|
|
|
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)» |
|
|
anDron 545 EGP
Рейтинг канала: 16(2795) Репутация: 54 Сообщения: 5575 Откуда: Новосибирск Зарегистрирован: 27.11.2013 |
|
Из самого описания следует, что все-таки порядковый номер эволюционной ветви в представлениях местных хомо и не-хомо.
|
|
|
Giimer 80 EGP
Рейтинг канала: 6(276) Репутация: 12 Сообщения: 822
Зарегистрирован: 05.11.2008 |
|
Эволюционная ветвь не равнозначна поколению-так тигры и львы относятся к разным эволюционным ветвям одного семейства-но именно что к разным ветвям, ни тигры ни львы не есть предок другого вида. Да и феррари ламборджини с феррари предками другу другу не приходятся. Потому считаю "поколение номер девять" неверным-тут скорее потомство одного из суперкомпов, отрезанного от остальных при закрытии врат.
Последний раз редактировалось: Giimer (20:11 10-05-2014), всего редактировалось 1 раз |
|
|
radius 167 EGP
Рейтинг канала: 6(448) Репутация: 9 Сообщения: 1116 Предупреждений: 1
Зарегистрирован: 29.09.2013 |
|
GrayCat : |
"Эсминец 9-го флота Ксенон"
|
Звучит лучше. А вообще на кой нужно это уточнение с девяткой в названии корабля? Имхо достаточно эту информацию вынести в энциклопедию, а корабль назвать просто и банально "Эсминец Ксенон", если английский вариант перевода не является идеальным и не задаваться целью дословно точно ему следовать. Вообще все названия локаций ужасны - "Гномье огниво" и прочая глупость. Властелин колец блин какой-то, а не техногенный не мир будущего. Наверно на английском все это названо так же глупо и пафосно, не могла же Бука так глупо перевести. По хорошему сменить бы все эти тупые названия использую очень вольный перевод, но конечно будет жуткая проблема при обсуждении игры с идентификацией локаций.
добавлено спустя 10 минут:
PS Хотя весьма возможно что с огнивом ступила Бука. Наверно в оригинале было что то типа "Огонь карлика", то есть свет карликовой звезды и можно было перевести просто "Белый карлик", а Бука просто не учла космической специфики игры.
Последний раз редактировалось: radius (08:15 11-05-2014), всего редактировалось 2 раз(а) |
|
|
NovaPurga 3387 EGP
Рейтинг канала: 9(1221) Репутация: 674 Сообщения: 14136 Откуда: Москва Зарегистрирован: 21.04.2006 |
|
Не забывайте, что их два типа Эсминца K, есть еще установщик.
_________________ бойся желаний своих, они могут исполниться |
|
|
Sovsemneon 209 EGP
Рейтинг канала: 6(354) Репутация: 12 Сообщения: 1106 Откуда: 70-й градус СШ Зарегистрирован: 24.11.2013 |
|
А, еще. Резануло слух "Зарядочная станция". Как-то совсем не по русски звучит.
|
|
|
radius 167 EGP
Рейтинг канала: 6(448) Репутация: 9 Сообщения: 1116 Предупреждений: 1
Зарегистрирован: 29.09.2013 |
|
Sovsemneon : |
А, еще. Резануло слух "Зарядочная станция". Как-то совсем не по русски звучит.
|
Согласен. "Станция перезарядки" однозначно. По моему так и в оригинале.
|
|
|
NovaPurga 3387 EGP
Рейтинг канала: 9(1221) Репутация: 674 Сообщения: 14136 Откуда: Москва Зарегистрирован: 21.04.2006 |
|
Возможно, но корабль не имеет на борту топливные элементы, он их покупает и использует для прыжков, он их тратит, так что корабль перезаряжает?
_________________ бойся желаний своих, они могут исполниться |
|
|
radius 167 EGP
Рейтинг канала: 6(448) Репутация: 9 Сообщения: 1116 Предупреждений: 1
Зарегистрирован: 29.09.2013 |
|
Все это так, но это малозначимый ньюанс, которым можно пренебречь ради более литературного перевода. Мы же не говорим "Кристальная фабрика", мы говорим "Фабрика кристаллов", хотя значения этих фраз одинаковые, вторая фраза более благозвучная и верная с точки зрения языка. Можно назвать конечно "Станция зарядки", но слово "зарядка" в русском языке имеет несколько значений (утренняя зарядка), поэтому, хотя и смысл фразы "Станция зарядки" в контексте игры будет понятен, все же такое определение будет звучать несколько неоднозначно. Слово "перезарядка" в нашем сознании однозначно связано с батареями и энергоэлементами и не имеет двойного значения, поэтому имхо оно будет более уместно. В том то и заключается трудность перевода, чтобы не только точно отразить перевод, но и сделать это литературным языком.
|
|
|
AlexYar 1849 EGP
Рейтинг канала: 12(1856) Репутация: 328 Сообщения: 31561
Зарегистрирован: 26.10.2003 |
|
NovaPurga : |
Возможно, но корабль не имеет на борту топливные элементы, он их покупает и использует для прыжков, он их тратит, так что корабль перезаряжает?
|
Заправочная станция. Не?
зыж Космозаправка
|
|
|
razor515 172 EGP
Рейтинг канала: 6(401) Репутация: 12 Сообщения: 2198 Откуда: сектор Земля Зарегистрирован: 02.11.2010 |
|
NovaPurga : |
Возможно, но корабль не имеет на борту топливные элементы, он их покупает и использует для прыжков, он их тратит, так что корабль перезаряжает?
|
Так же ведь можно и спросить, что он там Заряжает на Зарядочной станции ? он же их тратит ... а не приезжает с пустыми аккумуляторами для зарядки ...
