Elite Games - Свобода среди звезд!
.
ВНИМАНИЕ!
Наша конференция посвящена космической тематике и компьютерным играм.
Политические вопросы и происходящие в мире события в данный момент на нашем сайте не обсуждаются!

  » Перевод Distant Worlds | страница 3
Конференция предназначена для общения пилотов. Для удобства она разделена на каналы, каждый из которых посвящен определенной игре. Пожалуйста, открывайте темы только в соответствующих каналах и после того, как убедитесь, что данный вопрос не обсуждался ранее.

Поиск | Правила конференции | Фотоальбом | Регистрация | Список пилотов | Профиль | Войти и проверить личные сообщения | Вход

   Страница 3 из 39
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4 ... 37, 38, 39  След.    Перейти:   Все страницы
Поиск в этой теме:
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds»
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
Оставьте всем двигателям слово «двигатель». В игру будут играть и другие люди, не нужно их путать.
    Добавлено: 11:34 13-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Вот перевел почти все названия модулей. Смотрите, что нужно подправим.
Здесь находиться экзешник и 2 библиотеки
http://www.rapidshare.ru/2759814 
Зделайте архив своих файлов при замене.
Андрей закрепи в шапке темы эту папку.
Да и в своем файле GameText.txt поправь строку 368. Замени название на имя(название слишком длинное слово)

добавлено спустя 1 минуту:
White Drake

Я так и сделал. Слово "двигатель" будет полюбому.

P.S. Вот бы убрать подчеркивание слов в игре. Конечно и так нормально, но все же.

Последний раз редактировалось: serega.marckin (11:39 13-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 11:39 13-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
переведу кучкой как выложили, даже то, что переведено:

Двигатели
-Proton thruster — Протоновый Двигатель (по аналогии с протоновой батареей из реального мира)
-Quantum Engine — Квантовый Двигатель (с точки зрения физики неправильное название)
-Acceleros Engine - Акселеронный Двигатель (как вариант)
-Vortex Engine — Вихревой Двигатель

Щиты
-Corvidian — Корвидиевые Щиты
-Deucalios — Девкалионовые Щиты
-Talassos — Таласские Щиты (античная мифология)
-Megatron z4 — Мегатрон z4
-Meridian — Меридианные Щиты / Зенитные Щиты (оба варианта верны)
-Area Shield Recharge — Массовая Разрядка Щитов (уже переводил раньше)

Реакторы
-Fission — Ядерный Реактор (в английском языке это название одного и того же)
-NovaCore - Новоядерный Реактор (как вариант)
-Fusion — Термоядерный Реактор (сейчас они называются именно так)
-Quantum — Квантовый Реактор
-HyperFusion — Холодный Ядерный Реактор / НЭЯР (от Низкоэнергетические ядерные реакции)[/quote]

добавлено спустя 54 минуты:
serega.marckin :
Вот перевел почти все названия модулей. Смотрите, что нужно подправим.
...

Чтобы подправить, нужно видеть оригинал.

Последний раз редактировалось: White Drake (15:11 13-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 15:11 13-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
-Area Shield Recharge — Массовая Разрядка Щитов (уже переводил раньше)

Неправильно и по смыслу и по переводу.
    Добавлено: 18:49 13-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
WiZz :
-Area Shield Recharge — Массовая Разрядка Щитов (уже переводил раньше)

Неправильно и по смыслу и по переводу.

И что оно делает в игре?
    Добавлено: 19:02 13-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
-Area Shield Recharge - зональная перезарядка щитов (мне нравится вариант дистанционная перезарядка щитов, т.к более отвечает реалиям игры)
    Добавлено: 19:02 13-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
Повторюсь. Как этот модуль работает?
    Добавлено: 19:58 13-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
Корабли с этим модулем могут дистанционно перезаряжать щиты других кораблей.
    Добавлено: 20:16 13-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
Гм, мне казалось что разряжать. Никогда не ставил.

