Elite Games - Свобода среди звезд!
.
  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 2
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 2 из 22
На страницу: Пред.  1, 2, 3, ... 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Donya_ & all
Цитата:
>

Ни в коем случае не трогайте тэги!
Это, если не ошибаюсь <<текст>>.
Цитата:
Мне, например, более привычно "Завод плазмометов *HEPT" - где * A, B, G. . Хотя, кому как нравиться (еще, например, не носитель, а авианосец. Но тут же ассоциируется с ВМФ )

Ну да, только может создасться впечатление, что пушка AHEPT и пушка BHEPT-это разные пушки, хотя реально модификации одной и той же.
Старая ругань про Носитель... Хы...
Я понимаю привязку к ВМФ и т.д., но это космос, и, имхо, это носитель кораблей. Воздуха (авио) там нет. Плюс оригинал carrier спокойно можно перевести как НОСИТЕЛЬ.
Всё равно все знают корабли как М5-М4-М3-М6-М2-М1.
Но нужон порядок... Улыбка
    Добавлено: 14:40 29-07-2004   
KINo
 160 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 120
Откуда: Н. Новгород
Зарегистрирован: 25.06.2004
To Donya_: &gt; &quote; &nbsp; и т.п. - это тэги html, используемые для вставки знаков, которые в прямом написании воспринимаются брузерами как части тэгов. Обозначают соотвественно >, ", (неразрывный пробел, то есть пробел, по которому нельзя переносить - no brake space).

To all: имхо, "плазмомёт" - это из детской игры в войнушку. Как-то совсем по-детски, мне кажется... Вот "эмиттер" - это по-нашему, по-пилотовски. Хотя вариант с *.МкХ мне тоже нравится, но для описания все-таки надо же как-то это дело расшифровывать. Улыбка

To Tnax: коробейник - рулез! Могу навспоминать еще устаревших названий... Улыбка А вот про боевые рейтинги... Рекрут - это тот, который уже записан в ряда армии, но еще не добрался до места службы, если я не ошибаюсь. В таком случае, по-моему, не подходит оно. Предлагаю Новобранца. Антагониста на Недруга - однозначно. Не надо пафоса. Улыбка "Обстрелянный" - это не ранг, это качество. То бишь тебя обстреляли, а сумел ты дать сдачи или нет - неизвестно. Предлагаю "Enlisted" заменить на что-то типа "Отмеченный".

К сожалению, пока что успел обработать только десяток новостей. Расстроен Работа, однако. Улыбка
_________________
-=: KINo :=-
    Добавлено: 14:53 29-07-2004   
Vitalii
 955 EGP


чОрный борон
Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 249
Сообщения: 7214
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 13.08.2002
а названия кораблей будете переводить?
_________________
Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь.
    Добавлено: 15:13 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Цитата:
а названия кораблей будете переводить?

В смысле?
    Добавлено: 15:31 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
Tnax :
Оно конечно же хорошо... только слово недруг более распространено

Я, все же, стараюсь максимально приближать к оригиналу!
Tnax :
На Руси издревле мелких торговцев именовали коробейниками

Дык, то на Руси, а то в Universe X. (Хотя, из-за заголовка "Перевод от EG" звания взял с "EG" и немного подправил, чтобы более соответствовало оригиналу)
Tnax :
Надо определиться, как правильно и в дальнейшем писать

Имхо, правильнее будет "Семей", т.к. их действительно несколько. Но, думаю, стоит выслушать мнения других пилотов по этому вопросу?
Tnax :
только может создасться впечатление, что пушка AHEPT и пушка BHEPT-это разные пушки

Необязательно. Ведь перед ентим написано плазмомет. Хотя, все же спорный вопрос... Озадачен

З.Ы. Через Вордяру не прогонял, за граматику звиняйте. Критика
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 15:37 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
2 KINo
&quote - в цитатах заменял на ". Особых глюков не наблюдалось (т.е. после логотипа Нивидиума Улыбка цитаты были в кавычках)
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 15:42 29-07-2004   
General
 681 EGP


