - доказательство наличия ошибки).
|
Вот после этого я готов что-то менять.
И вот ещё что:
Цитата: |
И опять отдельно замечаем - со всеми переводами, кроме "от ЕГ", в т.ч. с родным переводом от НД, никаких проблем с редакторов скриптов не возникает.
|
А вот если я просто захочу установить перевод от НД на англичанку...
Глюков не будет? Ничего ручками править не придётся?
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
AlexYar
1916 EGP
               Рейтинг канала: 6(445) Репутация: 325 Сообщения: 32759
Зарегистрирован: 26.10.2003
 |
|
Tnax : |
А вот если я просто захочу установить перевод от НД на англичанку...
Глюков не будет? Ничего ручками править не придётся?
|
Если я его оформлю отдельной инсталляцией - нет. Встанет на любой язык (44 или 7) игры и не будет никого напрягать какими-то сомнительными манипуляциями с файлами. Мало того, и ЕГ-перевод так же оформлю и выложу сам вторую редакцию бедным юзверям, не имеющим соответсвующего образования, но желающих играть в игру. Ваша позиция ясна, вопрос закрыт. В последний раз убедился, что самому сделать быстрее и легче, чем кого-то допроситься или чего-то объянить
зыж Если модераторы сочтут нужным - поудаляю свои посты в этой теме.
|
|
|
Tnax
270 EGP
    Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 52 Сообщения: 930 Откуда: Russia, Voronezh Зарегистрирован: 20.01.2004
 |
|
Цитата: |
Мало того, и ЕГ-перевод так же оформлю и выложу сам вторую редакцию бедным юзверям, не имеющим соответсвующего образования, но желающих играть в игру.
|
Оформляй и выкладывай, если хочешь. Только учти, что это не ЕГ перевод, а твоя компиляция оного. Потому в СВОЁЙ ридмишке укажи источник и обязательно заостри внимание на отличиях.
Чтобы не пришлось быть крайним Оффициальных ЕГ всего три варианта.
За остальные ответ держать не желаем и не будем.
Цитата: |
Ваша позиция ясна, вопрос закрыт
|
В данном случае это позиция лично меня, как координатора. Я так и не услышал ни одного реального примера, о которых просил. Повторяется:
Цитата: |
Весь сыр бор заключается в:
А-ребята, есть баги в вашем варианте установке перевода. Нужно что-то срочно делать
Т-что за баги? Примеры?
А-Ну я же говорю, что нужно править! Как вы не понимаете?
Т-Примеры!!!
А-Не хотите, как хотите...
|
Чем ставать в обиженную позу, лучше докажи не общими словами.
_________________ Люблю когда прицел... вдруг синевеет! :) |
|
|
Executor
1860 EGP
  Рейтинг канала: 3(29) Репутация: 522 Сообщения: 9024 Откуда: Менск. Беларусь. Зарегистрирован: 09.05.2001
 |
|
Честно говоря нет времени цитать вашу перепалку, которая к томуже и бесполезная Прокоментирую только одно:
AlexYar : |
Нужно отдельно заметить, что из ВСЕХ переводов данные глюки возникают только при установке ЕГ-перевода.
|
Глюки возникают только у обладателей английской версии. У обладателей НД их нету. Знаешь почему? Потому что они заменяют файлы 7*.* на файлы с 7*.* что явно не создает никаких проблем. А если сделать так как ты предлагаешь и перевод обозвать с 44*.* то проблемы теперь будут у обладателей НД. Но на самом деле это НЕ проблемы. Это НЕЖЕЛАНИЕ читать FAQ и readme! Ведь если все сделать так как там описано, то все прекрасно у всех работает!
И кстати еще минусы твоего варианта имен файлов с 44*.* В этом случае человек будет видеть английские текста для дополнительных скриптов. Хорошо конечно что нет ридтекстов, но если есть перевод к этому скрипту? Например к подписанных Эгософтом, что я выложил? Ведь тогда опять таки ламерам придется лездь внутрь и менять <language id="7"> на 44 и перименовывать фалы. Опять же что-нибудь запорят И второй минус нельзя иметь сразу два языка в игре. У меня например комбинированная версия содежит как русский так и английский вариант, что по моему лучший выбор, если кому-нибудь ее переписать. Ведь все равно она влазит на один CD.
_________________ Император Всея Галактики, Прилегающих Туманностей, Комет И Астероидов, А Также Планеты Ракксла, Буде Она Все-Таки Обнаружится :) |
|
|
Black Angel
77 EGP
 Рейтинг канала: 1(3) Репутация: 10 Сообщения: 176 Откуда: Москва Зарегистрирован: 10.12.2004
 |
|
Прошу прощения что отрыл эту тему (вроде не закрыта ещё), просто вдруг вопрос нахлынул в определенный момент игры. У меня игра от НД, патч 1.4, перевод от ЕГ (англ. сектора, корабли; остальное русс.). Так вот хотелось бы спросить: почему ускоритель частиц в переводе надвали фотонками, а фотонки, мезенным оружием??? И что вообще правильно?
_________________ -= Идеальный мужчина не пьет, не курит, не играет на скачках, никогда не спорит и не существует =- |
|
|
Tension MAN
1220 EGP
     Рейтинг канала: 4(56) Репутация: 383 Сообщения: 8350 Откуда: Москва, корпус Д&Ф Зарегистрирован: 30.11.2002
 |
|
Захотелось наверно так.... можно было и в вопроснице спросить
_________________ EVE-online - TensionMAN in game. |
|
|
holok
55 EGP
 Репутация: 2 Сообщения: 33
Зарегистрирован: 20.12.2005
 |
|
Цитата: |
И что вообще правильно?
|
Правильно то, что тебе больше нравится.
|
|
|
|
|
|
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games» |
|
К списку каналов | Наверх страницы |
Цитата не в тему: На всякую хитрую Mamba'у найдется Eel с большим H.E.P.T.'ом!
|
» Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 21 |
|