Дистанционная немного не то. Массовая либо зональная подходят больше. Только нужно синхронизировать перевод во всех местах.
    Добавлено: 20:37 13-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
Массовая или зональная не подходят по смыслу, потому что перезаряжаться может только 1 корабль одновременно.
    Добавлено: 21:27 13-01-2012   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(227)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Пардон. Кнопко глюконуло. Переводите на здоровье. Улыбка
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 21:47 13-01-2012   
Stormcrow
 1231 EGP


Рейтинг канала: 3(43)
Репутация: 226
Сообщения: 3548
Откуда: Море Дирака
Зарегистрирован: 24.11.2007
White Drake :
Proton thruster — Протоновый Двигатель

Хм, а я бы перевёл как протонный. A thruster - это маневровый двигатель. Т.е., "протонный маневровый двигатель".
_____
WiZz :
Stormcrow :
Хм, а я бы перевёл как протонный. A thruster - это маневровый двигатель. Т.е., "протонный маневровый двигатель".


Не подходит, т.к маневровые двигатели отдельным классом стоят. Proton thruster относится же к основным.

Странно тогда, что они его thruster'ом обозвали... Озадачен
_________________
Лишь в сердце шторма буревестник свой покой найдёт и смысл жизни обретёт.

Последний раз редактировалось: Stormcrow (22:21 13-01-2012), всего редактировалось 1 раз
    Добавлено: 22:08 13-01-2012   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(227)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Андрюх. Пособишь ребятам?

И, хотелось бы исходники в студию.)))
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 22:13 13-01-2012   
Stormcrow
 1231 EGP


Рейтинг канала: 3(43)
Репутация: 226
Сообщения: 3548
Откуда: Море Дирака
Зарегистрирован: 24.11.2007
Макс, если я нужен коллегам, то без проблем в свободное время буду помогать. Если нет, то могу просто сюда нос совать внешним консультантом. Хы...
_________________
Лишь в сердце шторма буревестник свой покой найдёт и смысл жизни обретёт.
    Добавлено: 22:15 13-01-2012   
Аркаша Сапожков
 1300 EGP


Модератор
Рейтинг канала: 5(227)
Репутация: 193
Сообщения: 9143
Откуда: Курсы судебной психиатрии.
Зарегистрирован: 03.08.2008
Спросим ребят. Помощь нужна? Награды - будут.
_________________
Занавес! ;)
    Добавлено: 22:18 13-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
Stormcrow :
Хм, а я бы перевёл как протонный. A thruster - это маневровый двигатель. Т.е., "протонный маневровый двигатель".


Не подходит, т.к маневровые двигатели отдельным классом стоят. Proton thruster относится же к основным.
    Добавлено: 22:19 13-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
WiZz :
Массовая или зональная не подходят по смыслу, потому что перезаряжаться может только 1 корабль одновременно.

Опа. А разве технологии с словом Area не действуют вокруг корабля на территорию?
    Добавлено: 00:04 14-01-2012   
WiZz
 155 EGP


Рейтинг канала: 5(225)
Репутация: 8
Сообщения: 1369

Зарегистрирован: 04.09.2010
Хм, прошу прощения, похоже перепутал с названием технологии, которая дает этот компонент - Remote Shield Recharge.
И да, она таки восстанавливает щиты окружающих кораблей - нескольких, как оказалось.
Поэтому будет - зональная перезарядка щитов.
    Добавлено: 00:40 14-01-2012   
serega.marckin
 100 EGP


Рейтинг канала: 4(89)
Репутация: 4
Сообщения: 231

Зарегистрирован: 04.12.2011
Вообщем полный капец. работа по переводу компонентов "коту под хвост". Сегодня решил декомпилировать библиотеку с вчерашним переводом и не нашел ни одной русской фразы. Хотя в игре все отображается исправно. Короче сейчас не могу изменить то , что уже перевел.
Так что придется заново.
Я выложу, то что я уже переводил(хорошо на листок выписал), подправите и я перевожу, что бы потом не возращаться. Новые то видны.