Репутация: 161
Сообщения: 592
Откуда: Питер
Зарегистрирован: 26.05.2004
К моему большому сожалению, вынужден снять свою кандидатуру...
опыта работы в команде маловато.
to Tnax
Персональные извинения за отнятое время.
P.S. Надеюсь, не в обиде....
_________________
I want to Believe...
    Добавлено: 16:09 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Цитата:
имхо, "плазмомёт" - это из детской игры в войнушку

Ровно как самострел Улыбка
Просто принцип "Что делает, так и называем"
Цитата:
Вот "эмиттер" - это по-нашему, по-пилотовски

Ой, не могу!.. Чего эмиттер уточнять будем?
Может это СВЧ-печь... Улыбка
Цитата:
Хотя вариант с *.МкХ мне тоже нравится, но для описания все-таки надо же как-то это дело расшифровывать

Нет, что ни говори, а мне вариант Мк.х с самого начала понравился. Мк. от слова Mark, т.е. вид, тип и т.д.
В том же Фолле используется.
А расшифровка имеет место бытьв описании.
Цитата:
Могу навспоминать еще устаревших названий...

Я не из-за желания блеснуть эрудицией. Просто продавец очень глаз режет и слух.
Цитата:
Рекрут - это тот, который уже записан в ряда армии, но еще не добрался до места службы, если я не ошибаюсь.

Ошибаешься. Улыбка Это набранный на военную службу, но не прошедший обучение.
Цитата:
"Обстрелянный" - это не ранг, это качество. То бишь тебя обстреляли, а сумел ты дать сдачи или нет - неизвестно. Предлагаю "Enlisted" заменить на что-то типа "Отмеченный

Ещё говорят "нюхнул пороху" про таких. Ты сам себе противоречишь. Одно качество хочешь заменить другим. Гы-гы
Цитата:
К сожалению, пока что успел обработать только десяток новостей. Работа, однако.

Все на работе Улыбка ты не спеши, выходные впереди...
Donya_
Цитата:
Я, все же, стараюсь максимально приближать к оригиналу!

Если бы я делал мисии согласно ригиналу, вы бы от скуки сдохли бы. Там же одно и то же сплошь и рядом! Расстроен
Цитата:
Дык, то на Руси, а то в Universe X.

Дык мы ж на Земле, играем в игру и оперируем земными понятиями.
Цитата:
Имхо, правильнее будет "Семей", т.к. их действительно несколько.

Я про Сплита-Сплитов.
Цитата:
Хотя, все же спорный вопрос...

Именно, я просто для примера слепил...
Цитата:
Через Вордяру не прогонял, за граматику звиняйте.

Ничего страшного.
&quote - в цитатах заменял на ".
Можно и так. Но я всё равно буд править существующий, а не заменять целиком, потому лучше оставляй как есть.
    Добавлено: 16:18 29-07-2004   
Bu3apD
 430 EGP


Репутация: 72
Сообщения: 1380
Откуда: Ставрополь
Зарегистрирован: 23.07.2002
Насчет приставки Your_ в названии кораблей/станций:
по-моему она совершенно не нужна, т.к. собственность игрока итак выделена зеленым цветом. Например мне она только мешает, т.к. имею привычку маркировать корабли в соответствии со станцией приписки и эта Your_ только место зря занимает.
Это имха. Решать вам.
    Добавлено: 16:20 29-07-2004   
Khaak-Year
 200 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 485
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 25.12.2003
Господа переводчики, позвольте вклинится в вашу дискуссию.

Тема перевода наименований вооружения уже поднималась в форуме.
Только тот топик не выжил после переезда Расстроен

Вот вариант перевода:
Плазменная пушка HEPT Alpha

Фабрика пушек HEPT Alpha

То есть английская аббревиатура в русском переводе становится НАИМЕНОВАНИЕМ МОДЕЛИ орудия.

Такой вариант перевода поддержали многие пилоты.

Хочу акцентировать ваше внимание на НЕПРАВИЛЬНОСТЬ имеющегося перевода:
"1. Завод импульсных пушек Мк.2 (BIRE)"

Откуда взялось "Мк.2"? Подозрение.

Ранее, когда обсуждался вопрос перевода наименований вооружения, НИКТО не смог внятно объяснить - как переводится английское "Mk"!