_________________ Боевой пилот ОКК |
|
|
Sovsemneon 209 EGP
Рейтинг канала: 6(354) Репутация: 12 Сообщения: 1106 Откуда: 70-й градус СШ Зарегистрирован: 24.11.2013 |
|
Заправка, по мне, так самое то. Я так и обозначаю в своих рабочих записях.
|
|
|
NovaPurga 3387 EGP
Рейтинг канала: 9(1221) Репутация: 674 Сообщения: 14136 Откуда: Москва Зарегистрирован: 21.04.2006 |
|
AlexYar : |
Заправочная станция
|
У меня ( та что собственная) называется КЗС (Космическая заправочная станция)
_________________ бойся желаний своих, они могут исполниться |
|
|
Sovsemneon 209 EGP
Рейтинг канала: 6(354) Репутация: 12 Сообщения: 1106 Откуда: 70-й градус СШ Зарегистрирован: 24.11.2013 |
|
radius : |
Для далекого будущего слишком примитивно.
|
Ну, мы же в своем настоящем называем корабли "пароходами" и поезда "паровозами"...
Ностальжи, типа)
Последний раз редактировалось: Sovsemneon (19:46 12-05-2014), всего редактировалось 1 раз |
|
|
AlexYar 1849 EGP
Рейтинг канала: 12(1856) Репутация: 328 Сообщения: 31561
Зарегистрирован: 26.10.2003 |
|
radius : |
Для далекого будущего слишком примитивно.
|
А ньютоновскую физику в космосимах далёкого будущего хотеть не слишком примитивно?
Мы не можем сейчас сказать, что будет в далёком будущем (даже примерно), а тем более - в фентезийном мире игры. Поэтому самый логичный вариант применять такой перевод, который привычен уху _в настоящее время_. Играть же мы будем не в будущем, а сейчас. И мало кому будет приятно слышать "выньпихгугзель", как бы оно космично и будущно не звучало
|
|
|
Мамонт 1818 EGP
Рейтинг канала: 12(1860) Репутация: 468 Сообщения: 9083 Откуда: Кайнозойская эра Зарегистрирован: 29.09.2003 |
|
Давайте не будем превращать тему во флудильню!
_________________ Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen. |
|
|
radius 167 EGP
Рейтинг канала: 6(448) Репутация: 9 Сообщения: 1116 Предупреждений: 1
Зарегистрирован: 29.09.2013 |
|
AlexYar : |
"выньпихгугзель"
|
Не звучит космично и будущно.
AlexYar : |
А ньютоновскую физику в космосимах далёкого будущего хотеть не слишком примитивно?
|
Обсуждалось миллион раз. Много ли людей играют в Evochron или Orbiter с их ньютоновской физикой?
добавлено спустя 6 минут:
AlexYar : |
Поэтому самый логичный вариант применять такой перевод, который привычен уху _в настоящее время_.
|
Прывычен уху _в настоящее время_ имхо вариант "Станция перезарядки(зарядки) элементов", чем "Заправочная станция" так как по легенде корабли используют для прыжка энерго-элементы, а не бензин, ДТ, солярку или тому подобный "выньпихгугзель".
Последний раз редактировалось: radius (23:18 12-05-2014), всего редактировалось 1 раз |
|
|
Арманкессилон 1725 EGP
Рейтинг канала: 8(883) Репутация: 342 Сообщения: 13054 Откуда: Ставрополь Зарегистрирован: 16.08.2007 |
|
Поскольку вышел патч 2.0, то исправления по пожеланиям выйдут уже под этот патч с переводом нового текста. Там приличный кусок добавили.
_________________ Все астероиды не пересчитать! |
|
|
Sovsemneon 209 EGP
Рейтинг канала: 6(354) Репутация: 12 Сообщения: 1106 Откуда: 70-й градус СШ Зарегистрирован: 24.11.2013 |
|
Так как изменился алгоритм действий по нажатию кнопок в меню, неплохо бы исправить в экране свойств корабля подпись на кнопке "Проложить курс" на что-то типа "Лететь на автопилоте". Ну, и на карте зоны, соответственно.
|
|
|
Мамонт 1818 EGP
Рейтинг канала: 12(1860) Репутация: 468 Сообщения: 9083 Откуда: Кайнозойская эра Зарегистрирован: 29.09.2003 |
|
Просьба, всем, кто скачал перевод, искать различные ошибки в нём и оставлять в этой теме баг-репорты по ним. В следующей форме:
1. Версия перевода(полная или частичная).
2. Место где встречается(текст миссий, команды и т.д.)
3. Сам текст с ошибкой.
4. Желательно, скриншот.
ВНИМАНИЕ! В данной теме сообщайте об ошибках в переводе, предложениях по усовершенствованию и т.д.
Обсуждение запрещено. Флуд и оффтопик будут резаться!
Прошу всех соблюдать правила конференции и локальные правила канала X Rebirth.
_________________ Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen. |
|
|
Мамонт 1818 EGP
Рейтинг канала: 12(1860) Репутация: 468 Сообщения: 9083 Откуда: Кайнозойская эра Зарегистрирован: 29.09.2003 |
|
Мамонт : |
А знаете ли вы что - флудить в тематически предназначенных темах, за исключением темы предназначенной для обсуждения, карается удалением сообщений со снятием ЕГП.\\Мамонт
|
_________________ Misereatur nostri omnipotens Deus et, dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen. |
|
|
|
|
|
Канал X Rebirth: «Elite Games перевод X Rebirth (Архив)» |
|