По поводу исходников. Выложить то я могу. Но без контекста из игры перевести практически не возможно. ИМХО разрабы названия модулей взяли "от балды".

добавлено спустя 19 минут:
Вот как я перевел:
Proton Thruster-протоновый двигатель(хотя правилньно протонный)
Quantum Engine- квантовый двигатель
Accrleros Engine-двигатель Ацелерос
Vortex Engine- вихревой двигатель

Щиты
Corvidian-корвидские
Deucalios-щиты Дьюкел
Talassos- щиты Талассос
Megatron z4- Мегатрон Z4
Meridian- не переведено
Area Shield - Recharge не переведено

Реакторы
Fission- Ядерный реактор
NovaCore- Реактор NovaCore
Fusion- Реактор холодного синтеза
Quantum- квантовый реактор
HyperFusion- не переведено

Point defense cannon-зенитное орудие
Rail Gun-рельсовая пушка
Concussion Missile-ударные ракеты
Thrust Vector-маневровый двигатель(хотя больше подходит "дюзы")
Life Support- система жизнеобеспечения
Hab module-каюты
Energy collrction-солнечные батареи
Medical center-медицинский отсек
Docking bay-док
Ion cannon-ионная пушка
Command Center-командный центр(может рубка или мостик)
Combat targetting system-система наведения орудий
Basic proximity array-сканер ближнего действия
long range scaner-сканер дальнего действия

добавлено спустя 10 минут:
И еще хотел попросить помощи в переводе этого. Эти слова относятся к проетированию дизайна кораблей.
-Static Energy Used;Static Energy Used
-Effectiveness;Effectiveness(это про наведение +10%)
-Potential Energy;Накапливаемая энергия
-Maximum Thrust ;Макс. тяга
-Max Energy Usage;Макс. энергопотребление
-Cruise Thrust;Cruise Thrust
-Cruise Energy Usage;Cruise Energy Usage
-Thrust;Тяга
-Energy Usage;Энергопотребление
-Extraction;Extraction
-Typical Jump Initiation;Время до перехода в гипер
-Capacity;Вместимость
-Energy Output;Энергоотдача(про реактор)
-Storage Capacity;Storage Capacity(изначально переводил как "грузовая вместимость" , но слово оказалось длинным)
-X fuel units per 1000 energy units;{0} fuel units per 1000 energy units надо перевести как можно короче.
-Recharge Rate;Recharge Rate
-Damage ;Повреждение
-Energy Used;Энергопотребление
-Damage Loss;Damage Loss(про потерю энергии на расстояние)
-Fire Rate;Темп стрельбы
-Bombard Damage;Bombard Damage
-Defense;Защита
-Shield Recharge Rate;Перезарядка щита
-Reactive Armor Strength ;Reactive Armor Strength
-Stealth: Visibility Range;Stealth: Visibility Range
-Energy;Енергия
-Energy Collection;Солнечные батареи
-Reactor Power Output;Энергоотдача реактора
-Static Energy Usage;Стат. энергопотребление
-Excess Energy Output;Excess Energy Output
-Fuel Capacity;Кол-во топлива
-Energy Storage;Энергоемкость
-Impulse ;Impulse Это отражение на кривой на графике
-Cruise ;Cruise
-Sprint ;Sprint
-Hyper ;Hyper
-Curve ;Curve(Кривая, график кривой)
-Acceleration;Ускорение
-Turn Rate;Маневренность(подходит больше скорость поворота, но не влазиет)

Последний раз редактировалось: serega.marckin (04:45 14-01-2012), всего редактировалось 2 раз(а)
    Добавлено: 04:45 14-01-2012   
White Drake
 88 EGP