Почему вдруг английское "Mk" стало равно русскому "Мк"?
На каком основании?
И что оно ("Мк" по-русски) обозначает? Ух ты!..
ИМХО, это некорректно! Есть предложение!
_________________
Иногда лучше стрелять, чем говорить...
    Добавлено: 16:24 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
General
Дело не столько в умении работать в команде.
Я например, впервые координатор. Улыбка
Просто сможешь ли ты отслеживать всю картину в целом?
Если да, то отпишись, если нет, кинь в личку.
Ессно без обид.
Xyron
Я раньше написал свои соображения по этому поводу.
Если не лень, создай ветку "Что мы хотим в переводе" и там пишите предложения. Ок?
Я жспецом просил не писать предложения в эту ветку.
Спасибо.
Tnax out.
    Добавлено: 16:27 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Khaak-Year
Старые споры возвращаются Улыбка
Цитата:
Откуда взялось "Мк.2"?

Ранее, когда обсуждался вопрос перевода наименований вооружения, НИКТО не смог внятно объяснить - как переводится английское "Mk"!

Повторяю свою цитату из той ветки.
Цитата:
<t id="4683">Beta Phased Shockwave Generator</t>
<t id="4684">This weapon is the Mark Two version of the PSG Weapon. It works by sending out a phased package, which reacts and expands, creating a shockwave of enhanced phased energy.(||) This weapon has many uses, many of which can be quite useful, one is missile defence.</t>
Слово выделил специально.
Основываясь на этом, как мне помнится, первые переводчики и решили называть так. Я про ту же самую ветку, что потерялась... Могу и ошибаться, но Мк. присутствует с самого начала точно.
Цитата:
Плазменная пушка HEPT Alpha

Фабрика пушек HEPT Alpha

То есть английская аббревиатура в русском переводе становится НАИМЕНОВАНИЕМ МОДЕЛИ орудия

Вот такая система возможно жизнеспособна.
Цитата:
Такой вариант перевода поддержали многие пилоты.

Ту ветку, если не ошибаюсь завёл я. только вот не помню такого варианта, честно. Было голосование, как делать: как предлагаю я или оставить как на ЕГ.
    Добавлено: 16:42 29-07-2004   
Khaak-Year
 200 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 485
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 25.12.2003
Tnax :
<t id="4683">Beta Phased Shockwave Generator</t>
<t id="4684">This weapon is the Mark Two version of the PSG Weapon.
Цитата:
Плазменная пушка HEPT Alpha

Фабрика пушек HEPT Alpha

То есть английская аббревиатура в русском переводе становится НАИМЕНОВАНИЕМ МОДЕЛИ орудия

Ежели честно, такой аргументации я не слышал, но вот что значит переводчик(!), который не один раз вычитывал текст! Респект!
Убедил! Mk = Mark

Но Мк. не равно "Маркировка". Подмигиваю

Tnax :

Вот такая система возможно жизнеспособна.

"Мой" вариант подсказала схема формирования названия станций.
То есть сначала появляется название станции, а затем прибавляется Alpha, Beta, Gamma (и соответствующая озвузка воспроизводится отдельно)

Меня же более тревожит именно НЕПОНИМАНИЕ между пилотами в форуме, использующими русский перевод, и пилотами-"англичанами", которое уже, кстати, имеется Дурак! Сиди, я сам открою!
_________________
Иногда лучше стрелять, чем говорить...
    Добавлено: 16:57 29-07-2004   
Vitalii
 955 EGP


чОрный борон
Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 249
Сообщения: 7214
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 13.08.2002
я тоже за такой вариант перевода оружия Круто!

на счет кораблей: в топике Пегасыча про хелп Удав привел примеры, гдже названия кораблей переведены не правильно, думаю стоит присмотреться к этому
_________________
Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь.
    Добавлено: 16:58 29-07-2004   
Donya_
 118 EGP


Репутация: 9
Сообщения: 121
Откуда: Челябинская обл., г. Южноуральск
Зарегистрирован: 20.06.2004
Tnax :
Я про Сплита-Сплитов

Я тоже про них же. Сплитов, тобиш!

_____________________________________
Будем как хахатабычи, трахать и тибидохать Ой, не могу!..
З.Ы. Сие относится к файлу
_________________
Овал это круг вписанный в квадрат 9х12
    Добавлено: 17:02 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Khaak-Year
Цитата:
Но Мк. не равно "Маркировка"

Согласен. Тут скорее кальковка абревиатуры.
Цитата:
"Мой" вариант подсказала схема формирования названия станций.

...хорошо то, хорошо... да вот чего в голову стукнуло:
получается:
Завод пушек HEPT Alpha альфа
Как-то криво, хоть и на разных языках. Расстроен
Мне, если честно такой вариант начал джаже нравится. Я ж всеми силами хотел сократить по-минимуму названия вообще все, не лишив их смысла.
Так появилась Лицензия СБ Корпорации Телади и т.д.
Разве что в виде:
Завод пушек <Alpha HEPT> альфа
или в этом же духе.
Так и название видно, и номера станций не мешают...
Надо подумать, идея действительно того стоит. Улыбка
Цитата:
Меня же более тревожит именно НЕПОНИМАНИЕ между пилотами в форуме, использующими русский перевод, и пилотами-"англичанами", которое уже, кстати, имеется

Расстроен Скорее наблюдается нежелание понимать.
Vitalii
Цитата:
... в топике Пегасыча про хелп Удав привел примеры...

Ссылку кинешь?
    Добавлено: 17:15 29-07-2004   
Vitalii
 955 EGP


чОрный борон
Рейтинг канала: 1(1)
Репутация: 249
Сообщения: 7214
Откуда: Тула
Зарегистрирован: 13.08.2002
лучше процитирую Улыбка
Udav :
Боронский Кальмар (Boron Mako) - Mako это акула такая. И по-русски она так и называется Мако.

Теладианский Орел (Teladi Buzzard) - это Канюк.

Теладианская Гончая (Teladi Harrier) - у Телади все корабли -"птицы", так что тут Harrier = Лунь.

Теладианский Коршун (Teladi Osprey) - это Скопа.

Боронская Orca (Boron Orca) - Косатка (это к http://www.elite-games.ru/x2/allships.shtml)

Сплитский Крокодил (Split Caiman) - это Кайман.

_________________
Связь - это как воздух, незаметна, пока не испортишь.
    Добавлено: 17:27 29-07-2004   
Tnax
 270 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 52
Сообщения: 930
Откуда: Russia, Voronezh
Зарегистрирован: 20.01.2004
Т.е. перевести правильно, как процитировал?
Оки.
Kuca!!!!
Прими к сведению.
    Добавлено: 17:53 29-07-2004   
Khaak-Year
 200 EGP


Репутация: 16
Сообщения: 485
Откуда: Moscow, Russia
Зарегистрирован: 25.12.2003
Tnax :

получается:
Завод пушек HEPT Alpha альфа
Как-то криво, хоть и на разных языках. Расстроен
Мне, если честно такой вариант начал джаже нравится. Я ж всеми силами хотел сократить по-минимуму названия вообще все, не лишив их смысла.
Так появилась Лицензия СБ Корпорации Телади и т.д.
Разве что в виде:
Завод пушек <Alpha HEPT> альфа
или в этом же духе.
Так и название видно, и номера станций не мешают...
Надо подумать, идея действительно того стоит. Улыбка


Так и знал что с переводом названий станций будет затык Улыбка

Разве плох перевод:
Завод пушек AHEPT альфа

Ничего не понимаю...

P.S. Если делать "по уму", то надо глянуть как корректнее на русском нумеровать однотипные постройки. Для станций как раз можно убрать альфа/беты... Но на что заменить? Мне пока в голову ничего не приходит Гениальная идея!
_________________
Иногда лучше стрелять, чем говорить...
    Добавлено: 18:47 29-07-2004   
Goliaph
 315 EGP


Рейтинг канала: 1(6)
Репутация: 77
Сообщения: 2749
Откуда: Москва
Зарегистрирован: 23.05.2004
МК- Modifacation K... что-то там Улыбка может быть Kind !! Дошло - Modification Kind 2= MK2 Улыбка модификация 2-го уровня
    Добавлено: 18:55 29-07-2004   
Канал X2: The Threat: «Перевод X2: The Threat от Elite Games»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, ... 20, 21, 22  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Это не патч , это напоминалка от Эгософта - мы живы. (Chem о новом патче к Х3Reunion)

  » Перевод X2: The Threat от Elite Games | страница 2
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18