Рейтинг канала: 1(3)
Репутация: 2
Сообщения: 107

Зарегистрирован: 21.02.2011
Вот как я перевел:
Proton Thruster-протоновый двигатель(хотя правилньно протонный) — оба варианта правильные Улыбка
Quantum Engine- квантовый двигатель
Accrleros Engine-двигатель Ацелерос — Акселеронный Двигатель (это видоизмененное слово ускорение)
Vortex Engine- вихревой двигатель

Щиты
Corvidian-корвидские — Корвидиевые Щиты (почему окончание -ские? Если это поле или частица, то -иевые)
Deucalios-щиты Дьюкел — Девкалионовые Щиты (написание по аналогии с античной мифологией)
Talassos- щиты Талассос — Таласские Щиты (античная мифология. Окончание -ос не передается. Желательно чтобы все щиты имели одинаковую структуру названий)
Megatron z4- Мегатрон Z4
Meridian- не переведено — Меридианные Щиты / Зенитные Щиты (оба варианта верны)
Area Shield - Recharge не переведено — Зональная Перезарядка Щитов / Зональная Зарядка Щитов

Реакторы
Fission- Ядерный реактор
NovaCore- Реактор NovaCore — Новоядерный Реактор (как вариант. Судя по названию имеет отношение к синтезу. Возможно переходной реактор между распадом и синтезом.)
Fusion- Реактор холодного синтезаТермоядерный Реактор (это реактор горячего синтеза. Я дал точный официальный перевод)
Quantum- квантовый реактор (интересно, что в роли кванта используется? Улыбка)
HyperFusion- не переведено — Реактор холодного синтеза / Холодный Ядерный Реактор (учитывая тенденцию современных технологий, это должен быть реактор холодного синтеза, который официально не имеет короткого названия, т.к. способ такой реакции еще не открыт. Под Hyper следует понимать сверхнизкую температуру либо низкоэнергетические ядерные реакции)

Point defense cannon-зенитное орудие
Rail Gun-рельсовая пушка — Рельсотрон (официальное название, не уподобляйся разработчикам Улыбка) WIKI
Concussion Missile-ударные ракеты
Thrust Vector-маневровый двигатель(хотя больше подходит "дюзы") — На шатле используют маневровые двигатели.
Life Support- система жизнеобеспечения
Hab module-каюты
Energy collrction-солнечные батареи
Medical center-медицинский отсек
Docking bay-док
Ion cannon-ионная пушка — Ионное Орудие (еще бы валыной назвали Улыбка)
Command Center-командный центр(может рубка или мостик) — Если на Вавилоне 5 был мостик, то пусть будет мостик
Combat targetting system-система наведения орудий — Система Наведения (ибо есть еще Система Наведения Флота. И не только орудия наводим)
Basic proximity array-сканер ближнего действия
long range scaner-сканер дальнего действия
    Добавлено: 05:30 14-01-2012   
Космические Миры: «Перевод Distant Worlds»
На страницу: Пред.  1, 2, 3, 4 ... 37, 38, 39  След.    Перейти:   Все страницы
  
Показать: 
Предыдущая тема | Следующая тема |
К списку каналов | Наверх страницы
Цитата не в тему: Флудеры, к вам дядька в рогатом шлеме с косой в руках еще не заходил? Скора будет. (Nadin)

  » Перевод Distant Worlds | страница 3
Каналы: Новости | Elite | Elite: Dangerous | Freelancer | Star Citizen | X-Tension/X-BTF | X2: The Threat | X3: Reunion | X3: Terran Conflict | X Rebirth | X4: Foundations | EVE Online | Orbiter | Kerbal Space Program | Evochron | VoidExpanse | Космические Миры | Онлайновые игры | Другие игры | Цифровая дистрибуция | play.elite-games.ru | ЗВ 2: Гражданская война | Творчество | Железо | Игра Мечты | Сайт
   Дизайн Elite Games V5 beta.18